Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Limited - Только"

Примеры: Limited - Только
Once the resources available in the very limited local market are exceeded, all temporary staff are recruited non-locally at a much higher cost, which includes reimbursement of travel expenses and payment of a daily subsistence allowance (DSA) in addition to salary. Как только будут исчерпаны ресурсы, имеющиеся на чрезвычайно ограниченном местном рынке, все временные сотрудники будут набираться не на местной основе, что повлечет существенный рост расходов, в том числе на компенсацию путевых расходов и выплату суточных в дополнение к заработной плате.
Noting that in its replies to the lists of issues, the State party provides examples of cases where the Ministry of Education has produced a gender-focused analysis of new school manuals, the Committee remains concerned that they are limited and relate only to primary/basic education. Отмечая, что в своих ответах на перечень тем государство-участник приводит примеры случаев, когда министерство образования проводило анализ новых школьных учебников с учетом гендерного фактора, Комитет по-прежнему озабочен тем, что эти вопросы носят ограниченный характер и касаются только начального/элементарного образования.
10.15 Post secondary school training in Tuvalu is very limited with choices of subjects confined to those offered at USP Centre for Distance and Flexible Learning, Tuvalu Maritime Training Institute and private-owned Typing Schools. 10.15 Возможности послесреднего образования в Тувалу весьма ограниченны и сводятся к набору специальностей, которые можно получить только в Центре дистанционных и гибких форм обучения Южнотихоокеанского университета, в Морской школе Тувалу и в частных школах машинописи.
A non-resident individual comes to the country to provide services to be paid for using project funds and stays in the country for only a limited period of time Физического лица-нерезидента, приезжающего в страну для оказания услуг, которые оплачиваются с использованием средств, выделенных на проект, и находящегося в стране только ограниченный период времени.
In the new marginal 2210 (1) (a) of ADR1999, they were given new packing provisions, which only apply for packages less than 2 kg, with no limited quantities provisions. В новом маргинальном номере 2210 (1) а) ДОПОГ 1999 года для них были установлены новые условия упаковки, которые распространяются только на упаковки весом менее 2 кг, без каких-либо положений об ограниченных количествах.
An impact assessment and observation of the port of Umm Qasr also revealed that limited draught stemming from an absence of dredgers and the presence of wrecks in the port and channels is one of the many major constraints in the port's operational capacity. Проведенные оценки и обследования состояния порта Умм-Каср также показали, что возможность принимать суда только с небольшой осадкой в связи с отсутствием драг и наличием остовов затонувших судов в самом порту и на фарватерах - это лишь одно из многочисленных крупных препятствий на пути увеличения пропускной способности порта.
Meanwhile, the degree to which grain-dependent nations can rely upon imported supplies is also tempered not only by the relatively limited volume of internationally traded grain, but also by the infrastructural constraints to grain distribution. Вместе с тем та степень, в которой испытывающие нехватку зерновых страны могут полагаться на импортные поставки, также ограничена, причем не только вследствие относительно незначительного объема международной торговли зерновыми, но и вследствие ограничивающих возможности распределения зерна факторов, связанных с инфраструктурой.
They should promote destination markets in key tourism portals, search engines and gateways and also list destinations under as many links as possible so that descriptors are not limited to, for example, tourism or names of the country alone. Они должны обеспечивать маркетинг туристических услуг на основных сетевых порталах, содержащих туристическую информацию, поисковых серверах и шлюзах, а также снабжать информацию о туристических маршрутах как можно большим числом ссылок, с тем чтобы дескрипторы не ограничивались, к примеру, только рубриками туризма или названия страны.
An examination of relevant lending institutions and a representative sample of national communications from non-annex I Parties indicates that project funders seek a great deal of detailed information, which is addressed only to a very limited extent in the national communications. Анализ соответствующих кредитных учреждений и представительная выборка национальных сообщений Сторон, не включенных в приложение I, свидетельствует о том, что спонсоры проектов пытаются получить подробную информацию, но она содержится только в очень ограниченном количестве национальных сообщений.
Data for the other CIS members are limited, but Belarus, Moldova and Ukraine were all in current account deficit in 1996, although only in the first two was this a significant proportion of GDP (8 and 11 per cent respectively). Данные по другим членам СНГ имеют ограниченный характер, однако в 1996 году в Беларуси, Молдове и Украине наблюдался дефицит по текущим счетам платежного баланса, однако только в первых двух странах этот дефицит составлял значительную долю ВВП (8 и 11 процентов, соответственно).
Areas of concern include the possible negative impact of the requirement to communicate in Latvian except under limited conditions, on access of non-Latvian speakers to public institutions and communication with public authorities (art. 26). К числу проблемных областей относятся возможные негативные последствия требования общаться только на латвийском языке, за исключением ряда отдельных случаев, для доступа лиц, не владеющих латвийском языком, в государственные учреждения и контактов с государственными органами (статья 26).
For all of those reasons, my delegation fully agrees on the need for a more realistic and more modest approach in the post-assistance period, which should only extend over a limited time period following a humanitarian crisis or disaster. По всем этим причинам моя делегация полностью согласна с тем, что необходим более реалистичный и более скромный подход к вопросам, касающимся периода после оказания помощи, который следует только продлять на ограниченный период времени после гуманитарного кризиса или стихийного бедствия.
