Because it has not been adopted by the City Council, and is unlikely to be endorsed in an election year, the Office of the High Representative remains the primary protector of the Statute until such time as local bodies formally enact it. |
Поскольку Устав не был принят городским советом и вряд ли будет одобрен в год проведения выборов, Управление Высокого представителя и впредь будет главным защитником этого устава, пока местные органы официально не утвердят его. |
(a) Six additional fixed-wing aircraft and 29 additional rotary-wing aircraft to support the local elections |
а) дополнительным развертыванием 6 самолетов и 29 вертолетов для оказания поддержки усилиям по проведению выборов в местные органы власти; |
The target audience: Business community, including start-up entrepreneurs, local, regional and national authorities in charge of business and trade, non-governmental organizations (NGOs), governments, missions, delegations, international organizations, and civil society groups. |
Целевая аудитория: деловые круги, включая начинающих предпринимателей, местные региональные и национальные органы, занимающиеся вопросами предпринимательской деятельности и торговли, неправительственные организации (НПО), правительства, представительства стран, делегации, международные организации и группы гражданского общества. |
While traditional authorities are also fully bound by Ghana's international commitments to gender equality to the extent that they exercise public power, they tend to favour respect for local custom over gender equality. |
Хотя при осуществлении функций публичной власти традиционные представители и органы власти также полностью связаны международными обязательствами Ганы в отношении обеспечения равенства прав мужчин и женщин, они, как правило, отдают предпочтение соблюдению местных обычаев в ущерб гендерному равенству. |
Creating a venue where local community leadership can interact with new members of the community (law enforcement, schools, clinics, churches, inter alia) in an open and meaningful dialogue will lead to building a better community for all. |
Создание форума, в рамках которого руководство местных общин может взаимодействовать с новыми членами общины (правоохранительные органы, школы, больницы, церкви и т.д.) в процессе открытого и реального диалога, приведет к созданию лучшей общины для всех. |
Reportedly, local governing authorities on the outer islands (comprised of statutory bodies and customary authorities) are generally less supportive of individual freedom of belief and expression. |
Согласно поступающим сообщениям, местные органы власти на внешних островах (которые включают органы, установленные законом, и традиционные органы власти), как правило, в меньшей степени выступают в поддержку прав человека на свободу религии и свободу выражения мнений. |
Registered organizations of national minorities in the procedure of elections to legislative and executive bodies of units of local self-government, like all associations of another character, may submit lists of candidates for councillors and candidates for commune heads and town and city mayors. |
Зарегистрированные организации национальных меньшинств в процедуре проведения выборов в законодательные и исполнительные органы подразделений местного самоуправления, как и все ассоциации иного характера, могут представлять списки кандидатов в члены местных советов и руководители общины, а также в мэры административных центров и городов. |
Who participates in the decision-making, for example: central authorities, local competent authorities, the public and environmental authorities? |
Кто принимает участие в принятии решений, например: центральные власти, местные компетентные органы, общественность или природоохранные органы? |
In Norway, the competent authority generally identified transboundary EIA activities and the local environmental authorities identified the transboundary impact, which was further determined through consultation. |
к) в Норвегии деятельность, требующую проведения трансграничной ОВОС, обычно идентифицирует компетентный орган, а местные природоохранные органы выявляют трансграничное воздействие, которое затем дополнительно определяется в рамках консультаций; |
Support for at least five trainings of national stakeholders (judiciary, jury, civil society, local bar association, media) on issues related to transitional justice mechanisms |
Оказание содействия проведению не менее пяти раундов учебной подготовки для национальных заинтересованных сторон (судебные органы, жюри присяжных, гражданское общество, местные адвокатские коллегии и средства информации) по вопросам, касающимся переходных механизмов правосудия |
During the local and legislative elections of December 2005 and January 2006, UNDP supported eight non-governmental organizations involved in voter education programmes to increase awareness of human rights, democratic participation and better integration of women in the democratic election process. |
Во время выборов в местные органы власти и в законодательные органы в декабре 2005 года и январе 2006 года ПРООН поддержала восемь неправительственных организаций, занимающихся просвещением избирателей с тем, чтобы ознакомить их с правами человека, содействовать демократии и более эффективной интеграции женщин в процесс демократических выборов. |
Also, at the local level, the national authorities maintain ongoing contacts with the communities of foreigners living in Paraguay in order to meet individual members and learn about their customs and the extent to which they have adapted to our society. |
Подобным образом, на местном уровне национальные органы власти поддерживают постоянную связь с общинами проживающих в стране иностранцев в целях ознакомления с их членами и их обычаями и степенью их интегрированности в наше общество. |
In order to respond more effectively to security threats, relevant governmental bodies, including the National Intelligence Service, Ministry of Justice, and local port and customs authorities, create and supervise security committees to foment further inter-agency cooperation. |
Чтобы эффективнее реагировать на угрозы для безопасности, соответствующие правительственные органы, включая Национальную службу разведки, министерство юстиции и местные портовые и таможенные власти, создают и контролируют комитеты по вопросам безопасности для содействия дальнейшему межучережденческому сотрудничеству. |
