One delegation suggested that Governments of oil and mineral-rich countries benefiting from windfall gains might consider the Norwegian example of establishing a national commodity fund and spending only a limited share of its proceeds. |
Одна делегация выразила мнение, что правительства богатых нефтью и минеральными ресурсами стран, получающих сейчас неожиданную выгоду, могли бы рассмотреть норвежский пример создания национального сырьевого фонда и расходования только ограниченной части своих поступлений. |
Where observations in the present report refer to specific locations, such observations are limited to only the locations specified. |
Когда приведенные в настоящем докладе замечания касаются конкретных мест службы, это означает, что такие замечания относятся только к указанным местам службы. |
The very limited progress with regard to poverty reduction and high risk of falling into poverty highlights the need not only for creating employment and increasing agricultural productivity but also for stepping up social protection with a focus on strengthening human capacities in most least developed countries. |
Весьма ограниченный прогресс в деле сокращения масштабов нищеты и высокий риск столкнуться с нищетой подчеркивают необходимость не только создания рабочих мест и повышения производительности сельского хозяйства, но и усиления социальной защиты с акцентом на укреплении человеческого потенциала в большинстве наименее развитых стран. |
The Secretary-General indicates that the human resources contained in the proposed budget comprise only support and planning personnel and are limited to the provision of logistical, planning and operational support for AMISOM under its existing mandate. |
Генеральный секретарь указывает, что данные о людских ресурсах, содержащиеся в предлагаемом бюджете, охватывают только вспомогательный персонал и сотрудников по планированию, задачи которых ограничиваются предоставлением АМИСОМ поддержки в области материально-технического обеспечения, планирования и оперативной деятельности в соответствии с ее действующим мандатом. |
Experience with second reviews has been limited so far to only two reviews because priority has been given to completing the first round. |
Достоинства обзоров заключаются не только в конечном продукте, но и в сути самого процесса. |
Clarification was sought as to why the focus of the programme was limited to four regional priority areas and three cross-cutting issues that did not include financing for development, unlike in the case of programmes 14 and 17. |
Были запрошены разъяснения относительно причин того, почему в отличие от программ 14 и 17 основное внимание в рамках этой программы уделяется только четырем региональным приоритетным областям и трем сквозным вопросам, в число которых не входит финансирование развития. |
(e) Staff appointed to posts for service limited to the United Nations Environment Programme; |
ё) сотрудники, назначаемые на должности для работы только в Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде; |
8.2.1.3 At the end, add the following two new sentences: The competent authority may approve tank specialization training courses limited to specific dangerous goods or to a specific class or classes. |
8.2.1.3 В конце включить два новых предложения следующего содержания: Компетентный орган может утвердить специализированные курсы подготовки по цистернам, охватывающие только отдельные опасные грузы или отдельный класс или классы опасных грузов. |
Based on the foregoing, the role of members of parliament, which is not limited to legislating but also involves monitoring and oversight, is crucial for the effective and full implementation of Security Council resolution 1325 (2000). |
С учетом вышеизложенного усилия членов парламента, которые должны заниматься не только законодательной деятельностью, но и выполнять функции контроля и надзора, играют первостепенную роль в обеспечении эффективного и полного выполнения резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
The ban on non-statistical use of individual data in the statistical system is not limited to survey data, however; it covers all data, independently of the source. |
Однако запрет на нестатистическое использование персональных данных в статистической системе распространяется не только на данные обследований; он охватывает все данные независимо от их источника. |
Missions by United Nations international staff to Mogadishu, which had been suspended in June 2008, have also resumed though their frequency and duration, as well as permissible ground movement, remain very limited in view of pronounced direct and collateral threats. |
Направление международных сотрудников Организации Объединенных Наций в Могадишо, которое было приостановлено в июне 2008 года, также возобновилось, хотя ввиду явных прямых и непрямых угроз их безопасности они по-прежнему выезжают туда не так часто и на короткий срок и могут передвигаться только по разрешенным маршрутам. |
The renovation was not limited to the school buildings only; it included training for 1,200 teachers, 1,000 headmasters, 54 administrative staff and 120 women in the council of schools secretaries. |
Модернизация коснулась не только школьных зданий; проект также включал повышение квалификации 1200 учителей, 1000 директоров, 54 административных сотрудников и 120 женщин в составе совета школьных секретарей. |
It was recalled that, under 8.2.1.2 of ADR, in force since 1 January 2011, the competent authorities could approve training courses limited to specific dangerous goods. |
