Accordingly, not only was there a need for appropriate policies and instruments to temper the crisis, but there also had to be a recognition that the contribution of these policies to solving the problem was significant but limited in scope. |
В этом контексте требовались не только действия и инструменты для борьбы с последствиями кризиса, но также было необходимо признать, что влияние предпринятых мер на решение проблемы было значительным, но ограниченным. |
The Working Group will contribute to the work led by the United Nations Statistics Division on the development of a core set of environment statistics to provide guidance to countries with very limited resources and at early stages of environment statistics. |
Рабочая группа будет оказывать содействие Статистическому отделу Организации Объединенных Наций в разработке основного комплекса статистических данных по окружающей среде в качестве руководства для стран, которые располагают весьма ограниченными ресурсами и в которых статистика окружающей среды только начинает развиваться. |
The Committee notes with regret that while the guarantee of freedom of association and the right to form a trade union is provided for under article 14 of the Sri Lankan Constitution, this right is limited to citizens and does not extend to migrant workers. |
Комитет с сожалением отмечает, что, несмотря на наличие в статье 14 Конституции Шри-Ланки гарантии свободы объединений и право на образование профсоюзов, применение этого права ограничивается только гражданами страны и не распространяется на трудящихся-мигрантов. |
It is evident in the analysis regarding Latin America that the work of FAO with indigenous peoples per se is quite limited, and that only a small proportion of projects actually take into account their specific needs and development concerns. |
Что очевидно из анализа проектов в Латинской Америке - это то, что работа ФАО с коренными народами как таковая носит ограниченный характер и только небольшая часть проектов действительно принимает во внимание особые нужды и потребности в развитии этой группы населения. |
At the time of the development of this document, an LHSS vehicle has been proposed by only one manufacturer, and on-road vehicle experience with LHSS is very limited. |
На момент разработки настоящего документа транспортное средство с СХСжВ было предложено только одним производителем, при этом опыт дорожной эксплуатации транспортных средств на СХСжВ является весьма ограниченным. |
OctaBDE commercial mixtures could pose a risk to the environment wherever octaBDE commercial mixtures are used, particularly in developing countries, meaning that the relevance of the final regulatory action is not limited to Canada. |
Коммерческие смеси октаБДЭ, могут представлять риск для окружающей среды в любых сферах применения, особенно в развивающихся странах, а это означает, что актуальность окончательного регламентационного постановления не ограничивается только Канадой. |
Not only must it address the residual fragility and limited institutional capacity that characterize post-conflict situations, it must also deal with the fact that its people live in extreme poverty and that there is severe pressure on land, the main means by which people make a living. |
Ей надо не только найти выход из ситуации сохраняющейся уязвимости и ограниченности институционального потенциала, которая характерна для всех стран, переживших конфликт, но и решить проблему крайней нищеты населения и серьезного давления на земельные ресурсы, которые являются главным источником средств к существованию. |
Except for air transport, the other provisions of 5.1.2.1 apply only if other dangerous goods which are not packed in limited quantities are contained in the overpack and only in relation to these other dangerous goods. . |
За исключением воздушной перевозки, остальные положения подраздела 5.1.2.1 применяются только в том случае, если в транспортном пакете содержатся другие опасные грузы, не упакованные в ограниченных количествах, - причем только в отношении этих других опасных грузов . |
Human Resources: The unit has expressed concerns over the limited ability to deliver with a two-person unit, and expressed concerns as to the impact of the loss of the P3 post on the work load of the remaining staff. |
Людские ресурсы: Группа выразила озабоченность по поводу ограниченной способности решать свои задачи при наличии только двух человек и беспокойство по поводу того, как потеря штатной единицы уровня С3 отразится на рабочей нагрузке остающихся сотрудников. |
The Committee notes with interest the opening of a temporary shelter for trafficking victims, but observes that the shelter has limited space and only receives female victims. |
Комитет с интересом отмечает открытие временного приюта для жертв торговли людьми, но обращает внимание на то, что ресурсы этого приюта ограничены и что в нем размещают только жертв женского пола. |
(a) State bailouts of firms (largely but not limited to institutions in the financial sector); |
а) оказание государственной поддержки фирмам (в основном учреждениям в финансовом секторе, но не только); |
The scope of paragraph 2 is not limited to "established" reservations - reservations that meet the requirements of articles 19, 20 and 23 - but this is not a drafting inconsistency. |
Действие пункта 2 распространяется не только на «действующие» оговорки, т.е. те, которые удовлетворяют требованиям статей 19, 20 и 23; это, однако, не следует рассматривать как редакционное упущение. |
In addition, it seems that article 10.3 would also apply in all instances of failure to constitute a tribunal, not limited to the instances referred to under article 10. |
Кроме того, создается впечатление, что статья 10.3 будет также применяться во всех случаях, когда не удается учредить арбитражный суд, а не только в случаях, упомянутых в статье 10. |
