Some delegations pointed out that local and central governments should enhance their capacity to monitor the performance of the tourism industry and to develop suitable indicators of sustainable tourism that can be used in their decision-making. |
Некоторые делегации указали на то, что местные органы власти и национальные правительства должны укрепить свои возможности по контролю за деятельностью туристического сектора и разработать показатели его устойчивого развития, которые можно было бы использовать в процессе принятия решений. |
At the present time the local public administration has a strong partnership relationship with the non-governmental organizations, with a view to ensuring the improvement and development of the social services system at the national level. |
С целью добиться усовершенствования и развития системы социального обеспечения на общегосударственном уровне органы местного самоуправления в настоящее время наладили прочные партнерские отношения с НПО. |
According to article 9 of this Act, persons belonging to national minorities have the right to be elected or appointed on an equal footing to any position in legislative, executive, judiciary, local or regional self-government bodies, the army, enterprises, institutions and organizations. |
Согласно статье 9 закона лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право избираться или назначаться на равных основаниях на любые должности в органы законодательной, исполнительной и судебной власти, местного и регионального самоуправления, в армии, на предприятиях, в учреждениях и организациях. |
The Chairpersons discussed, inter alia, the implementation of their respective treaties by States parties and the provision of advisory services; and requested each treaty body to inquire whether instruments had been translated and disseminated in local languages. |
Председатели, в частности, обсудили ход осуществления государствами-участниками соответствующих договоров и предоставления консультативных услуг и просили все договорные органы выяснить, были ли договоры переведены и распространены на местных языках. |
The reports also suggested that the Ukrainian authorities have not informed local officials and bodies that a moratorium is in force, as a result of which people continued to be at risk of execution. |
В сообщениях также указывалось, что украинские власти не проинформировали местных должностных лиц и органы о введении моратория, в результате чего соответствующим лицам по-прежнему угрожает смертная казнь. |
Independent complaints bodies and bodies with authority to inspect any place of detention, whose members would include persons acceptable to the local community, should be established on a nationwide basis as a matter of priority. |
В качестве первоочередной меры следует учредить по всей стране независимые органы по рассмотрению жалоб и органы, уполномоченные производить инспектирование любых мест содержания под стражей, в состав которых входили бы лица, приемлемые для местной общественности. |
At the state level, the elected Governor and/or Attorney-General may share responsibility with an independent human rights commission; many local jurisdictions, including most large cities, also have such bodies. |
На уровне штатов избранные губернатор и/или генеральный прокурор могут нести ответственность совместно с независимой комиссией по правам человека; подобные органы существуют также в рамках многочисленных местных юрисдикций, включая большинство крупных городов. |
At the local council elections in 1999, 28 per cent of those elected were women - and they were elected before the existing quota system was in place. |
В 1999 году в ходе выборов в местные органы власти, которые состоялись до введения нынешней системы квот, было избрано 28 процентов женщин. |
Persons who will be evicted from the restored houses should be ensured a residence by the local public administrative authorities in accordance with the law (art. 12). |
Лицам, подлежащим выселению из возвращаемых домов, местные административные органы должны предоставить жилище в соответствии с законом (статья 12). |
In the 1999 local elections, immigrants (foreign citizens and Norwegian citizens of foreign background) had a collective voter participation rate of 43%. |
В ходе состоявшихся в 1999 году выборов в местные органы власти общий показатель участия иммигрантов (иностранных граждан и норвежских граждан иностранного происхождения) составил 43 процента. |
To strengthen local and provincial women's offices and encourage joint measures based on the Federal Programme for Women. |
укреплять провинциальные и местные органы по делам женщин и содействовать выработке совместных мероприятий на основе Федерального плана улучшения положения женщин. |
At the country level (national and local environmental authorities, other partners under the SD framework, civil society, private sector) |
На национальном уровне: центральные и местные органы, другие партнеры по процессу УР, гражданское общество, частный сектор |
A further suggestion was to keep the text as it was, with an explanation in the guide that other competent authorities might be authorized under applicable local regulations to order disclosure of information in the cases specified in subparagraphs (a) and (b). |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы оставить текст без изменений, разъяснив в руководстве, что применимые местные правила могут уполномочивать другие компетентные органы требовать раскрытия информации в случаях, описанных в подпунктах (а) и (Ь). |
