Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Limited - Только"

Примеры: Limited - Только
As a result, the international community has become increasingly concerned with not only establishing a strengthened framework for coordinated international action but also ensuring that the limited resources available are deployed in the best possible manner for optimal effect. В результате международное сообщество преисполняется все большей обеспокоенностью не только в плане необходимости укрепления рамок скоординированных международных действий, но и в отношении обеспечения такого положения, при котором имеющиеся ограниченные ресурсы использовались бы наилучшим возможным образом в целях достижения оптимального эффекта.
Therefore, the limited delegation of authority would be implemented only at those duty stations where those conditions exist, including at the regional level, as relevant. Поэтому ограниченная передача полномочий осуществлялась бы только в тех местах службы, где соблюдены эти условия, в том числе на региональном уровне, где это целесообразно.
We are not merely consumers of a once seemingly boundless supply of natural resources, but stewards of an environment, which not only is limited in the fruits that it shares, but also sensitive to the way mankind uses those gifts. Мы не просто потребители когда-то казавшихся безграничными запасов природных ресурсов, а управляющие окружающей средой, которая не только ограничена плодами, которые она разделяет, но также чувствительна к тому, как человечество использует эти дары.
Training for personnel on ethical issues - not just in secondary and tertiary education - should be on-going and not limited to a single component in a degree course. Подготовка персонала по этическим проблемам - не только в средних и высших учебных заведениях - должна носить текущий характер и не ограничивается единичным компонентом дипломного курса.
In fact, this item of expenditure was only incurred in 2008, so very limited costs were incurred during the biennium 2006 - 2007. Эти расходы имели фактически место только в 2008 году, и по этой причине в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов по этой статье были произведены весьма ограниченные расходы.
However, the Committee is concerned that the age of consent for adoption does not apply equally for boys and girls and that adoption is limited to married couples. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что для мальчиков и девочек установлен различный возраст согласия на усыновление и что усыновить ребенка могут только пары, состоящие в официальном браке.
The current global crisis is not limited to economics; it is also a crisis of ideas. Нынешний глобальный кризис - это не только кризис экономики, но и кризис идей.
We also believe that the conflicts and disputes in the Caucasus, including but not limited to the problems between Armenia and Azerbaijan, are issues that need to be resolved. Мы также считаем, что проблемами, нуждающимися в разрешении, являются конфликты и разногласия на Кавказе, в том числе - но не только - и проблемы в отношениях между Арменией и Азербайджаном.
Nor is it limited to spatial price comparisons within regions, it could be used to identify and specify products for temporal price comparisons within a single country. СОП используется не только для пространственных сопоставлений в пределах отдельных регионов; оно может также использоваться для идентификации и определения продуктов для сопоставления цен по состоянию на различные даты в пределах одной страны.
It is not only limited to the monitoring of situations of human rights violations but also has a role to play in the detection of early warning signs of intolerance that may lead to discrimination based on religion or belief. Речь идет не только об отслеживании ситуации применительно к нарушениям прав человека, но и о работе, касающейся выявления ранних признаков нетерпимости, которые могут привести к дискриминации на основе религии или убеждений.
In the meantime, the death penalty should be strictly limited to the most serious crimes, in accordance with article 6, paragraph 2, of the Covenant. Пока же смертную казнь следует строго ограничить и применять только в отношении самых тяжких преступлений в соответствии с положениями пункта 2 статьи 6 Пакта.
The human resources for the provision of support to AMISOM comprise only support and planning personnel and are limited to support for AMISOM forces under their existing mandate. Людские ресурсы, выделяемые для оказания поддержки АМИСОМ, состоят только из вспомогательного персонала и сотрудников по планированию, задачи которых ограничиваются обслуживанием сил АМИСОМ в соответствии с их существующим мандатом.
The review by the high-level segment shows that not only have we made limited progress, but that new challenges have emerged. Обзор этапа заседаний высокого уровня показывает, что нам не только не удалось добиться значительного прогресса, но и что возникли новые проблемы.
Education is limited neither to the sphere of formal education, nor to the experiences of children and students. Образование получают не только в официальных учебных заведениях и не только дети и студенты.
