We would like the Working Party to authorize the application of this same rule for vehicles that have marking, are exclusively carrying dangerous goods packed in limited quantities in accordance with Chapter 3.4, but are fitted with orange-coloured plates in line with section 5.3.2. |
Нам хотелось бы, что Рабочая группа разрешила применение этого же правила в случае маркированных транспортных средств, перевозящих только опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах в соответствии с главой 3.4, но снабженных при этом табличками оранжевого цвета в соответствии с разделом 5.3.2. |
In the end, all the candidates from the GCO were selected, but since their selection was not approved by the Central Review Board, their appointments were limited to the GCO. |
В конечном итоге были выбраны все кандидаты из БГД, но, поскольку этот выбор не был утвержден Центральным контрольным советом, их назначение ограничено только рамками БГД. |
The secretariat stressed that, due to its limited resources, it was only able to support one activity in the area of water and industrial accidents and other initiatives should be directly implemented by Parties. |
Секретариат подчеркнул, что ввиду ограниченности ресурсов он может поддержать только одно мероприятие в области водных ресурсов и промышленных аварий и что другие инициативы должны осуществляться непосредственно Сторонами. |
In 1991 only 50% of the population had limited access to any water supply today 86% of the population have access to a reliable supply of potable water. |
В 1991 году только 50% населения имели ограниченный доступ к водоснабжению, сегодня 86% населения надежно обеспечены питьевой водой. |
(c) The steps taken to ensure that solitary confinement of persons under the age of 18 is limited to only very exceptional cases. |
с) шагах, предпринятых для обеспечения того, чтобы одиночное заключение лиц моложе 18 лет ограничивалось только самыми исключительными случаями. |
In Cyprus, the deprivation of liberty of pregnant women or mothers of children up to 3 years of age, either during the investigation of an offence against them or after conviction, was limited to very serious offences and under prescribed conditions. |
На Кипре лишение свободы беременных женщин или матерей детей, не достигших З-летнего возраста, либо в результате следственных действий против них в связи с совершенным правонарушением или после вынесения приговора, назначается только в случаях совершения особо опасных преступлений или в соответствии с установленными правилами. |
He wished to know how NGOs were involved in investigations of human rights violations in practice, whether the investigations covered all places of detention or were limited to prisons and what the results of such investigations had been. |
Он хотел бы знать, как на практике НПО участвуют в расследовании нарушений прав человека, охватываются ли расследованием все места содержания под стражей или только тюрьмы, и какие были получены результаты по итогам таких расследований. |
In Eastern Europe, and in south-east Europe, absolute poverty is limited to certain geographical areas or segments of the population and accounts for a fifth to a third of the population. |
В Восточной и Юго-Восточной Европе абсолютная нищета характерна только для некоторых географических районов или слоев населения и охватывает одну пятую - одну третью часть населения. |
4.9 The authors claim that - since the complaint is limited to the decision of the Supreme Court to transfer the review of their case to the Court of Appeals - there is no other domestic remedy to exhaust. |
4.9 Авторы утверждают, что, поскольку их жалоба касается только решения Верховного суда о передаче дела на рассмотрение Апелляционному суду, не остается никаких других внутренних средств правовой защиты, которые следовало бы исчерпать. |
PMSC employees often find themselves working in a situation of armed conflict where they are constantly exposed to "great risk and immediate danger" in a "hostile environment" including but not limited to "the threats inherent in a war situation". |
Часто случается, что сотрудники ЧВОК работают в условиях вооруженного конфликта, когда они постоянно подвергаются "большому риску и непосредственной опасности" в "неблагоприятной обстановке", в том числе, но не только, "угрозам, присущим военным условиям". |
However, its application was limited, not only in terms of the crimes to which it applied, but also in being subsidiary and applicable strictly within the framework of international law. |
Однако ее применение имеет свои пределы, и не только в плане преступлений, в отношении которых она применяется, но и потому, что она носит вспомогательный характер и применима строго в рамках международного права. |
Non-international armed conflict was in fact not limited to situations where at least one State party was a party to the conflict and the definition in draft article 2 should accordingly be described as being only for the purposes of the draft articles. |
В действительности немеждународный вооруженный конфликт не ограничивается ситуациями, когда хотя бы одно государство-участник является стороной в конфликте, и, соответственно, определение, содержащееся в проекте статьи 2, должно характеризоваться как используемое только в целях проектов статей. |
When such review takes place, it is limited to issues of law only and does not permit any review of facts and evidence and therefore cannot be characterized as an "appeal", for the purposes of article 14, paragraph 5. |
Когда такой пересмотр имеет место, он ограничивается только вопросами права и не допускает повторной оценки фактов и доказательств и поэтому не может считаться "обжалованием" для целей пункта 5 статьи 14. |
