He therefore lamented the adverse impact of limited voluntary contributions to the Trust Fund for the United Nations Programme on Space Applications. |
Средства необходимы не только для организации долгосрочной и краткосрочной подготовки кадров в развивающихся странах, но и для осуществления ранее принятых рекомендаций КОПУОС на этот счет. |
Sound capabilities were limited; the popular Atari 2600 home system, for example, was capable of generating only two tones, or "notes", at a time. |
Известная игровая приставка Atari 2600, например, была способна одновременно генерировать только два тона, или «ноты». |
The film was distributed in North America by Entertainment One Films and released on October 10, 2014 in limited release, grossing $11,486 from 5 screens. |
Прокат фильма в Северной Америке начался 10 октября 2014 года всего в 5 кинотеатрах и собрал только 11486 долларов. |
In the first place, the question of rationalizing the reporting system has highlighted the excessive burden placed on States parties, and there is a danger that States with limited resources might be put off ratifying more instruments. |
И это касается не только договоров, в соответствии с которыми учреждены договорные органы, но и всех нормативных актов в области защиты прав человека. |
This has not only protected the culture of Seychelles from overexposure, but also limited environmental impacts, thereby allowing Seychelles to market itself as a pristine tourism environment at a commensurately high price. |
Это позволило не только защитить культуру Сейшельских Островов от чрезмерного воздействия внешних факторов, но и ограничило негативные экологические последствия. |
With regard to Liberia, we must always bear in mind that, for practical purposes, Government authority is limited to Monrovia, and that armed factions continue to hold sway in other parts of the country. |
Необходимо постоянно помнить о том, что власть правительства распространяется фактически только на Монровию, а в остальных районах страны продолжают хозяйничать вооруженные группировки. |
In July 1999, the directive was amended to allow the Registry to pay for part of the defence of accused persons, who can avail themselves of the limited funds. |
Также с января 1999 года апеллянтам назначался только один защитник, если исключительные обстоятельства на требовали иного подхода. |
However, democratization has been a local phenomenon limited to the village level. As a country, China remains an authoritarian regime and decision-making is highly centralized. |
Однако демократизация в Китае остается явлением локального характера, распространяющимся только на сельскую местность. |
Investment has generally been limited to replacing equipment, and high-return expansion and efficiency projects at existing mines. United States producers have sought to produce more coal at lower unit costs from fewer mines. |
Инвестиции в основном направлялись только на замену оборудования, а также в высокодоходные проекты расширения добычи и повышения эффективности на действующих шахтах. |
The representative of an observer, echoed by a member, asked whether the working group was limited, in its mandate to revise the guidance, to using existing information. |
Представитель наблюдателя, которому вторил один из членов, спросил, предусматривается ли мандатом рабочей группы по уточнению руководства использование только имеющейся информации. |
Bercut's obligations with respect to its products and services are limited to the agreements under which they are supplied, and no statement on the Site may be construed so as to supersede and/or modify such agreements. |
Обязательства Bercut в отношении своих продуктов и услуг определяются только соглашениями, на основании которых они предоставляются, и никакие сведения Сайта не могут быть истолкованы как отменяющие и/или изменяющие такие соглашения. |
It has been "vilified as unimaginative and heavy", and traditionally been limited in its international recognition to the full breakfast and the Christmas dinner. |
За британской кухней утвердилась стигма «лишенной воображения и тяжелой», она получила международное признание только в качестве полноценного завтрака и традиционного Рождественского обеда. |
Although enrollment had always been limited to men, Ross favored coeducation, as he thought the male cadets "would be improved by the elevating influence of the good girls". |
Хотя в колледж принимали только юношей, Росс поддерживал совместное обучение, так как считал, что на кадетов «хорошие девочки могут оказать облагораживающее влияние». |
The only problem with Rumona Rum Liqueur, is that it may be hard to find. It is rarely exported and when you do find it, it is in limited quantities. |
6 мерных стаканчиков "Rumona liqueur" - ликер сделанный на основе рома и других секретных ингредиентов, имеет только одно отрицательное свойство: продается только на Ямайке и в малых количествах, поэтому очень сложно достать за пределами острова. |
I know you weren't on the district nursing rota for several weeks, but numbers at Nonnatus are limited, and the needs of our community are only ever expanding, so... |
Знаю, вы не посещали больных на дому уже несколько недель, но количество сотрудников монастыря ограничено, а нужды населения только увеличиваются, так что... |
Since temporary protection is by definition of limited duration, beneficiaries are expected to return to their country of origin as soon as the situation allows. |
Поскольку по определению временная защита ограничена сроком, те лица, которым она предоставляется, обязаны вернуться в свои страны происхождения как только позволяет ситуация. |
If this modifier is set, patern forced "zayakorivaetsya/anchored", that, he is limited to the coincidence only at the beginning of line for a search ("line-subject"). |
Если этот модификатор установлен, патэрн форсированно "заякоривается/anchored", то есть, он ограничивается совпадением только в начале строки для поиска ("строки-субъекта"). |
Recording was hasty; it was obviously interrupted as it is hard to believe that the Russia heroic epos is limited only to the "Lay of Igor's Warfare". |
Запись велась явно поспешно, ей мешали, ибо невозможно представить, чтобы русская героическая литература ограничивалась только «Словом о полку Игореве». |
Beside both devices can be placed quite far from each other (distance limited by the connection cable loop resistance - less than 100 ohm). |
Кроме того оба устройства могут находиться в значительно большом расстоянии (ограниченном только электрическим сопротивлением петли соединительной линии - меньше чем 100 ом). |
We encounter Natalka Samsonova's art not for the first time already, but till now our acquaintance was only limited to songs performed by her - both in collections and in solo albums. |
С творчеством Наталки Самсоновой мы встречаемся уже не впервые, но до сих пор знакомство ограничивалось только песнями в ее исполнении - как в сборниках, так и в сольных альбомах. |
The program is being tried out in two (2) schools in Region I, but is limited to the area of Mathematics. Indigenization/Localization of the Secondary Education Curriculum. |
Эта программа была предварительно испытана в двух школах в Районе I, но ограничивалась только курсом математики. |
Only BAT incinerators should be used to treat PBDE-containing materials and municipal waste incinerators are limited to low bromine levels for regulatory, corrosion and economic reasons. |
Для обработки материалов, содержащих ПБДЭ, следует использовать только сжигатели, отвечающие требованиям НИМ. |
Furthermore, the deployment of functional Haitian National Police coast guard personnel was limited to only two departments, owing to difficulties in the construction of the Killik Maritime Base in South Department. |
Кроме того, в связи со строительством Килликской военно-морской базы в Южном департаменте развертывание действующих сотрудников береговой охраны Гаитянской национальной полиции имело место только в двух департаментах. |
For example, in many products, functions for filtering of web-traffic are limited only to checking of URLs against some predefined database of URLs. |
Например, во многих продуктах функции фильтрации ШёЬ-трафика сведены только к проверке адресов сайтов относительно какой-либо базы данных категорий сайтов. |
In the beginning of 2010 on a label "2S Productions" is realised new album "Vedai" (by the limited edition - only for Russia). |
В начале 2010 года лейблом «2S Productions» издан новый полноформатный альбом «Tumulus» - «Ведаi» (с распространением только по России). |