The Committee would appreciate further information on the participation by national minorities in local and national institutions, including law enforcement bodies and the judiciary. |
Комитет был бы признателен за дополнительную информацию об участии национальных меньшинств в местных и национальных институтах, включая правоохранительные органы и судебную систему. |
The government policy to encourage women's participation in political life at the grass-roots level was a good one, but she would have welcomed more information on its results and how many women had actually been elected to local office. |
Политика правительства, направленная на поощрение участия женщин в политической жизни на низовом уровне, - правильная политика, однако оратор хотела бы получить дополнительную информацию о том, каковы ее результаты и сколько женщин действительно были избраны в местные органы управления. |
Referring to paragraph 58 of the report which stated that men had apparently been given preference in the 1998 local authority elections, she pointed out that over 50 per cent of women were elected from the lists of independent candidates. |
Касаясь пункта 58 доклада, в котором говорится, что мужчины, по-видимому, пользовались предпочтением во время выборов в местные органы власти в 1998 году, она указывает, что свыше 50 процентов женщин были избраны по спискам независимых кандидатов. |
Building on the basic self-interest of firms as regards backward linkages, policy makers in host countries have an important role to play in influencing the willingness of foreign affiliates to use local suppliers. |
Опираясь на основополагающие интересы фирм в отношении обратных связей, директивные органы принимающих стран призваны сыграть важную роль, влияя на стремление иностранных филиалов использовать услуги местных производителей и поставщиков. |
While the authority to appoint regional delegates rests with the central executive branch, the intended nomination by the transitional Government of provisional municipal committees will require a sustained consensus at the local level throughout the transitional period. |
Хотя именно центральные исполнительные органы власти сохраняют за собой полномочия по назначению районных руководителей, для того чтобы можно было осуществить задуманное назначение временных муниципальных комитетов переходным правительством, на протяжении всего переходного периода необходимо будет наличие постоянного консенсуса на местном уровне. |
Apart from these special efforts, UNTAET has promoted the free flow of information and ideas by supporting local media and through its own operations, as well as through providing training for East Timorese. |
Помимо осуществления этих конкретных мероприятий ВАООНВТ способствовала также обеспечению свободного обмена информацией и идеями, поддерживая местные органы массовой информации и используя свои собственные возможности, а также обеспечивая обучение тиморцев. |
Also mentioned were assemblies for national minority affairs; local and autonomous administration, as well as autonomy on a territorial basis, including the existence of consultative, legislative and executive bodies chosen through free and periodic elections. |
Кроме того, упоминались ассамблеи по делам национальных меньшинств, местные и автономные административные органы, а также автономии на территориальной основе, включая существование консультативных, законодательных и исполнительных органов, избираемых в ходе свободных и периодически проводимых выборов. |
We believe that elections to the local councils will be an important step towards retaining the unity and territorial integrity of the country and achieving national harmony and reconciliation among all Iraqis. |
Считаем, что выборы в местные законодательные органы власти должны стать важным шагом на пути к сохранению единства и территориальной целостности страны, достижению национального согласия и примирения между всеми иракцами. |
However, the Government had been endeavouring to eliminate such views, inter alia by encouraging local self-government bodies to promote gender mainstreaming of their policies. |
Тем не менее правительство предпринимает усилия по искоренению таких представлений, в частности, призывая органы местного самоуправления уделять в своей политике больше внимания гендерной проблематике. |
The most recent local elections had taken place in May and elections to the National Assembly would be held in October. |
Самые последние выборы в местные органы прошли в мае, а выборы в национальную ассамблею будут проведены в октябре. |
Mr. Dowling said that it was necessary to step up efforts to achieve national reconciliation in the run-up to the local elections due to be held in July 2008. |
Г-н Доулинг говорит, что необходимо ускорить усилия, направленные на достижение национального примирения перед выборами в местные органы власти, которые состоятся в июле 2008 года. |
Mr. Ndzibe pointed out that a ship arriving at a port of destination was required to report to customs and that, in so doing, it automatically became subject to the local laws and regulations. |
Г-н Ндзибе отмечает, что судно, прибывшее в порт назначения, должно уведомить таможенные органы и что при этом оно автоматически становится обязанным соблюдать местные законы и нормативные акты. |