As regards double incrimination, an expert noted that there was no need for any such wording in tax treaties unless information exchange was limited to cases of fraud. Что касается обоюдного признания деяния преступлением, то один из экспертов указал, что нет необходимости включать в договоры по налоговым вопросам соответствующую формулировку, если только обмен информацией не ограничивается случаями мошенничества.
Reaching these goals will draw not only on the extremely limited resources from the State budget earmarked for education, but also on additional sources of funding, including funding from foreign investment at an average level of US$ 1.7 million per year. Для достижения этих задач потребуются не только весьма ограниченные средства государственного бюджета, выделяемые на образование, но и дополнительные источники финансирования, в том числе за счет привлечения иностранных инвестиций в среднем до 1,7 млн. долл. США в год.
Consequently, political discussions with the Government of Myanmar have taken place only outside the country on limited occasions, such as during the sixtieth session of the General Assembly. Вследствие этого обсуждения политических вопросов с правительством Мьянмы проходили только за пределами страны и всего лишь несколько раз, например в ходе работы шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи.
In the case of Uganda, it was argued that Africa had not only received a limited amount of FDI in absolute values, but also low quality FDI. В исследовании, посвященном Уганде, отмечается, что приток ПИИ в африканские страны не только является ограниченным в абсолютном выражении, но и характеризуется низким качеством ПИИ.
Donors have to prioritize how they distribute their assistance: not only are their resources limited but, as one participant pointed out, it is not always straightforward to find the right partner to give money to. Доноры должны установить приоритеты в отношении распределения своей помощи: дело не только в том, что их ресурсы ограничены, но и, как отметил один из участников, не всегда просто найти именно того партнера, которому следует выделить деньги.
The circle of those who may initiate prior constitutional control is limited by the Act, authorization being given only to the President of the Republic of Hungary and the Government (Art. 21 para 1 of the above Act). Закон ограничивает круг тех, кто может быть инициатором осуществления предварительного конституционного контроля: такие полномочия предоставлены только Президенту Венгерской Республики и правительству (пункт 1 статьи 21 вышеуказанного Закона).
Because only three years of ATUS data are available, developing trend analyses solely using ATUS data is of limited value at this time. Поскольку имеющиеся данные АТУС охватывают только три года, проведение анализа трендов с использованием только данных АТУС в настоящее время представляется нецелесообразным.
Moreover, significant discussion centered on the inability of developing countries and countries with economies in transition with limited chemicals management capacity, to effectively address problems arising from the international transport of lead and cadmium via trade through unilateral action alone. Кроме того, значительная часть дискуссий была сосредоточена на неспособности развивающихся стран и стран с переходной экономикой, имеющих ограниченный потенциал в области управления химическими веществами, эффективно решать проблемы, возникающие в результате международной транспортировки свинца и кадмия в торговле, посредством только односторонних действий.
The Akhalgori Region is closely linked to and absolutely dependent on Tbilisi and the rest of Georgia to meet its economic needs, since there is only a limited land connection between Tshkinvali and Akhalgori (despite the road constructed recently by the Russian occupying forces). Ахалгорский регион тесно привязан к Тбилиси и остальной Грузии и целиком зависит от них в плане удовлетворения своих экономических нужд, поскольку между Цхинвали и Ахалгори существует только ограниченное сообщение по суше (хотя недавно российскими оккупационными силами была построена дорога).
The fourth and final point deals with issue of providing adequate resources including but not limited to finance to support conflict prevention efforts in Africa, which is currently not the case. Четвертый и последний вопрос касается выделения достаточных ресурсов, в том числе, но не только лишь, для финансирования деятельности по предупреждению конфликтов в Африке, чего в настоящее время не происходит.
The Special Rapporteur would like to reiterate that freedom of religion or belief is not limited to members of registered religious communities and that registration may only be appropriate for the acquisition of a legal personality and related benefits. Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что право на свободу религии или убеждений не ограничено членами зарегистрированных религиозных сообществ и что регистрация может представляться целесообразной процедурой только в случае приобретения статуса юридического лица или соответствующих льгот.