A different view was that only debtors of a corporate nature should be included, given the limited relevance to the economy generally of insolvency concerning individual or personal business entities. |
Другое мнение заключалось в том, чтобы - с учетом ограниченного значения для экономики в целом дел о несостоятельности, связанных с индивидуальными или личными коммерческими предприятиями, - охватить только корпоративных должников. |
Some concern was expressed as to whether the right of set-off described was limited in its application to financial contracts or was of more general application. |
Было выражено определенное беспокойство в связи с тем, имеет ли описываемое право на зачет только ограниченное применение в отношении финансовых контрактов или же оно имеет более широкую сферу применения. |
The UNESCO officials believed that a second tier should exist to deal only with limited recourse instances which should be clearly enumerated and defined and which would not require reopening of the entire case. |
Должностные лица ЮНЕСКО заявили о том, что вторая инстанция должна существовать только для того, чтобы заниматься ограниченным числом случаев обжалования, которые должны быть четко перечислены и определены и для которых не потребовалось бы повторно открывать рассмотрение всего дела. |
Cuba was a small country, whose potential for economic growth was severely limited by the economic blockade recently condemned by the General Assembly with an overwhelming majority. |
Куба это маленькая страна, материальные возможности которой в значительной степени ограничены из-за экономической блокады, которая только что была подавляющим большинством осуждена Генеральной Ассамблеей. |
This situation leads the expert to point out that election monitoring is not limited to election day; it must at least cover the period from the electoral campaign to the announcement of the provisional results. |
Такая ситуация заставляет нас напомнить, что наблюдение за выборами не ограничивается только лишь днем выборов: оно должно распространяться как минимум на период с начала избирательной кампании до объявления предварительных результатов. |
Israelis actions not only hindered the activities of UNRWA on the ground, but also placed greater burdens on the Agency's already limited resources, as noted in the report of the Commissioner-General. |
Вышеупомянутые действия Израиля не только препятствуют деятельности БАПОР на местах, но и создают дополнительные сложности для использования Агентством его и без того ограниченных ресурсов, как это отмечалось в докладе Генерального комиссара. |
Industrial accidents may include, but are not limited to, unplanned discharges that arise from fire, explosion and equipment breakdown caused by human error, design faults, engineering failures and natural disasters. |
Промышленные аварии могут включать, но не ограничиваться только этим, незапланированные выбросы, произошедшие в результате пожара, взрыва и поломки оборудования, причиной которых стала человеческая ошибка, дефекты конструкции, техническое повреждение и природные катастрофы. |
Migration is also an important issue and within its limited resources ECE could focus on a very narrow niche in this area. |
еще одним важным вопросом является миграция, однако в силу своих ограниченных ресурсов ЕЭК может сосредоточиться только на весьма узком сегменте этой тематики; |
One Party raised the issue of the role of Parties being limited to the initial endorsement, following which they are kept out of the project cycle. |
Одна из Сторон затронула вопрос о том, что роль Сторон ограничивается только первоначальной поддержкой, после чего они оказываются вне проектного цикла. |
Partners in discussion confirmed that not individual projects with a limited focus according to the programme or expertise of each organization, but a sectoral approach would have the most impact on the economy of a developing country, which is being addressed through UNIDO's Integrated Programmes. |
Партнеры, с которыми велись дискуссии, подтвердили, что максимальные последствия для экономики развивающихся стран обеспечивают не только отдельные проекты ограниченной направленности с учетом программы или опыта каждой организации, но и секторальный подход, применяемый в рамках комплексных программ ЮНИДО. |
There have been special procedures adopted in the United Nations, including but not limited to the Security Council Counter-Terrorism Committee, which has not yet undertaken to include the issue of human rights in its work in any major way. |
Специальные процедуры были приняты в Организации Объединенных Наций, включая Комитет по борьбе с терроризмом Совета Безопасности, но не только в нем, хотя он пока не принял реальных мер для включения вопроса о правах человека в свою работу. |
These efforts are not limited to the general public, but also seek to target specific groups, including schoolchildren and vulnerable people. |
Эти усилия предпринимаются не только на уровне широкой общественности, но и на уровне конкретных целевых групп, включая школьников и уязвимые слои населения. |
Access to the actual records of the transactions is usually limited to the users, but summaries of the transactions can be reported publicly in summary form. |
Доступ к фактическим регистрационным записям о сделках обычно предоставляется только пользователям, однако могут составляться публичные отчеты, содержащие резюме сделок. |