Участникам напомнили о том, что, согласно пункту 8.2.1.2 ДОПОГ, действующему с 1 января 2011 года, компетентные органы могут утверждать курсы подготовки, охватывающие только отдельные опасные грузы. |
Kenya noted that, under its Constitution, the jurisdictional scope of the Constitution and all other laws was limited to the territorial boundaries of Kenya. |
Кения отметила, что согласно Конституции страны Конституция и все другие законы применяются только в пределах территориальных границ Кении. |
Due to the limited resources and the vulnerabilities of our economies, we are of the firm view that it is only through a coordinated and multilateral approach that we can effectively counter these threats. |
Ввиду ограниченности ресурсов и уязвимости наших экономических систем мы твердо придерживаемся того мнения, что мы сможем эффективно противостоять этим угрозам только придерживаясь скоординированного и многостороннего подхода. |
For the same reason, Cuba opposed the adoption of a protocol on MOTAPMs or the creation of a mandate to negotiate an instrument that limited their use or established technical parameters that only developed countries could meet. |
По этой же причине Куба выступает против принятия протокола по МОПП или выработки мандата на проведение переговоров по соглашению, ограничивающему их применение или устанавливающему такие технические параметры, которые могут быть соблюдены только развитыми странами. |
The author draws the Committee's attention to the fact that the State party in its observations has failed to address her specific claims under the Convention and limited itself to commenting only on the conditions of detention. |
Автор обращает внимание Комитета на тот факт, что государство-участник в своих замечаниях не смогло конкретно ответить на ее конкретные претензии согласно положениям Конвенции и ограничилось комментариями только об условиях содержания. |
It must be stressed, however, that the law on trafficking of children is of limited scope, for it applies only to children, including girls, aged under 18. |
Следует, однако, отметить, что упомянутый закон о борьбе с торговлей детьми имеет ограниченную сферу применения, поскольку он распространяется только на детей, в том числе на девочек, в возрасте до 18 лет. |
Women not only are on the front line in producing the food that feeds the majority of the world's population but also are key agents in the reduction of poverty, even though they have limited access to opportunities and resources. |
Женщины не только играют центральную роль в производстве продовольственных продуктов, которыми питается большинство населения мира, но и выступают в качестве ключевых движущих сил в сокращении масштабов нищеты, несмотря на то что они имеют ограниченный доступ к возможностям и ресурсам. |
While it is possible to follow trends in such data, interpretation is necessarily limited by the fact that statistics include only offences that come to the attention of the police. |
Хотя такие данные пригодны для отслеживания тенденций, возможности их интерпретации ограниченны, поскольку эта статистика включает только те преступления, которые становятся известны полиции. |
Most non-governmental organizations, however, have far more limited resources than the United Nations or regional and subregional organizations, as they are usually entirely dependent on voluntary contributions, making their staying power more tenuous. |
Большинство неправительственных организаций имеет гораздо более ограниченные ресурсы, чем Организация Объединенных Наций или региональные и субрегиональные организации, поскольку обычно они существуют только за счет добровольных взносов, вследствие чего их возможности продолжать свои усилия чаще оказываются под вопросом. |
If checks were introduced on loads in excess of 8 tonnes of goods in limited quantities in accordance with Chapter 3.4, only 47 entries would be subject to any real disruption in passage. |
Если будет предусмотрен контроль грузов в ограниченных количествах в соответствии с главой 3.4 весом более 8 т, то в этом случае истинные трудности с проездом через туннели будут касаться в соответствующих случаях только 47 позиций. |
If the other dangerous goods is unloaded during carriage and only limited quantities remains on the transport unit, the orange coloured plates shall be removed or covered. |
Если другие опасные грузы выгружаются во время перевозки и на транспортной единице остаются только опасные грузы в ограниченных количествах, таблички оранжевого цвета должны быть удалены или закрыты. |
This is positive, because the AWG-LCA is a body of limited duration - its work will end at the United Nations Climate Change Conference to be held in Durban, South Africa, in late 2011, unless the Parties decide to extend it. |
Это является позитивным, поскольку СРГ-ДМС представляет собой орган с ограниченным сроком действия - его работа закончится на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая состоится в Дурбане, Южная Африка, в конце 2011 года, если только Стороны не примут решения о продлении его полномочий. |
The Inspectors are not only concerned about the cost of such services, but the quality of products that some consultants deliver based on their limited understanding of the United Nations operating environment. |
Инспекторы обеспокоены не только стоимостью такого рода услуг, но и качеством результатов работы некоторых консультантов, которые имеют лишь ограниченное понимание операционной среды Организации Объединенных Наций. |