| So, is that limited strictly to information regarding Daniel's case? | Значит, строго ограничено только тем, что касается дела Дэниела? |
| But I wanted you to know that there are several doctors that volunteer just on a limited basis. | Но я хочу сказать, что несколько докторов помогают только в свободное время. |
| Our operative in Anubis's ranks has been unable to get aboard the new ship and has only a very limited working knowledge of it. | Наш агент в рядах Анубиса не смог попасть на борт нового корабля и имеет только очень ограниченные знания о нем. |
| If observation is limited to election day only, the preceding general climate and conditions are very difficult to assess from secondary sources. | Если наблюдение ограничивать только днем выборов, то оценить предшествовавшую ему общую обстановку и условия с помощью вторичных источников весьма трудно. |
| In the altered context of today's world, the definition of security is no longer limited to questions of land and weapons. | В современном, изменившемся мире определение понятия безопасности более не сводится только к вопросам территории и военной силы. |
| If the sentences were limited to parties to the statute, only citizens of States which had acceded to the convention would be punished. | Если выносимые судом приговоры будут ограничиваться участниками его устава, то будут наказываться только граждане государств, которые присоединились к конвенции. |
| The United Nations should therefore lead the way in this new concept of security, which is not limited to the military aspect. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна указать путь в том, что касается этой новой концепции безопасности, которая не ограничивается одними только военными аспектами. |
| In the developing countries, only limited areas of forests are under formal management; in Europe and North America, most forests are managed. | В развивающихся странах только на ограниченных участках лесных массивов осуществляется формальное управление хозяйством; в Европе и Северной Америке под управлением находится большинство лесов. |
| Nor is this gap in incomes and lifestyles limited to the developing countries; it also exists in the developed world, where it is increasingly frequent. | Следует отметить, что подобные различия уровней доходов и образа жизни характерны не только для развивающихся стран, но существуют также в развитых странах, и это становится все более распространенным явлением. |
| The agreements contained in annex 4 may have limited membership, and create rights and obligations only for members that have accepted them. | Участие в соглашениях, содержащихся в приложении 4, может быть не универсальным, а соответствующие права и обязательства создаются только для принявших эти соглашения членов. |
| Like the Fertile Crescent, for all its limited size, Central America has had a more cosmic significance in the annals of this planet. | Как и полумесяц ближневосточных плодородных земель, только меньший по размеру, Центральная Америка играла несравненно большую роль в жизни нашей планеты. |
| Unfortunately, the developed countries were now mired in their own economic and social problems, and poverty was not limited to the South. | К сожалению, развитые страны сами сталкиваются в настоящее время с экономическими и социальными проблемами, и проблема нищеты существует не только на Юге. |
| If the problem was limited to the name, it would not be a serious obstacle and the substance of the mechanism could remain intact. | Если проблема ограничивается только названием, то это не слишком большое препятствие и можно сохранить основы этого механизма. |
| In reluctantly accepting such arrangements, the Agency proceeded on the basis that UNRWA operations would be subject to minimum disruption and for a limited period only. | С нежеланием идя на такие меры, Агентство исходило из того, что срывы в проведении операций БАПОР будут минимальными и будут допускаться только в течении ограниченного периода времени. |
| However, those instruments are limited in scope, since they cover only war crimes and crimes against humanity. | Однако эти документы имеют ограниченную сферу действия, поскольку в них предусматриваются только военные преступления и преступления против человечества. |
| Attendance is not limited solely to ministers of environment; ministers for development, agriculture, forestry and finance also participate. | Участие не ограничивается только министрами по вопросам экологии; министры по вопросам развития, сельского хозяйства, лесоводства и финансов также принимают участие. |
| The Board of Trustees will consider the opening of a limited office in New York, as soon as funds permit. | Совет попечителей рас-смотрит вопрос об открытии неболь-шого отделения в Нью-Йорке, как только появятся необходимые средства. |
| It was argued that such a single legal system was conceivable only if the jurisdiction of the court was limited to a few "hard-core" crimes. | Утверждалось, что такая единая правовая система возможна лишь в том случае, если в юрисдикцию суда будут входить только несколько наиболее тяжких преступлений. |
| Based on the decisions of the Preparatory Committee at its first session, it is recommended that each country undertake specific implementing activities, including but not limited to the following. | На основе решений Подготовительного комитета на его первой сессии всем странам рекомендуется провести, не ограничиваясь при этом только ими, нижеуказанные практические мероприятия. |
| Understandably, the United Nations and the rest of the international community can play only a limited role in the resolution of the conflict. | Понятно, что Организация Объединенных Наций и остальная часть международного сообщества могут играть только ограниченную роль в процессе урегулирования этого конфликта. |
| The mutual benefits of coordination and cooperation between the United Nations and the CSCE are not limited to situations involving preventive or peace-keeping activity or to arms control and confidence- and security-building regimes. | Взаимные выгоды от сотрудничества и координации усилий между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ не ограничиваются только конкретными ситуациями, касающимися превентивных действий или деятельности по поддержанию мира, или же создания режима контроля над вооружениями или укрепления безопасности и доверия. |
| Given the desire of the international community to overcome the political crisis, only the most vulnerable of Haitians received limited humanitarian assistance during that period. | Учитывая желание международного сообщества преодолеть политический кризис, только самые уязвимые слои гаитянского общества получали ограниченную гуманитарную помощь в этот период. |
| However, due to their limited and partial nature, CBMs are clearly insufficient to achieve the ultimate objective of disarmament in outer space. | Однако, учитывая их ограниченный и частичный характер, одних только мер укрепления доверия явно недостаточно для достижения конечной цели разоружения в космическом пространстве. |
| Project finance is normally on a "limited recourse" basis - only income from the project will be used to repay lenders and investors. | Финансирование проекта обычно осуществляется на основе "ограниченного регресса" - только прибыль от проекта будет использоваться для выплаты кредиторам и инвесторам. |
| A number of countries regard the United Nations Register of Conventional Arms as severely limited since it deals only with official transfers between Governments. | Целый ряд стран считает Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций очень ограниченным механизмом, поскольку в нем учитываются только официальные поставки по договоренности между правительствами. |