Concern is by no means limited to Eastern Europe and Asia, since countries from all regions reported that insufficient action at high political levels continued to impede the development of effective national responses. |
Озабоченность вызывает положение отнюдь не только в государствах Восточной Европы и Азии, поскольку из стран всех регионов поступают сообщения о том, что неадекватность предпринимаемых на высоком политическом уровне усилий по-прежнему тормозит разработку эффективных национальных мер реагирования. |
The expert from Germany informed GRSG that the informal group would submit a proposal for the next session, limited to glass material, according to the decision of WP. |
Эксперт от Германии проинформировал GRSG о том, что в соответствии с решением WP. неофициальная группа представит для следующей сессии предложение, в котором будет рассматриваться только вопрос о стекловых материалах. |
The United States notes that restitution is particularly significant in cases involving "illegally seized territory or historically or culturally valuable property", but it is certainly not limited to such cases. |
Соединенные Штаты отметили, что реституция имеет особое значение в тех случаях, когда речь идет о "незаконном захвате территории или имеющей историческую или культурную ценность собственности", однако, разумеется, не только в таких случаях. |
The reform we all desire is limited neither to increasing the Council's membership in both categories, nor to improving its working methods; we must also try to make the Council more effective in objectively and professionally addressing world concerns and affairs. |
Реформа, которую мы все хотим осуществить, не ограничивается только увеличением числа членов Совета в обеих категориях или совершенствованием его методов работы; мы должны также попытаться так реформировать Совет, чтобы он мог с большей эффективностью объективно и профессионально решать мировые проблемы и дела. |
We are providing not only the security environment that it needs to do the mediation and the political work, but also some logistical support, taking into consideration the extremely limited means of the Government in Bangui. |
И мы обеспечиваем не только безопасную обстановку, в которой оно нуждается для посреднической и политической работы, но и некоторую материально-техническую поддержку, учитывая чрезвычайно ограниченные средства, которыми располагает правительство в Банги. |
The globalization of economic and cultural forces and increasing interdependence only reinforce the necessity of dialogue and cooperation so that the benefits of globalization are not limited to the few. |
Глобализация экономических и культурных сил и растущая взаимозависимость лишь еще больше подчеркивают необходимость диалога и сотрудничества, с тем чтобы благами глобализации пользовалась не только ограниченная группа людей. |
Access to health care in rural areas was limited; only 28 per cent of households had access to safe drinking water, while only a minute percentage had sanitation facilities. |
Доступ к системе здравоохранения в сельских районах ограничен; только 28 процентов домашних хозяйств пользуются безопасной питьевой водой и лишь ничтожный процент - средствами санитарии. |
The Committee urges the State party to reduce the list of occupations restricted to citizens and to keep it under review, with a view to ensuring that the enjoyment of the right to work is not unduly limited. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник сократить перечень профессий, предназначенных только для граждан, и держать его в поле зрения, с тем чтобы исключить неправомерное ограничение права на труд. |
On the two big rivers only five public ports are operated, the navigability of the waterways is limited, and the Hungarian ship fleet shall be renewed. |
на обеих крупных реках функционирует только пять государственных портов, возможности судоходства на водных путях ограничены и существующий флот нуждается в обновлении. |
In the Democratic People's Republic of Korea, only limited types of medicine could be made available, mainly for the treatment of childhood illnesses. |
В Корейской Народно-Демократической Республике были возможности для предоставления только ограниченного числа лекарств, предназначенных главным образом для лечения детских болезней. |
These are most regrettable developments, as they effectively not only cut off the limited political freedom that NLD had been allowed since Daw Aung San Suu Kyi's release in May 2002, but also envelope the country in the atmosphere of fear and repression. |
Эти события заслуживают самого глубокого сожаления, поскольку на практике они не только сократили и без того ограниченную свободу, предоставленную НЛД после освобождения г-жи Аунг Сан Су Чжи, но и ввергают страну в атмосферу страха и репрессий. |
Owing to the lack of financial resources and the delay by international partners in acting on the commitments made at the special donor meeting in New York, in May 2000, only limited progress has been made in the demobilization and reintegration programme. |
Вследствие нехватки финансовых ресурсов и задержек с выполнением международными партнерами обязательств, принятых на специальном совещании доноров в Нью-Йорке в мае 2000 года, в реализации программы демобилизации и реинтеграции достигнут только ограниченный прогресс. |