Paradoxically, however, this has limited the country's capacity to obtain non-concessional loans that would allow us to implement infrastructure projects that are of interest not only to Bolivia, but to all countries of the region. Однако, как это ни парадоксально, это ограничивает возможность получения страной кредитов на коммерческих условиях, которые позволили бы нам осуществлять инвестиционные проекты, представляющие интерес не только для Боливии, но и для всех стран региона.
The State party should ensure that its legislation adopted in the context of the fight against terrorism) is limited to crimes that deserve to attract the grave consequences associated with terrorism. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его законодательство, принятое в контексте борьбы с терроризмом Совета Безопасности), ограничивалось только теми преступлениями, совершение которых может привести к серьезным последствиям, связанным с терроризмом.
In countries with legislation only on specific types of non-possessory security, secured obligations are limited to those described in such legislation. Такого рода ограничения не установлены в странах, в которых действует только общий режим посессорных обеспечительных прав или же и непосессорных обеспечительных прав.
Education is not limited to teaching and school activities in the narrowest sense. Rather, it takes the form of specific attention to the human person through a wide range of activities. Это значит, что образовательный процесс включает не только преподавание и школьные мероприятия в узком смысле, но и проявление внимания к конкретной личности, которое выливается в принятие ряда соответствующих действий.
Ambassador Dejak says his authority, however, is limited to requests of a political nature, not to routine visa requests fielded by the Italian Embassy to the Kenyan consular section, where the majority of applications are processed. Однако, как заявил посол Деджак, его полномочия распространяются только на запросы о выдаче виз по политическим мотивам, а не на обычные запросы, направляемые посольством Италии в кенийскую консульскую секцию, где отрабатывается большинство запросов.
They are limited not only by the lack of jobs but also by other factors, including exploitation by those who benefit from poor women, such as gangs, money lenders, and by the feudal and gender hierarchy and caste systems. Препятствием является не только отсутствие рабочих мест, но также и другие факторы, в том числе эксплуатация со стороны лиц, использующих их в своих интересах, в частности преступных группировок и ростовщиков, а также существующие феодальная и гендерная иерархия и система каст.
Recommendation 25, which contained the prohibition of anti-assignment clauses, was in theory limited to receivables, but he doubted whether the current definition of a receivable effectively excluded financial contracts. Рекомендация 25, запрещающая оговорки о запрещении уступки, в принципе касается только дебиторской задолженности, однако вряд ли можно утверждать, что существующее определение деби-торской задолженности действительно исключает финансовые договоры.
Reception in the north was therefore limited to web streaming and daily three-hour short wave broadcasts that were provided by an external company В связи с этим на Севере передачи МООНВС можно было слушать только с помощью веб-стриминга и в течение трехчасового окна вещания на коротких волнах, предоставленного внешней компанией
It should be noted that information regarding the procedures for applying for conscientious objection status are not limited to potential recruits that are conscripted into the armed forces, but are equally valid for volunteers. Следует отметить, что информация относительно процедур подачи заявлений о предоставлении статуса лица, отказывающегося от несения военной службы по соображениям совести, касается не только потенциальных военнослужащих, призываемых на службу в вооруженные силы, но в равной степени она касается и добровольцев.
Pursuant to the act of 25 May 1999 on Belgian international cooperation, Belgian Cooperation is limited to the following five sectors: Basic health services, basic education, food safety, basic infrastructure and society consolidation. Это объясняется тем фактом, что с 1999 года (когда был принят Закон о международном сотрудничестве) она должна специализироваться только на пяти направлениях: базовое здравоохранение, начальное образование, продовольственная безопасность, малые инфраструктуры и укрепление общества.
While the Committee welcomes the introduction of paternity leave of one month's duration in January 2011 as part of the State party's efforts to combat gender stereotypes and promote gender equality, the Committee is concerned that paternity leave is currently limited to civil servants. Приветствуя введение в январе 2011 года практики предоставления отцу месячного отпуска по уходу за ребенком в рамках усилий государства-участника по борьбе с гендерными стереотипами и поощрению гендерного равенства, Комитет вместе с тем заявляет о своей обеспокоенности тем, что в настоящее время такой отпуск предоставляется только гражданским служащим.
He told the meeting that the Bureau had, in accordance with the decision on the budget, been writing to Parties that had not so far pledged anything or that had only committed limited funds or in-kind contributions. Он сообщил участникам совещания о том, что в соответствии с решением о бюджете Президиум направил письма Сторонам, которые до настоящего времени не обещали внести какие-либо взносы или которые обязались перечислить только ограниченные финансовые средства или взносы натурой.
OIOS stresses that such a public-information strategy for the programme as a whole is needed in order to ensure that coordination bears fruit and that the limited resources given to United Nations support for NEPAD are used more efficiently. УСВН подчеркивает, что координация будет продуктивной и ограниченные ресурсы, выделяемые на осуществление программы поддержки Организацией Объединенных Наций НЕПАД, будут использоваться эффективно только тогда, когда будет разработана такая стратегия в области общественной информации для всей программы в целом.