Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Limited - Только"

Примеры: Limited - Только
It follows that there are no restrictions on the formation of trade unions, provided that their activities are limited to the defence of employment, social and economic rights. Соответственно, ограничений на создание профсоюзов, деятельность которых, исходя из определения данного понятия, может быть направлена только на защиту трудовых, социально-экономических прав и интересов, не имеется.
Moreover, the cited laws are limited to interference with the service of a summons (Penal Code) and false pretence to be a PCCB officer (PCCA). Кроме того, упомянутые законы касаются только создания препятствий для вручения повестки о вызове в суд (Уголовный кодекс) и ложного представления в качестве должностного лица БПКБ (ЗПКБ).
Since 2008, family-planning and information centres and health centres are authorized to practice medicinally induced abortions (a practice theretofore limited to hospital physicians). С 2008 года центры планирования и просвещения семьи и центры здоровья получили право проводить медикаментозное ДПБ (до этого времени такое право имели только врачи в больницах).
In that jurisdiction, the same fundamental principle also precluded the possibility of judicial authorities mitigating the punishment of cooperating defendants, which had been established in all the remaining countries in the region, albeit sometimes limited to money-laundering, drug or terrorist-financing cases. В этой стране согласно тому же основополагающему принципу исключается также возможность смягчения судебными органами меры наказания сотрудничающих обвиняемых, которые предусмотрены во всех других странах этого региона, хотя в некоторых случаях такой порядок распространяется только на дела, связанные с отмыванием денег, наркотиками или финансированием терроризма.
Owing to the limited resources allocated to ODA, the Czech Republic had to be selective with regard not only to recipients but also to the international organizations through which it provided assistance. Из-за ограниченности ресурсов, имеющихся для ОПР, Чешской Республике приходится выбирать не только получателей помощи, но и международные организации, через которые эта помощь предоставляется.
Although clearance of ammunition storage areas has been prioritized, only one team, currently operating in Tobruk, has so far been deployed, owing to limited resources and funding. Хотя демонтаж складов является приоритетной задачей, ввиду ограниченности ресурсов и финансовых средств была развернута только одна группа (в настоящее время действующая в Тобруке).
While mainly Mayan communities, including the Mopan and Ketchi groups, in southern Belize practice this form of local governance, the alcalde jurisdiction is not limited to Mayas. Хотя в основном эта система местного самоуправления применяется общинами майя в южных районах Белиза, включая группы мопанов и кекчи, юрисдикция алькальдов не ограничивается только майя.
In conclusion, biodegradability studies of CNs (available only for di-CNs and one tetra-CN) are limited and are focused on the potential degradability under favourable laboratory conditions. Таким образом, число исследований на предмет биоразложения ХН (имеются только для диХН и одного тетраХН) ограничено, причем они касаются потенциального разложения в благоприятных лабораторных условиях.
Homelessness is not only a problem of the poor in poor countries; a wide range of factors, including lack of social protection systems, limited public housing, income screening and vulnerable unemployment, combine to create homelessness in developed societies. Ситуация с бездомными - это не только проблема малоимущих в бедных странах; в развитых обществах возникновению этой проблемы способствует целый ряд факторов, включая отсутствие систем социальной защиты, ограниченные возможности получить государственное жилье, платежеспособность и нестабильность занятости[461].
This arrangement, which has the disadvantage of tying down a significant number of troops, nonetheless is essential in the current phase, given the limited capacity of the Central African Republic security forces. Недостаток этой схемы состоит в том, что значительное число военнослужащих заняты выполнением только этой задачи; тем не менее на данном этапе она необходима, учитывая ограниченные возможности сил безопасности ЦАР.
118: The Criminal Code criminalizes all child abuse, but provides a limited defence to parents, caregivers and teachers, in cases only where minor corrective force of a transitory or trifling nature is used. 118: Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность во всех случаях надругательства над детьми, но ограниченная защита для родителей, лиц, обеспечивающих уход за детьми, и учителей предусматривается только в случаях применения слабого физического воздействия в воспитательных целях, имеющего кратковременный или незначительный характер.
The crisis not only brought a shift in the macroeconomic policy framework but also returned fiscal policy to centre stage, as the ability of central banks to effectively use monetary policy to lower interest rates became limited because interest rates were already substantially low. Кризис не только привел к изменениям в макроэкономической политике, но и вновь выдвинул на первый план бюджетно-налоговую политику вследствие ограниченных возможностей центральных банков эффективно использовать меры кредитно-денежной политики для снижения процентных ставок по причине того, что процентные ставки уже являются очень низкими.
