| Mr. Adeyemi (Nigeria) wondered whether the University limited its collaboration to universities. | Г-н Адейеми (Нигерия) спрашивает, сотрудничает ли Университет только с одними университетами. |
| Furthermore, the vision of a more flexible Organization was not limited to the field. | Кроме того, идея придания Организации большей гибкости касается не только подразделений на местах. |
| Moreover, the right to be elected is not limited to those fluent in the State language. | Кроме того, право быть избранным предоставляется не только тем гражданам, которые свободно владеют государственным языком. |
| There are a number of proven mineral resources but mining has so far been limited to lime and coal. | В недрах страны установлено наличие ряда минеральных ресурсов, однако пока что налажена добыча только известняка и угля. |
| In principle, therefore, free distribution is limited to the recipients described above, plus working copies for the author departments. | Таким образом, в принципе публикации бесплатно распространяются только среди упомянутых выше получателей; кроме того, составляющим документы департаментам предоставляются рабочие копии. |
| The financial disclosure requirement is currently limited to the staff members specified in paragraph 33 above. | Требование в отношении раскрытия финансовой информации в настоящее время распространяется только на сотрудников, указанных в пункте 33 выше. |
| But it devotes only a limited section to the pressing issue of illegal immigration. | Однако неотложной проблеме незаконной миграции посвящена только ограниченная часть доклада. |
| However, only seven participants felt that their involvement has been extensive, while others have been asked for limited contributions. | Вместе с тем только семь слушателей почувствовали, что их привлекают к этой работе активно, у других же вклад, который им предлагалось внести, носил ограниченный характер. |
| It is thus doubtful whether proceedings limited to mere questions of law are sufficient. | Поэтому сомнительно, что производство, ограниченное только вопросами права, является достаточным. |
| Their contribution to the efforts to assist Haiti would be constrained only by their limited resources, for there was no shortage of political will. | Ввиду отсутствия недостатка политической воли их участие в усилиях по оказанию помощи Гаити может быть затруднено только их ограниченными ресурсами. |
| The expulsion of such aliens may be prohibited, or permitted only on very limited grounds. | Высылка таких иностранцев может быть запрещена или разрешена только по очень ограниченным основаниям. |
| The data collected only reflects in part trends of violence as data collection and analysis in Vietnam remain limited. | Собранные данные только частично отражают тенденции по вопросам насилия, поскольку сбор и анализ данных во Вьетнаме по-прежнему ограничены. |
| Co-education in public schools was limited to primary and post-compulsory education. | В государственных школах совместное обучение ограничивается только начальным образованием и дальнейшим обучением. |
| The process of democracy is not limited to the holding of elections. | Демократический процесс не ограничивается одним только проведением выборов. |
| The number and languages used on the Internet appear to be only limited by the resourcefulness of each organization. | Складывается впечатление, что количество языков, используемых на Интернете, ограничивается только ресурсообеспеченностью каждой организации. |
| Economic, inter-ethnic and religious tensions are no longer limited to single States or regions, but can now have potentially global effects. | Экономические, межэтнические и религиозные конфликты вспыхивают сейчас не только в отдельных государствах и регионах, но и могут иметь потенциальные последствия в глобальном масштабе. |
| Today the attacks are not limited to the political and financial establishment. | Сегодня нападкам подвергаются не только политические и финансовые учреждения. |
| Elevation is limited to natural geographic features, like mountains and canyons, and does not apply to buildings. | Трехмерное отображение применимо только к природным географическим объектам, например изображениям гор или каньонов, и не применяется к зданиям. |
| Assaults on free speech were not limited to socialist states. | Нападки на свободу слова происходили не только в социалистических государствах. |
| The problem of the potential execution of the innocent is not limited to the USA. | Проблема потенциальной казни невиновных характерна не только для США. |
| Languages allowed in the submissions are limited to English, French, German, Spanish, and Russian. | Работы принимаются только на английском, французском, немецком, испанском и русском языках. |
| Some of the functions is are limited with a certain USB device. | Некоторые функции доступны только для определенных устроиств USB. |
| Nuclear power is a more exclusive form of energy storage, currently limited to large ships and submarines, mostly military. | Атомная энергия является особой формой хранения энергии, и в настоящее время используется только в больших судах и подводных лодках, в основном военных. |
| Management explained that that procedure was only used in limited circumstances. | Руководители пояснили, что эта процедура используется только при определенных обстоятельствах. |
| A limited activity of Rhine navigation was continued. | Продолжалась только ограниченная деятельность в области навигации по Рейну. |