As soon as the violence died down, the places where the physical evidence of the events of 28 September could be safeguarded were systematically placed under military control, and access to them by civilians limited or prohibited. |
Как только насилие стало спадать, места, в которых могли остаться вещественные следы событий 28 сентября, были взяты под систематический военный контроль, а доступ в них для гражданских лиц был ограничен или запрещен. |
Additionally, guarantees of non-repetition offer important potential for the transformation of social relations that may be the underlying causes of violence and may include, but are not limited to, amending relevant laws, fighting impunity, and taking effective preventative and deterrent measures. |
Кроме того, гарантии неповторения предоставляют значительные возможности для трансформирования социальных отношений, которые возможно, являются основными причинами насилия, и могут включать, но не быть ограниченными только этим, внесение поправок в соответствующие законы, борьбу с безнаказанностью и принятие эффективных превентивных и сдерживающих мер. |
The ability of Mr. Hodges to communicate with his lawyers is seriously limited: there is only one telephone in the whole prison and he is obliged to pay 20 pesos (about US$ 0.48) per phone call he receives. |
Возможности г-на Ходжа общаться с его адвокатами очень ограниченные: на всю тюрьму есть только один телефон, и г-н Ходж обязан платить 20 песо (примерно 0,48 долл. США) за каждый телефонный звонок ему. |
It had also violated the Spanish-speaking Puerto Rican peoples' basic human rights and environmental justice as it had been produced in English only, contrary to the Executive Order on improving access to services for persons with limited English proficiency. |
Это также явилось нарушением прав человека испаноговорящих пуэрториканцев и норм экологического права, поскольку документы были подготовлены только на английском языке вразрез распоряжения об улучшении доступа к услугам для лиц с ограниченным знанием английского языка. |
The country has had to start from scratch, with limited human resources, and with new institutions and departments that have only been in place since 10 October 2010. |
Ему пришлось начинать с нуля при наличии ограниченных людских ресурсов и с новыми институтами и департаментами, созданными только 10 октября 2010 года. |
In addition, it has been noted that the General Assembly, in paragraph 2 of resolution 54/233, envisioned consideration of the "human dimension", implying that allocation of humanitarian assistance is not limited to a strict proportional provisioning of resources based on need. |
Кроме того, отмечалось, что в пункте 2 резолюции 54/233 Генеральная Ассамблея предусматривает учет «человеческого измерения», а это означает, что распределение гуманитарной помощи не ограничивается только пропорциональным предоставлением ресурсов в зависимости от потребностей. |
Yet Secretariat capacities at Headquarters were limited and by no means proportional to the task at hand, as illustrated by the fact that only 2 per cent of the proposed programme budget for 2008-2009 was devoted to international justice and law. |
Однако возможности Секретариата в центральных учреждениях ограничены и отнюдь не соответствуют предстоящей задаче, и это подтверждается тем, что в предлагаемом бюджете по программам на 2008-2009 годы на деятельность в области международного правосудия и права выделяется только 2 %. |
It is unclear why a provision of such limited relevance is proposed to be included in draft articles that purport a wider applicability, i.e., to all international organizations, not just those engaged in administering territory or deploying an armed force. |
Не совсем ясно, почему положения столь ограниченной применимости предлагаются к включению в проекты статей, которые предполагают более широкое применение, т.е. по отношению ко всем международным организациям, а не только к тем, которые занимаются управлением территориями или развертыванием вооруженных сил. |
Similarly, it was reported that in the aftermath of tropical storm Stan in Guatemala, in October 2005, the use of international staff by some relief organizations was limited because only tourist visas were generally available for them. |
Имеются также сведения, что после того, как в октябре 2005 года на Гватемалу обрушился тропический циклон «Стэн», привлечение международного персонала некоторыми организациями, оказывающими помощь, носило ограниченный характер, поскольку такой персонал мог получить, как правило, только туристические визы. |
However, even those limited efforts will come to a halt once his mandate ends unless an advisory and capacity-building function is anchored firmly within the United Nations. |
Однако даже эти усилия могут прекратиться после истечения срока его мандата, если только Организация Объединенных Наций не закрепит за собой функции по осуществлению консультаций и развитию потенциала. |
Unit trains are trains comprising a fixed number of wagons of a single type, operating between a single origin and destination, with intermediate stops limited for train crossing purposes or for operational reasons such as crew or locomotive changes. |
Унифицированные составы прямого сообщения - это поезда, состоящие из одинакового количества вагонов одного типа и эксплуатируемые между одними и теми же пунктами происхождения и назначения с промежуточными остановками, которые производятся только для целей обгона поездов по эксплуатационным соображениям, таким, как смена экипажа или локомотива. |
Fewer copies were distributed because distribution was limited to the participants of various workshops, training sessions and meetings conducted by the Gender Office |
Распространение меньшего числа копий объясняется тем, что они выдавались только участникам различных семинаров, учебных занятий и совещаний, проводимых Бюро по гендерной проблематике |