When the rationale behind the half-hearted action, limited to only two persons, was sought from the Ministry, no reply was furnished. На направленный в министерство запрос о причинах таких половинчатых действий, которые ограничивались только двумя лицами, фигурирующими в списке, ответа не поступило.
Upon enquiry, the Committee was informed that the overexpenditure of $355,400 for general temporary assistance was mainly attributable to the low number of locally recruited personnel converted to appointments of limited duration. Так, в связи с задержкой с развертыванием войск из предусмотренных в бюджете 27 самолетов было задействовано только 14 и использовано лишь 26 процентов летного времени.
In this framework, in the view of the Government of Bolivia, the United Nations development agenda beyond 2015 should not be confined to perpetuating an anthropocentric vision limited to ensuring the well-being of only one species inhabiting the planet, the "human being". В связи с этим правительство Боливии считает, что повестка дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года не должна ограничиваться дальнейшей реализацией антропоцентрической концепции, в рамках которой внимание уделяется благосостоянию только одного из видов, населяющих планету.
It should be noted that the broadcasts are limited to subscribers only, are broadcasted late in the day and require a secret code for each entry to the Channel. Следует отметить, что данные передачи доступны только абонентам телеканала, транслируются в поздний час, а для их просмотра необходимо вводить специальный секретный код при каждом переключении на данный канал.
The Committee considers this type of "routine" budgeting method inappropriate for this object of expenditure, the budget for which should be determined on a case-by-case basis and limited to specific activities for which necessary expertise is not available in-house. Комитет считает, что этот обычный метод составления бюджета не подходит для данной статьи расходов, которую следует рассчитывать с учетом каждого отдельного случая и включить в нее ресурсы, предназначенные для финансирования только конкретных видов деятельности, для осуществления которых отсутствуют собственные специалисты.
Front desk will be open in limited hours. It will be closed between 23.30 and 06:30. Стойка регистрации открыта только в рабочие часы и закрыта с 23:30 до 06:30.
It harbors 38 mammal species and includes nine species that are endemic or near endemic, several of which are limited to montane habitats. Они представлены 38 видами, в том числе девятью видами эндемиков или с высокой степенью эндемичности, некоторые из которых живут только в горах.
Satellaview broadcasts were limited in distribution to Japan alone, however through St.GIGA's services Nintendo broadcast a large number of rare ura and gaiden versions of some of its most popular franchises such as The Legend of Zelda, Mario, and Kirby. Эта широковещательная рассылка проводилась только в рамках Японии, хотя через St.GIGA Nintendo передавала множество редких дополнений и гайдэнов для таких популярных игр, как The Legend of Zelda, Super Mario Bros. и Kirby.
Ms. POITEVIEN CABRAL (Venezuela) said that the environmental assessment carried out in the above-mentioned case had not been limited to environmental issues, but had covered all questions raised by the indigenous community. Г-жа ПОИТЕВИЕН КАБРАЛЬ (Венесуэла) говорит, что оценка воздействия на окружающую среду, проводившаяся по вышеуказанному делу, не ограничивалась только экологическими вопросами, но и охватывала все вопросы, поднятые коренной общиной.
The process of consultations involves not only Governments but also other national stakeholders, including the private sector, NGOs and civil society, whose role in the design, monitoring and implementation of trade and investment strategy and policy has hitherto been largely ad-hoc and limited. В процессе консультаций участвуют не только правительства, но и другие национальные заинтересованные стороны, включая частный сектор, НПО и гражданское общество, которые до недавнего времени играли весьма эпизодичную и ограниченную роль в разработке, мониторинге и осуществлении стратегий и политики в области торговли и инвестиций.
Moreover, their scope was restrictive: not only were they limited to unilateral declarations of State capable of creating legal obligations but were a departure from the Commission's previous approach, which had generally been based on analogies with the law of treaties. Кроме того, их сфера применения не только ограничена односторонними заявлениями государств, способными привести к возникновению юридических обязательств, но и сужена в силу отказа Комиссии от прежнего подхода, основанного в большинстве случаев на аналогии с договорным правом.
ILO agrees that the plea of necessity is limited to exceptionable situations and admitted only under strict conditions, in particular that of safeguarding "an essential interest against a grave and imminent peril". МОТ согласна с тем, что ссылка на состояние необходимости ограничивается исключительными ситуациями и допускается только на жестких условиях, таких, как, в частности, защита «существенного интереса от серьезной и неминуемой угрозы».
Formally, the game is divided into the rounds but at the same time their quantity and the duration are not limited - as depend only on the results of the dice fallen. Формально игра делится на раунды, хотя количество этих раундов никем не ограничивается, а их продолжительность колеблется в самых широких пределах - потому что зависит только от результатов бросков костей.