Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Limited - Только"

Примеры: Limited - Только
(a) As currently drafted, those provisions were not limited to arbitration agreements and might have implications that the Working Group might not be in a position to anticipate; а) эти положения в существующем виде распространяются не только на арбитражные соглашения и могут иметь последствия, которые Рабочая группа, возможно, не в состоянии предусмотреть;
The Committee was further informed that the administrative support was limited to UNPOS operations in Nairobi and Mogadishu and did not extend to the planned regional offices in "Somaliland" and "Puntland". Комитет был далее проинформирован о том, что административная поддержка оказывается только деятельности ПОООНС в Найроби и Могадишо и не распространяется на региональные отделения, которые планируется создать в «Сомалиленде» и «Пунтленде».
Given that many developing countries do not have experts in all fields, representatives of these countries have simply not participated or have participated on a limited basis only. Поскольку многие развивающиеся страны не располагают экспертами во всех областях, представители этих стран участвовали только в ограниченном числе мероприятий или не участвовали в них вообще.
It is true that newspapers continue to circulate freely, but under the same constraints as noted in previous reports: they are available only in Kinshasa, they contain little news, they have limited circulation, they are published only in French, etc. Действительно, газеты продолжают распространяться свободно, но в тех же самых условиях, как и прежде: их можно достать только в Киншасе, в них мало новостей, у них маленький тираж, они выходят только на французском языке и т.д.
The problem of the lack of coordination is not limited to the relations between the Security Council and the Economic and Social Council, but can be found in all endeavours of the international community in which various actors are attempting to prevent or resolve conflicts. Проблема недостаточной координации не ограничивается только отношениями между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, а обнаруживается во всех предприятиях международного сообщества, в которых различные действующие лица и образования предпринимают попытки предотвратить или урегулировать конфликты.
However, the Panel limited this rule to situations where the claimant could establish that it had made a demonstrable cost commitment to the project before the invasion. С другой стороны, Группа применяла это правило только в тех случаях, когда заявитель мог доказать, что до вторжения он принимал на себя очевидные финансовые обязательства по такому проекту
The relatively limited range of activities for the accession countries meant that in December 2003 only one project was approved for the Czech Republic - the organization of a conference on equality for men and women in Prague in 2004. В силу относительно ограниченного диапазона деятельности для вступающих в Союз стран в декабре 2003 года для Чешской Республики был утвержден только один проект - организация в Праге в 2004 году конференций по равноправию мужчин и женщин.
UNDP conducted a number of load, connectivity and bandwidth tests, on limited sites only, in order to determine the optimal bandwidth and acceptable response time for the system. ПРООН провела ряд испытаний нагрузки, возможности подключения и ширины полосы только в ограниченном числе объектов с целью определить оптимальную ширину полосы и приемлемое время ожидания реакции системы на запрос.
The exercise of such police powers is only appropriate in certain limited circumstances which involve actual indications of insolvency, and it is clearly desirable that they are used only as a last resort in the absence of appropriate remedies under other laws. Осуществление таких карательных полномочий может быть обоснованным только при определенных ограниченных обстоятельствах, которые обусловливаются фактическими признаками несостоятельности, причем, несомненно, желательно, чтобы такие полномочия использовались только в качестве последнего средства в отсутствие надлежащих средств защиты в соответствии с другими положениями законодательства.
Not being limited to emergency situations, the defence of the State against terrorism must take place in conformity with international and national law with respect to human rights, respecting such rights as the rights to equality, due process and privacy, among others. Защита государства от терроризма, которая не ограничивается только чрезвычайными ситуациями, должна обеспечиваться в соответствии с нормами международного права и национальными законами в области прав человека при соблюдении таких прав, как, в частности, право на равенство, надлежащее судопроизводство и личную жизнь.
While space technology has been extensively applied by the developed world, a large part of the developing world has yet to benefit from space applications, and most of the world has only limited access in that respect. В большинстве своем космические технологии используются лишь в развитых странах, тогда как значительной части стран развивающегося мира еще только предстоит воспользоваться космическими технологиями, к которым большинство населения планеты имеет лишь весьма ограниченный доступ.
In order to avoid that result, it was generally agreed, statutory preferential claims should be as limited as possible, imposed only to the extent that there was no other means of implementing the relevant social policies and prescribed in a clear and transparent way. По общему мнению, во избежание такого результата число статутных привилегированных требований должно быть настолько ограниченным, насколько это возможно, и они должны предъявляться только в той мере, в какой нет других средств осуществления соответствующей социальной политики, и устанавливаться ясным и транспарентным образом.
There has been only limited progress in including child labour issues in national statistical systems: in 2003, only 52 UNICEF offices indicated that the Government collected routine data on the worst forms of child labour, an increase of five from 2002. Отмечался лишь ограниченный прогресс во включении вопросов детского труда в национальные статистические системы: в 2003 году только 52 отделения ЮНИСЕФ сообщили, что правительство собирает текущие данные по наихудшим формам детского труда, на пять стран больше, чем в 2002 году.