Stakeholder integration ensures that actors such as water users, local and national authorities, regional and subregional bodies and institutions and United Nations and international financial institutions are involved in decision making and management. |
Интеграция усилий заинтересованных субъектов обеспечивает, чтобы такие субъекты деятельности, как пользователи водных ресурсов, местные и национальные органы власти, региональные и субрегиональные органы и учреждения, а также Организация Объединенных Наций и международные финансовые учреждения участвовали в процессе принятия решений. |
Competent authorities should be designated at the national, regional or local level that, alone or together with other authorities, have the necessary competences for the tasks addressed in these guidelines and good practices. |
На национальном, региональном и локальном уровнях необходимо назначить компетентные органы, которые в своем собственном качестве или вместе с другими органами располагали бы необходимой компетенцией в отношении задач, которые рассматриваются в этих руководящих принципах и надлежащей практике. |
This campaign is directed at the local and regional authorities as well as NGOs, industry associations and industry representatives, academia and state owned and privately owned media. |
Эта кампания охватывает местные и региональные государственные органы, а также НПО, промышленные ассоциации и представителей промышленности, академические круги и государственные и частные средства массовой информации. |
This engagement has involved police and legal institutions as well as local and national structures for the protection of civilians, including a committee of the Joint Implementation Mechanism set up to implement the 2004 agreement between the United Nations and the Government to end the crisis in Darfur. |
Этот диалог осуществлялся через полицию и органы юстиции, а также через местные и общенациональные структуры по защите гражданского населения, включая комитет Объединенного механизма осуществления соглашения 2004 года между Организацией Объединенных Наций и Правительством о прекращении кризиса в Дарфуре. |
The Assembly requested that the Secretary-General ensure close coordination with the United Nations country team in order to ensure integration of efforts in the support of the forthcoming local elections in the Democratic Republic of the Congo (para. 18). |
Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить тесную координацию со страновой группой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы гарантировать объединение усилий в поддержку предстоящих выборов в местные органы власти в Демократической Республике Конго (пункт 18). |
He noted that the parliamentary and presidential elections held in 2007 represented a milestone in the consolidation of peace and stressed the importance for the forthcoming local elections, scheduled for July 2008, to be equally successful. |
Он отметил, что парламентские и президентские выборы в 2007 году стали вехой в процессе укрепления мира, и подчеркнул важность того, чтобы предстоящие выборы в местные органы власти, запланированные на июль 2008 года, были в равной степени успешными. |
It brought together experts in transport, environment, health and land-use planning representing local and central governments, as well as the academic community and private sector from 12 EU countries; |
На него съехались эксперты по вопросам транспорта, окружающей среды, охраны здоровья и планирования землепользования, которые представляли местные и центральные органы управления, академические круги и частный сектор 12 стран ЕС. |
External emergency plans should be prepared and implemented by the relevant authorities, conform to local needs and vary in complexity in accordance with the type and degree of occupancy of the potentially affected area. |
Внешние планы на случай чрезвычайных ситуаций должны готовить и осуществлять соответствующие органы, они должны соответствовать местным потребностям, а степень их сложности соответствовать типу и степени населенности потенциально затрагиваемого района. |
With the support of UNODC, the African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders has continued to appeal to authorities in the African region for suitable mechanisms aimed at promoting and highlighting the use of local resources as valuable components to crime prevention strategies. |
При поддержке ЮНОДК Африканский институт по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями продолжал призывать органы власти в африканском регионе создавать соответствующие механизмы с целью содействия использованию местных ресурсов в качестве важных компонентов стратегий предупреждения преступности. |
The right to stand for election is subject to age requirements, according to the type of election (presidential, legislative or local) (Electoral Code, art. 115). |
Право быть избранным обусловлено требованиями в отношении возраста в зависимости от вида проводимых выборов (президентских, в законодательный орган и в органы местного самоуправления) (статья 115 Избирательного кодекса). |
The operational problems of the exercise and defence of children's rights are being addressed by both the central and the local bodies having responsibility for social protection, education, health and internal affairs, as well as by voluntary, charitable, youth and children's organizations. |
Функционально проблемами защиты прав детей и детства занимаются как в центре, так и на местах органы социальной защиты населения, образования, здравоохранения, внутренних дел, а также общественные, благотворительные, молодежные, детские организации. |
The suggestions, requests and complaints that suspects and accused persons submit to State bodies, local self-government bodies, voluntary organizations and the mass media are transmitted through the administration of the relevant custodial facility. |
Предложения, заявления и жалобы подозреваемых и обвиняемых, адресованные в государственные органы, органы местного самоуправления, общественные объединения и средства массовой информации, направляются через администрацию в места содержания под стражей. |