Mr. Adeyemi (Nigeria) wondered whether the University limited its collaboration to universities. |
Г-н Адейеми (Нигерия) спрашивает, сотрудничает ли Университет только с одними университетами. |
Furthermore, the vision of a more flexible Organization was not limited to the field. |
Кроме того, идея придания Организации большей гибкости касается не только подразделений на местах. |
Moreover, the right to be elected is not limited to those fluent in the State language. |
Кроме того, право быть избранным предоставляется не только тем гражданам, которые свободно владеют государственным языком. |
There are a number of proven mineral resources but mining has so far been limited to lime and coal. |
В недрах страны установлено наличие ряда минеральных ресурсов, однако пока что налажена добыча только известняка и угля. |
In principle, therefore, free distribution is limited to the recipients described above, plus working copies for the author departments. |
Таким образом, в принципе публикации бесплатно распространяются только среди упомянутых выше получателей; кроме того, составляющим документы департаментам предоставляются рабочие копии. |
The financial disclosure requirement is currently limited to the staff members specified in paragraph 33 above. |
Требование в отношении раскрытия финансовой информации в настоящее время распространяется только на сотрудников, указанных в пункте 33 выше. |
But it devotes only a limited section to the pressing issue of illegal immigration. |
Однако неотложной проблеме незаконной миграции посвящена только ограниченная часть доклада. |
However, only seven participants felt that their involvement has been extensive, while others have been asked for limited contributions. |
Вместе с тем только семь слушателей почувствовали, что их привлекают к этой работе активно, у других же вклад, который им предлагалось внести, носил ограниченный характер. |
It is thus doubtful whether proceedings limited to mere questions of law are sufficient. |
Поэтому сомнительно, что производство, ограниченное только вопросами права, является достаточным. |
Their contribution to the efforts to assist Haiti would be constrained only by their limited resources, for there was no shortage of political will. |
Ввиду отсутствия недостатка политической воли их участие в усилиях по оказанию помощи Гаити может быть затруднено только их ограниченными ресурсами. |
The expulsion of such aliens may be prohibited, or permitted only on very limited grounds. |
Высылка таких иностранцев может быть запрещена или разрешена только по очень ограниченным основаниям. |
The data collected only reflects in part trends of violence as data collection and analysis in Vietnam remain limited. |
Собранные данные только частично отражают тенденции по вопросам насилия, поскольку сбор и анализ данных во Вьетнаме по-прежнему ограничены. |
Co-education in public schools was limited to primary and post-compulsory education. |
В государственных школах совместное обучение ограничивается только начальным образованием и дальнейшим обучением. |
The process of democracy is not limited to the holding of elections. |
Демократический процесс не ограничивается одним только проведением выборов. |
The number and languages used on the Internet appear to be only limited by the resourcefulness of each organization. |
Складывается впечатление, что количество языков, используемых на Интернете, ограничивается только ресурсообеспеченностью каждой организации. |
Economic, inter-ethnic and religious tensions are no longer limited to single States or regions, but can now have potentially global effects. |
Экономические, межэтнические и религиозные конфликты вспыхивают сейчас не только в отдельных государствах и регионах, но и могут иметь потенциальные последствия в глобальном масштабе. |
Today the attacks are not limited to the political and financial establishment. |
Сегодня нападкам подвергаются не только политические и финансовые учреждения. |
Elevation is limited to natural geographic features, like mountains and canyons, and does not apply to buildings. |
Трехмерное отображение применимо только к природным географическим объектам, например изображениям гор или каньонов, и не применяется к зданиям. |
Assaults on free speech were not limited to socialist states. |
Нападки на свободу слова происходили не только в социалистических государствах. |
The problem of the potential execution of the innocent is not limited to the USA. |
Проблема потенциальной казни невиновных характерна не только для США. |
Languages allowed in the submissions are limited to English, French, German, Spanish, and Russian. |
Работы принимаются только на английском, французском, немецком, испанском и русском языках. |
Some of the functions is are limited with a certain USB device. |
Некоторые функции доступны только для определенных устроиств USB. |
Nuclear power is a more exclusive form of energy storage, currently limited to large ships and submarines, mostly military. |
Атомная энергия является особой формой хранения энергии, и в настоящее время используется только в больших судах и подводных лодках, в основном военных. |
Management explained that that procedure was only used in limited circumstances. |
Руководители пояснили, что эта процедура используется только при определенных обстоятельствах. |
A limited activity of Rhine navigation was continued. |
Продолжалась только ограниченная деятельность в области навигации по Рейну. |