The Board is nevertheless of the view that, unless explicitly restricted to a limited scope, financial statements ought to give an exhaustive view of the financial situation of the reporting entity, as also prescribed by the provisions of the United Nations system accounting standards quoted above. Тем не менее Комиссия считает, что, если только в финансовых ведомостях прямо не предусмотрены ограничения, они должны давать исчерпывающую картину финансового положения представляющей отчетность структуры, как это предписано также вышеупомянутыми положениями стандартов учета системы Организации Объединенных Наций.
In practical terms, however, the differentiation in men's and women's earnings is limited by the fact that only a part of higher earnings are included in determining the size of the pension. На практике, однако, разница между зарплатами мужчин и женщин компенсируется тем, что более высокие доходы учитываются при определении размера пенсии только частично.
The results achieved through the application of those legal concepts illustrate that a successful criminal policy is not limited to traditional mechanisms such as increasing prison terms, but that we need to weaken the actual financial structure of criminal organizations. Результаты, достигнутые в ходе применения этих правовых концепций, свидетельствуют о том, что успех в борьбе с преступностью зависит не только от таких традиционных мер, как увеличение сроков тюремного заключения, и о том, что нам необходимо ослабить существующую финансовую структуру преступных организаций.
The Working Party did not adopt the proposal by the United Kingdom to reduce, in 8.2.2.4.1, the minimum number of teaching units in the case of courses limited to specific dangerous goods or to a class or classes of dangerous goods. Рабочая группа не приняла предложение Соединенного Королевства о том, чтобы ограничить в пункте 8.2.2.4.1 минимальное число занятий в случае курсов, касающихся только некоторых опасных грузов либо одного или нескольких классов.
IS3.49 Changes in operations coincided with the first phase of the capital master plan and the closure of the Conference Building, which eliminated part of the tour route and led to the current situation where tours are limited to the General Assembly Building. РП3.49 Изменения в экскурсионной деятельности совпали по времени с осуществлением первого этапа генерального плана капитального ремонта и закрытием конференционного корпуса, что привело к отмене части маршрута экскурсии и появлению нынешней ситуации, когда экскурсии проводятся только в здании Генеральной Ассамблеи.
The options are limited to international mechanisms because businesses, not-for-profit institutions and other entities will continue to operate independently, although their activities may be influenced by national policies and international activities. Эти варианты могут использоваться только международными механизмами, поскольку деловые круги, некоммерческие учреждения и другие субъекты по-прежнему будут действовать самостоятельно, хотя на их деятельность и могут оказывать свое влияние национальная политика и международные усилия.
6.8.2.3.4 In the case of a modification of a tank with a valid, expired or withdrawn type approval, the testing, inspection and certification are limited to the parts of the tank that have been modified. 6.8.2.3.4 В случае модификации цистерны с действительным утратившим силу с истечением срока или отозванным официальным утверждением типа испытание, проверка и сертификация проводятся только в отношении модифицированных частей цистерны.
It is noteworthy that the Central African Republic attained compliance status with the Extractive Industries Transparency Initiative, although the Initiative is limited to the formal mining sector, and does not account for the larger informal part of the mining sector, in particular artisanal diamond mining. Следует отметить, что Центральноафриканская Республика получила статус страны, соблюдающей Инициативу по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности, хотя сама эта инициатива распространяется только на формальные добывающие отрасли и не охватывает более крупный неформальный сектор, например кустарную добычу алмазов.
While the emergence of the multiparty system, between 1992 and 2002, only allowed for a political landscape limited to four parties, the number of political parties recognized at the national level increased considerably with the implementation of comprehensive pluralism. Если на заре многопартийности (в 1992-2002 годах) на политической арене разрешалось присутствие только четырех партий, то с введением полного плюрализма число политических партий, признанных на национальном уровне, существенно возросло.
Although Zambia has put in place the measures I have just outlined, the resources being mobilized for development are limited and will not enable us to attain the internationally agreed development goals in a timely manner. Несмотря на то, что Замбия осуществляет меры, о которых я только что рассказала, средства, мобилизуемые на цели развития, ограничены и не позволят нам своевременно добиться достижения согласованных на международном уровне целей в области развития.
As already mentioned, only large intermodal transport operators, such as Kombiverkehr in Germany or Hupac in Switzerland seem to be able to obtain such financial and operational benefits for a limited time. Как уже упоминалось, только крупные интермодальные транспортные операторы, такие, как "Комбиверкер" в Германии или "Хупак" в Швейцарии, могли получать такие финансовые и операционные льготы в течение ограниченного времени.
The current climate involves not only more complex mandated tasks for peacekeeping operations but also expectations that such tasks will be accomplished within limited resources and that, as soon as possible, responsibilities will be handed over to national institutions and international partners. Нынешние условия не только диктуют необходимость постановки перед миротворческими операциями не только более сложных задач, но и заставляют рассчитывать, что такие задачи будут выполнены в пределах ограниченных ресурсов и что соответствующие обязанности будут переданы национальным учреждениям и международным партнерам в кратчайшие сроки.