As the Guide to Enactment to accompany the Model Law on Public Procurement made clear, the scope of the Model Law encompassed only the selection phase and very limited aspects of the planning phase; it did not cover contract terms or contract administration and management. |
Как четко прописано в Руководстве ЮНСИТРАЛ по принятию Типового закона о публичных закупках, предметный охват Типового закона затрагивает только этап выбора поставщиков и весьма ограниченные аспекты этапа планирования; он не распространяется на условия контракта или на контроль и управление исполнением контрактов. |
Not only were the Commission's financial and human resources limited but so were those of the member States, which could support proposals only when they were likely to succeed. |
Ограниченными являются не только финансовые и людские ресурсы Комиссии, но также и ресурсы государств-членов, которые могут обеспечить поддержку предложений, которые имеют вероятный шанс на успешную реализацию. |
In accordance with the rules of procedure, although such groups would be open to Governments and observers, proposals could only be made by Government parties and priority would be accorded to such parties, both in speaking and in gaining access to rooms where space was limited. |
В соответствии с правилами процедуры, хотя такие группы и будут открыты для правительств и наблюдателей, предложения могут поступать только от правительственных сторон, и именно таким сторонам будет отдаваться предпочтение с точки зрения как выступлений, так и доступа в залы с ограниченным количеством мест. |
Sanctions should therefore be used only as exceptional measures, after all other available legal measures had been exhausted; they should have a limited time frame, and a specific objective, and be imposed for reasons based on objective criteria. |
Санкции, таким образом, должны применяться только как исключительная мера после исчерпания всех других предусмотренных правовыми нормами средств; они должны вводиться на ограниченный срок на основе объективных критериев и преследовать конкретную цель. |
Approaches vary from granting very limited rights, such as allowing observers only to make statements, to granting all rights of a member with the exception of the right to vote. |
Подходы к данному вопросу различны - от предоставления наблюдателям лишь весьма ограниченных прав, например только права выступать с заявлениями, и до наделения их всеми правами членов соответствующего органа, за исключением права голоса. |
The Group was forced, because of the limited duration of its mandate and the large number of firms operating in that area, to select some interlocutors and restrict its meetings to companies it considered the most representative and most adequately resourced. |
Вследствие ограниченного срока действия своего мандата и с учетом большого числа фирм, работающих в этой сфере, Группа была вынуждена выбрать лишь нескольких собеседников и встречаться с представителями только тех компаний, которые она сочла наиболее представительными и самыми солидными. |
The current information pool contains 880 items, falling under public awareness (32 per cent) and education (26 per cent), but not limited to these elements; |
а) текущий информационный пул содержит 880 единиц информации, которые относятся к категориям "Информирование общественности" (32%) и "Просвещение" (26%), но не ограничиваются только этими элементами; |
Where special schools or institutions are available, they often have limited capacity and are only able to take several hundred children in countries where thousands or hundreds of thousands of children with disabilities are in need. |
Там, где имеются специальные школы или учреждения, как правило, их возможности ограниченны и они в состоянии принять только несколько сотен детей, а речь идет о странах, где насчитываются сотни тысяч нуждающихся детей-инвалидов. |
The request was understood as not being limited to paragraphs 3 and 9, but also to include the implementation of those operative paragraphs which called for the taking of specific actions, either by Governments of Member States or by the Secretariat. |
Данная просьба была истолкована как не ограничивающаяся только пунктами З и 9, а охватывающая и осуществление тех пунктов постановляющей части, в которых предусматривалось принятие конкретных мер либо правительствами государств-членов, либо Секретариатом. |
As regards restricted information systems, access is still limited: only 10 percent of the population had access to personal computers and only 10% were connected to the Internet. |
Что касается ограниченных информационных систем, то доступ к ним все еще узок: только 10% населения имеют персональные компьютеры и только 10% подсоединены к Интернету. |
The Commission's working group on the dissemination of international humanitarian law in education was initially limited to the educational field, but its mandate was recently expanded to cover dissemination in the broad sense, particularly among the general public. |
Сначала эта рабочая группа занималась только распространением знаний в области международного гуманитарного права через учебные заведения, но недавно ее мандат был расширен и теперь предусматривает массовую пропаганду, в том числе среди широкой общественности. |
The importance of ensuring universal access not only for subsistence purposes, but also for the attainment of wider human and national development goals, including but not limited to the MDGs, was recognized by many of the participants. |
Многие участники признавали важность всеобщего доступа не только в целях обеспечения прожиточного минимума, но и в интересах достижения более широких гуманитарных целей и целей национального развития, в том числе ЦРДТ. |