(b) An assessment of the capacity of all relevant regional and subregional centres, in particular, but not limited to Basel Convention regional centres, to facilitates capacity-building and transfer of technology. |
Ь) оценка возможностей, которыми располагают все соответствующие региональные и субрегиональные центры, в частности региональные центры Базельской конвенции, но не только они одни, для содействия созданию потенциала и передаче технологии. |
The economic productivity of land and water systems has been limited as much by inherent limitations of the systems as by poor management and there is a continuum of actions required at all levels in order to move towards overall sustainability of land and water resources. |
Экономический эффект от использования земельных и водных систем ослабляется не только их имманентными ограничениями, но и нерациональностью их использования, и в целях достижения общей устойчивости земельных и водных ресурсов необходимо принять целый ряд последовательных мер на всех уровнях. |
The table includes staff on appointments subject to geographical distribution, staff with special language requirements, and staff on appointments limited to service with a particular office, mission, fund or programme. |
Эта таблица включает информацию о сотрудниках на должностях, подлежащих географическому распределению, сотрудниках на должностях, требующих специальной лингвистической подготовки, и сотрудниках, имеющих назначения, предусматривающие работу только в конкретном отделении, миссии, фонде или программе. |
With respect to monitoring of the prisons, the emphasis is paid on revealing any kind of human rights violations of the detainees, including but not limited to the registration and duration of the detention, conditions of institution, healthcare of the detainees, etc. |
В ходе проверки тюрем упор делается на выявление любых нарушений прав человека заключенных, включая правильность регистрации и продолжительность срока заключения, условия содержания в учреждении, медицинское обслуживание заключенных и т.д., но и не только это. |
The Service had initiated the checks in 93 cases but even these were partially completed: in 17 cases the inquiries related only to educational background, while in 12 other cases the inquiries were limited to work experience. |
Служба стала инициатором проверок в 93 случаях, но даже они были завершены лишь частично: в 17 случаях проверялась лишь информация об образовании, а в 12 других случаях запрашивались только данные об опыте работе соответствующих кандидатов. |
Least favoured by the Working Group was variant 2 because it was limited only to recognising the parties' right to agree not to initiate arbitral or judicial proceedings and because it did not provide a solution in the absence of an agreement by the parties. |
Наименьшую поддержку в Рабочей группе получил вариант 2, поскольку в нем признается только право сторон договариваться о том, чтобы не возбуждать арбитражного или судебного разбирательства, и поскольку в нем не предусматривается какого - либо решения в отсутствие соглашения сторон. |
The EMEP work plan is limited to the work done by the Parties and the EMEP centres and task forces, but it also relies on input from other bodies under the Convention and work done by EEA and the EC. |
План работы ЕМЕП ограничивается не только работой, проделанной Сторонами и центрами и целевыми группами ЕМЕП, но также основывается и на вкладе, вносимом другими органами Конвенции, и работе, проделанной ЕАОС и ЕК. |
The commitments undertaken in the context of the Declaration's Development Goals are not only the responsibility of the developing countries, with their limited national resources; they are a joint responsibility that requires the efforts of developed and developing countries alike. |
Выполнение обязательств в контексте целей развития, закрепленных в Декларации, является ответственностью не только развивающихся стран, располагающих ограниченными ресурсами, а совместной ответственностью, требующей усилий развитых и развивающихся стран. |
Only one institution, EC, provided citizens with some level of access to judicial proceedings - through the EC complaints process and through limited citizen access to the European Court of Justice and the European Court of First Instance. |
Только одно учреждение, т.е. ЕК, предоставляет гражданам определенный уровень доступа к судебными процедурам: через процесс подачи жалоб в ЕК и путем предоставления гражданам ограниченного доступа к Европейскому суду и Европейскому суду первой инстанции. |
Upon divorce wives are not automatically entitled to alimony, since the right is to be granted automatically only if the spouse is declared unable to work and for a limited period of three years. |
После развода жены не получают автоматически права на алименты, поскольку автоматически это право предоставляется на ограниченный период в три года только в случае, если супруга объявляется нетрудоспособной. |
Only exports of items on a limited list of goods that would compromise items expressly prohibited under previous resolutions and other items that could be deployed in ways that are inconsistent with resolution 687 would be subject to review by the 661 sanctions committee. |
Учрежденный резолюцией 661 Комитет по санкциям будет рассматривать только контракты на экспорт предметов, занесенных в такой ограниченный список товаров, в котором будут оговорены только предметы, явно запрещенные согласно предыдущим резолюциям, и предметы, которые могли бы использоваться в целях, не предусмотренных резолюцией 687. |
The Group suggested that parties should strive to reach agreement on the expert reports during the pre-trial phase, with the aim of avoiding having to call the experts, or should call the experts for limited purposes only. |
Группа заявила, что сторонам следует стремиться к достижению согласия по заключениям экспертов на стадии предварительного производства, с тем чтобы экспертов можно было не вызывать или же вызывать экспертов только для ограниченных целей. |
Article 5 of the Housing Act provides that a person can be evicted from his/her residential premises or his or her rights to use his or her residential premises limited only on the basis of or as provided by the Housing Act. |
Статья 5 Закона о жилье предусматривает, что то или иное лицо может быть выселено из своего жилого помещения или его права использовать свое жилье могут быть ограничены только на основании Закона о жилье или в соответствии с ним. |
