This ensures that all constitutional provisions and electoral laws governing participation and the right to vote and be elected in the national Parliament and in local elections, (presidential, municipal and communal elections) are applied to national minority groups. |
В силу этого все конституционные положения и положения электорального законодательства, которые касаются участия в выборах, права избирать и быть избранными в национальный парламент и в местные органы власти (президентские, муниципальные и коммунальные выборы), распространяются на национальные меньшинства. |
The implementation of the Law on Gender Equality is the responsibility of all authorities, both on state and local level, and of all other subjects that perform public powers, and includes the activities of normative nature, planning, as well as concrete measures and activities. |
Осуществление Закона о гендерном равенстве возложено на все органы власти как на центральном, так и на местном уровне, а также на все другие субъекты, которые выполняют государственные функции, и предполагает нормативную деятельность, планирование, принятие конкретных мер и проведение мероприятий. |
The Feminist Club composed and published two types of newsletters in Georgian: a monthly bulletin for non-governmental organizations and monthly newspaper inlays; and it composed and published reports on local and parliamentary elections in Georgia. |
Феминистский клуб подготовил и опубликовал два вида информационных бюллетеней на грузинском языке: ежемесячный бюллетень для неправительственных организаций и ежемесячные газетные вкладыши; кроме того, были подготовлены и опубликованы отчеты о проведении выборов в местные органы власти и парламент Грузии. |
The Ombudsperson is authorized to warn and issue recommendations, and state administrative bodies, bodies of units of local and regional self-government and other bodies vested with public powers are obliged to notify the Ombudsperson in writing within 30 days about the measures taken. |
Уполномоченный может выносить предупреждения и формулировать рекомендации, а государственные административные органы, местные и региональные органы самоуправления и другие органы, наделенные властными полномочиями, обязаны в течение 30 дней в письменном виде проинформировать Уполномоченного о принятых мерах. |
The Chambers of the Oliy Majlis, and local representative bodies of State authority, namely the provincial, district and urban councils of peoples' deputies |
Палаты Олий Мажлиса Республики Узбекистан, а также представительные органы государственной власти на местах - Кенгаши областных, районных и городских народных депутатов |
In accordance with the Constitution of 11 December 1990, the various election laws make no distinction between men and women in terms of the right to vote and stand in all local and national elections or the exercise of that right. |
Согласно Конституции от 11 декабря 1990 года в различных избирательных законах не проводится никакого различия между мужчинами и женщинами в том, что касается условий пользования правом голоса и правом участвовать в выборах во все национальные и местные органы власти и их осуществления. |
The Habitat Programme also establishes coordination bodies and mechanisms to work with other programmes of the Ministry of Social Development, appropriate local bodies and with offices and agencies of the Federal Public Administration, in order to ensure that the activities undertaken are complementary. |
Программа "Хабитат" также устанавливает органы и механизмы координации с другими программами самого министерства социального развития, компетентных местных органов или других подразделений или структур федерального правительства в целях обеспечения взаимодополняемости действий. |
In a change from previously envisaged dates, the Provisional Electoral Council announced in early September that the legislative and presidential elections would take place on 20 November and 3 January (first and second round, respectively) and the local and municipal elections on 11 December. |
Временный избирательный совет объявил в начале сентября о том, что выборы в законодательные органы и президентские выборы состоятся 20 ноября и 3 января (соответственно первый и второй раунд), а местные и муниципальные выборы - 11 декабря, т.е. с отклонением от ранее намеченных сроков. |
The Committee was also informed that the parliamentary rerun elections, as well as municipal and local elections, would take place during the 2006/07 budget period. |
Комитету было сообщено также, что повторные парламентские выборы, а также выборы в муниципальные и местные органы власти состоятся в рамках 2006/07 бюджетного года. |
During the period under review, a number of elections were carried out in the Republic of Bulgaria: parliamentary elections, presidential elections, local elections. |
За отчетный период в Республике Болгарии проведен ряд выборов: парламентские выборы, президентские выборы и выборы в местные органы власти. |
One regional environmental association contends that a number of public authorities are not fully aware of what is provided by the Convention and are not sure whether its provisions are applicable at the local level. |
Одна областная экологическая ассоциация заявляет, что некоторые государственные органы не полностью осведомлены о том, что предусмотрено Конвенцией, и не уверены в том, применимы ли ее положения на местном уровне. |
The first beneficiaries of the programme will be 48 forensic will come from civil society organizations, national human rights institutions and local public attorneys' offices. |
первоначально она будет охватывать 48 судмедэкспертов, пятеро из которых будут представлять организации гражданского общества, национальные правозащитные организации и местные органы прокуратуры. |
With regard to the judicial system, he took note of the informal system of local councils and asked whether such bodies could hear cases involving racial discrimination or at least investigate such allegations. |
Что касается судебной системы, то он отмечает наличие неформальной системы местных советов и спрашивает, могут ли эти органы рассматривать дела, связанные с расовой дискриминацией, или по крайней мере проводить расследования по соответствующим заявлениям. |