The rotation of procurement officers, as envisioned by the Board of Auditors, would not be possible, as staff contracts are limited to a specific mission and it would be contrary to General Assembly resolution 51/226. |
Предусматриваемую Комиссией ревизоров ротацию сотрудников закупочных подразделений осуществить будет невозможно из-за того, что в соответствии с их контрактами они могут работать только в составе конкретных миссий, и такая ротация будет противоречить положениям резолюции 51/226 Генеральной Ассамблеи. |
The Secretary-General notes that this policy is limited to the recovery of any financial loss suffered by the United Nations as a result of a staff member's gross negligence or violation of the Organization's regulations, rules or administrative instructions. |
Генеральный секретарь отмечает, что эта политика касается только получения компенсации за любой финансовый ущерб, который понесла Организация Объединенных Наций в результате грубой халатности сотрудников или нарушения ими положений, правил или административных инструкций Организации. |
Effective 29 November 2008, access to the Convention Centre complex and its surrounding area will be strictly limited to persons properly accredited to the Conference by the United Nations. |
Начиная с 29 ноября 2008 года в комплекс Конференц-центра и на прилегающую к нему территорию будут допускаться только лица, которые были надлежащим образом аккредитованы Организацией Объединенных Наций для участия в Конференции. |
The credit crunch, as at early 2008, had been limited to developed countries, particularly the United States, and had not yet spread into a global phenomenon. |
По состоянию на начало 2008 года кредитный дефицит охватывал только развитые страны, особенно Соединенные Штаты, и еще не разросся до глобальных масштабов. |
Additionally, almost all work on CCS to date has been limited to countries of the Organisation for Economic Co-operation and Development, and there is growing interest in technology and knowledge transfer to emerging economies. |
Кроме того, практически вся работа над УХУ проводилась до недавнего времени только в странах, входящих в Организацию экономического сотрудничества и развития, и в этой связи все чаще выражается заинтересованность в передаче технологий и знаний странам с формирующейся рыночной экономикой. |
Include opportunity costs The costs of an action (e.g. change in land use or management practice) are not limited to the out-of-pocket costs involved in implementing it. |
Затраты на реализацию той или иной меры (например, изменение формы землепользования или практики управления) не ограничиваются только фактическими расходами, связанными с ее реализацией. |
TVTL, on the other hand, is only broadcast in Tetum, and more recently Portuguese, and is received in limited areas. |
ТВТЛ, чей сигнал принимается лишь в некоторых районах, ведет вещание только на языке тетум, а с недавнего времени и на португальском. |
In doing so, Governments must not only seek to make the most efficient use of often limited public resources, but also seek to mobilize private and community resources for the implementation of economic, social and cultural rights. |
При этом правительства обязаны не только стремиться максимально эффективным образом использовать зачастую ограниченные государственные ресурсы, но также мобилизовать частные и общинные средства для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Authorised persons (a person recommended by the Minister to the Judicial Services Commission and appointed by the President as an authorized person) can only make temporary protection orders in limited circumstances, for example, where there is no access to a court. |
Специально уполномоченные лица (то или иное лицо, рекомендованное Комиссии по судебным службам министром и назначаемое президентом в качестве специально уполномоченного лица) могут выдавать только временные охранные приказы в некоторых случаях, например когда невозможно получить доступ к суду. |
This fact appears to be understood also by Member States and accounts in part for the limited interest in observing the stipulation to hold the second Board session only to consider the Committee recommendations. |
Это, похоже, понимают и государства-члены, чем частично объясняется их малая заинтересованность в соблюдении положения, предусматривающего проведение второй сессии Совета только для рассмотрения рекомендаций Комитета. |
For instance, it seemed to refer only to violent acts and not to psychological torture, and its application appeared limited to law enforcement officials and not to apply to other State agents. |
Например, речь в нем идет только о насильственных действиях, без упоминания психологических пыток, а сфера его применения ограничивается сотрудниками правоохранительных органов и не включает других должностных лиц государства. |
The Committee had made efforts to coordinate and harmonize its work with other treaty bodies, and was ready to do more in this regard, but it must be remembered that such coordination was feasible only if the number of bodies was limited. |
Комитет приложил значительные усилия для координации и согласования своих усилий с другими договорными органами и готов продолжить работу в этом направлении, но при этом следует помнить о том, что такая координация возможна только между ограниченным числом органов. |
8.6 The author submits that subjecting her to an involuntary medical examination was a disproportionate measure given the social stigma attached to being found mentally incapacitated, albeit in the limited context of a single trial. |
8.6 Автор утверждает, что проведение недобровольного медицинского обследования представляет собой несоразмерную меру ввиду социального остракизма, с которым сталкиваются люди, признанные психически недееспособными, даже если речь идет только об ограниченном контексте отдельно взятого судебного разбирательства. |