Article 31 of the Constitution stipulates, "The public rights and freedoms stated in this Constitution may only be regulated or limited by or in accordance with the law, and such regulation or limitation may not impair the essence of the right or freedom". |
Статья 31 Конституции гласит: "Публичные права и свободы, провозглашенные в настоящем документе, регламентируются или ограничиваются только законом или в соответствии с законом, и такое регламентирование или ограничение не должно умалять существа права или свободы". |
While the right to freedom to worship is not limited to members of registered religious communities, many believers belonging to religious minorities are not allowed to worship or conduct any religious activities without State approval or prior registration. |
Хотя осуществление права на свободу отправления религиозных обрядов не ограничивается только членами зарегистрированных религиозных общин, многим верующим, принадлежащим к религиозным меньшинствам, запрещено заниматься отправлением религиозных обрядов или любой другой религиозной деятельностью без согласия государства или предварительной регистрации. |
Where that occurs, the creditors of that solvent group member may have particular concerns and a limited approach might be taken so that the consolidation order extended only to the net equity of the solvent group member in order to protect the rights of those creditors. |
В подобных случаях у кредиторов такого платежеспособного члена группы могут иметься особые основания для озабоченности; здесь возможно применение ограниченного подхода, при котором для защиты прав этих кредиторов приказ о консолидации распространяется только на фактическую чистую стоимость имущества платежеспособного члена группы. |
In view of the anticipated closure of the Mission, procurement of communications equipment was kept to a minimum and limited to only the most immediate requirements, which included necessary upgrade of the Mission's communications system in connection with the electoral process. |
В связи с ожидаемым закрытием Миссии закупки аппаратуры связи были сведены к минимуму и ограничены только самым необходимым, включая оборудование для модернизации системы связи Миссии в связи с проведением выборов. |
The ability of the Tribunal to recruit additional translators is limited by the scarcity of professional translators who are not only versed in legal vocabulary, but also familiar with the terminology of, inter alia, ballistic, forensic and military reports. |
Возможности Трибунала в плане набора дополнительного числа письменных переводчиков ограничены нехваткой квалифицированных письменных переводчиков, которые не только хорошо знали бы юридическую терминологию, но и были бы знакомы с терминами, используемыми, в частности, в отчетах о результатах баллистических, судебных и военных экспертиз. |
He noted that while the Human Rights Committee was limited by the Covenant to civil and political rights generally, the language of the Convention prohibited racial discrimination not only with respect to civil and political rights, but also with respect to economic, social and cultural rights. |
Он отметил, что, хотя деятельность Комитета по правам человека и ограничена Пактом общими рамками гражданских и политических прав, формулировки Конвенции запрещают расовую дискриминацию не только в отношении гражданских и политических прав, но и в отношении экономических, социальных и культурных прав. |
The Advisory Committee notes that the Redesign Panel expressed its concerns with respect to the limited access to the current system of internal justice, which is applicable only to United Nations staff members as stipulated by the United Nations regulations and rules. |
Консультативный комитет отмечает, что Группа по реорганизации выразила свою озабоченность по поводу ограниченности доступа к нынешней системе внутреннего правосудия, которая распространяется только на сотрудников Организации Объединенных Наций, что предусмотрено положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
The following table, which is based on data provided by the Secretariat, is limited to data on the implementation of security-related infrastructure projects approved for under General Assembly resolutions 56/286 and 58/295 (phase I) (thousands of United States dollars): |
В нижеприведенной таблице, которая основана на данных, представленных Секретариатом, содержатся только данные, касающиеся выполнения проектов по созданию инфраструктуры безопасности, утвержденных резолюциями 56/286 и 58/295 Генеральной Ассамблеи (первый этап) (в тыс. долл. США): |
The Committee is of the opinion that UNHCR should carefully review the use of the special reserve to ensure that it is limited strictly to the purposes for which it was established and in accordance with UNHCR's financial rules governing the use of the operational reserve. |
По мнению Комитета, УВКБ следует тщательно изучить вопрос об использовании специального резерва для обеспечения того, чтобы средства из этого резерва направлялись только на те цели, для которых резерв был создан, и в соответствии с финансовыми правилами УВКБ, регулирующими использование оперативного резерва. |
The seminars were not limited to States Parties to the Convention, but they also had the participation of numerous States not parties to the Convention and were of practical use in exchange of information, experiences and best practices in mine action. |
В этих семинарах принимали участие не только государства - участники Конвенции, но и многие страны, не являющиеся участницами Конвенции; семинары принесли практическую пользу в плане обмена информацией, опытом и передовой практикой по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
Production had since spread to rich, even very rich countries, in respect of both organic crops and synthetic drugs. Consumption was no longer limited to the rich countries; hence the notion of shared responsibility in the fight against drugs. |
С тех пор они стали производиться в богатых и даже весьма богатых странах; это касается как органических культур, так и синтетических наркотиков, и наркотики потребляются не только в богатых странах, в связи с чем возникла концепция общей ответственности в деле борьбы с наркотиками. |
It is also concerned at the insufficient level of educational services and recreational activities in Romani and Sami language and that such services and activities in Sami language are limited to their main areas of domicile. |
Он также обеспокоен низким уровнем образовательных и рекреационных услуг, предоставляемых на языке рома и саамском языке, а также тем, что такие услуги на саамском языке охватывают только основную территорию проживания саамов. |