The central and local public authorities, the economic and social units, and also the political parties and other non-profit units, carrying on their activity according to their own status, promote and support the balanced participation of men and women in the leading and decision-making process. |
Центральные и местные органы власти, экономические и социальные организации, а также политические партии и другие некоммерческие организации, осуществляющие свою деятельность в соответствии с возложенными на них функциями, содействуют сбалансированному участию мужчин и женщин в директивной деятельности и процессе принятия решений. |
In order to accelerate the equality of chances between men and women, the central and local public activities will adopt stimulating measures related to the fair and balanced representation of men and women within the decision-making authorities of the social partners, with observance of the competence criteria. |
В целях скорейшего достижения равенства возможностей для мужчин и женщин центральные и местные органы власти планируют принять стимулирующие меры, которые будут способствовать справедливой и сбалансированной представленности мужчин и женщин в директивных органах социальных партнеров при условии, что они удовлетворяют критериям в отношении их компетентности. |
She trusted that the new Government would be holding local elections soon, and would like to know what it would be doing to encourage those women specifically to join the political process, despite the constraints they faced. |
Оратор выражает надежду, что новое правительство скоро проведет выборы в местные органы власти, и в этой связи спрашивает, какие меры оно намерено принять для вовлечения в политический процесс именно этой категории женщин вопреки всем трудностям, с которыми они сталкиваются. |
Brazilian Customs has increased its risk assessment capabilities by establishing a Central Intelligence Office and a network intertwining local intelligence officers who work with risk analysis instruments to identify potentially perilous goods and operations. |
Бразильские таможенные органы укрепили свой потенциал в области оценки рисков, создав Центральное управление по сбору информации и соответствующую сеть, объединяющую местных сотрудников, занимающихся анализом рисков в целях выявления потенциально опасных товаров и операций. |
It provides information on investment opportunities, contact and financial information regarding local companies, practical information on the legal and regulatory framework, and direct links to national regulatory authorities. |
Он обеспечивает распространение информации об инвестиционных возможностях, контактную информацию и финансовую информацию о местных компаниях, а также практическую информацию о нормативно-правовой базе и содержит прямые ссылки на национальные регулирующие органы. |
The local elections, held on 22 May 2004, have re-established an important institution of governance whose neglect had been among the major causes of the conflict in Sierra Leone. |
Выборы в местные органы управления, состоявшиеся 22 мая 2004 года, позволили восстановить важный институт управления, пренебрежительное отношение к которому стало одним из главных источников конфликта в Сьерра-Леоне. |
The participants of the workshop represented transport, environment and health sectors, including local and central authorities, public transport authorities and companies, research institutes, independent experts, among others. |
Участники рабочего совещания представляли секторы транспорта, окружающей среды и охраны здоровья, в том числе местные и центральные органы власти, администрации и компании общественного транспорта, научно-исследовательские институты и, в частности, независимые экспертные организации. |
Bodies of State territorial and local self-governments are obliged within three days after receiving the above-mentioned documents to notify the public on conditions of consideration of the documents and on the place and time of the publication, demonstration and public discussions. |
Органы государственного территориального управления и местного самоуправления обязаны в течение трех дней после получения вышеупомянутых документов информировать общественность об условиях рассмотрения этих документов и о времени и месте их публикации и демонстрации и проведения публичных обсуждений по ним. |
The conclusions of the public environmental appraisal, which have the force of recommendations, may be sent to the bodies responsible for conducting State environmental appraisals, local executive and regulatory bodies and other interested parties. |
Заключение общественной экологической экспертизы может направляться в органы, которые проводят государственную экологическую экспертизу, местные исполнительные и распорядительные органы, а также иным заинтересованным лицам и носит рекомендательный характер. |
At the same time, national ministries and administrations will have additional support for implementing energy efficiency strategies from local experience and will benefit from targeted information on how other countries have developed energy conservation laws, standards and regulations. |
Одновременно национальные министерства и административные органы будут пользоваться дополнительной поддержкой для осуществления стратегий в области энергоэффективности на основе местного опыта и получат преимущества за счет целевой информации о том, каким образом другие страны разрабатывали законы, стандарты и нормативные положения в области энергосбережения. |
The local elections in Jordan in 2003, for example, were record-setting and resulted in the election of five women candidates and the appointment of 94 women to village councils. |
Например, своего рода рекорд был поставлен на выборах в органы местного управления в Иордании в 2003 году, когда было избрано 5 кандидатов-женщин, а в сельские советы были назначены 94 женщины. |
Key areas of focus will be to strengthen women's participation in democratic governance through representation in parliaments and local elections, and to ensure that women's rights are protected in law and in practice. |
Ключевыми областями, на которых будет сосредоточено внимание, будут расширение участия женщин в демократическом правлении на основе их представленности в парламентах и на выборах в местные органы и обеспечение защиты прав женщин в юридической сфере и на практике. |