Can this be construed to say that, for a State member of the Authority, the entities eligible to apply for exploration is limited to one? |
Можно ли это понимать так, что для государства - участника Органа заявку на разведку из общего числа субъектов, имеющих право подавать такие заявки, может подать только один субъект? |
These programmes and activities can include, but are not limited to, English language, cooking, sewing, sports, computer classes, music lessons and excursions outside of the immigration detention facilities. |
Эти программы и мероприятия могут включать обучение английскому языку, приготовлению пищи и шитью, занятия спортом, обучение работе с компьютером, уроки музыки и экскурсии за пределы иммиграционных центров, но не только это. |
However, the challenge of 'exiting' from projects is not project-specific or limited to UNDP; it is a systemic challenge associated with the long-term trends and nature of development cooperation in particular circumstances. |
Вместе с тем сворачивание проектов - сложная задача независимо от их характера, и трудности в этой связи испытывает не только ПРООН; это задача системного характера, сложность которой обусловлена долгосрочными тенденциями и характером сотрудничества в целях развития в конкретных обстоятельствах. |
That right was not limited to citizens of States parties but must be available to all individuals, regardless of nationality or statelessness or whatever their status, who found themselves in the territory or subject to the jurisdiction of the State party. |
Это право принадлежит не только гражданам государств-участников, но должно быть также предоставлено всем лицам, независимо от гражданства или их статуса апатридов или любого другого их статуса, если они оказались на территории или под юрисдикцией государства-участника. |
JS1 reported that, in the Faroe Islands, the authorities saw violence against women as a limited problem and that there were no official statistics and only one women's shelter. |
В СП1 сообщено, что на Фарерских островах власти считают насилие в отношении женщин незначительной проблемой, что не ведется официальной статистики и что имеется только один приют для женщин. |
UNCT noted that many child victims of domestic violence were placed in an institution and that limited investment by Thailand in the prevention of abuse, violence, neglect and exploitation perpetuated a cycle of violence against children. |
СГООН отметила, что многие дети, пострадавшие от насилия в семье, помещаются в специализированные учреждения, а недостаточное финансирование, выделяемое Таиландом на цели предупреждения насилия, жестокого обращения, оставления без ухода и эксплуатации, только укореняет насилие в отношении детей. |
Under article 108 of the Code of Criminal Procedure, pre-trial detention was limited to four months and was permitted only in the circumstances set out in article 103 of the Code. |
В соответствии со статьей 108 УПК, продолжительность предварительного тюремного заключения не превышает четырех месяцев, и эта мера применяется только в обстоятельствах, предусмотренных статьей 103 Уголовно-процессуального кодекса. |
Should there be any issues where there is a need for additional information to make further progress, a very clear request to the secretariat, limited only to the essential information needed, could be prepared. |
В отношении вопросов, для прогресса в решении которых потребуется дополнительная информация, в секретариат можно будет направить конкретный запрос, ограничивающийся только основной необходимой информацией. |
In the case of international human rights law, the use of deadly force is regarded as exceptional, and is legal only in the limited set of circumstances applicable to law enforcement situations described in the rest of the report. |
В случае международных норм в части прав человека применение смертельной силы расценивается как исключение и является законным только в ограниченном числе случаев, применимых к ситуациям охраны правопорядка, которые описаны в других частях настоящего доклада. |
The members were also told that medical facilities for prisoners were not only limited, but also were not different from normal prison facilities and that that included a harsh regime of inspections and raids to which all patients were subjected. |
Членам Комитета также заявили, что медицинские учреждения для заключенных не только являются ограниченными, но и ничем не отличаются от обычных тюремных учреждений и что это подразумевает строгий режим инспекций и налетов, которым подвергаются все пациенты. |
Secondly, we should respect the institutional balance between the roles of the principal organs of the United Nations in addressing human rights issues, while avoiding attempts to address such issues from a limited security perspective that fails to take into account the social and economic dimensions. |
Во-вторых, необходимо соблюдать институциональный баланс между ролью главных органов Организации Объединенных Наций в решении вопросов прав человека, избегая при этом попыток рассмотрения таких вопросов только с точки зрения безопасности, которая является ограниченной, поскольку не учитывает социально-экономические факторы. |
These include, but are not limited to, issues involved in the adequacy and predictability of the requisite resources, capacity-building at the national, subregional and regional levels, the involvement of women, and the strengthening of coordination and collaboration in mediation efforts and processes. |
Они включают в себя - но не ограничиваются только ими - проблемы, касающиеся достаточности и предсказуемости требуемых ресурсов, наращивания потенциала на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, участия женщин и укрепления координации, и согласованности в ходе посреднических усилий и процессов. |