Moreover, the Secretary-General would like to observe that, concomitantly, those delegations of authority were revised so as to permit such procurement to be effected not only from a limited local procurement area, but on a worldwide basis from any Member or Observer State. |
Кроме того, Генеральный секретарь хотел бы отметить, что в то же время эти делегированные полномочия были также пересмотрены, с тем чтобы разрешить производить такие закупки не только в ограниченном местном районе закупок, но и на международной основе из любого государства-члена или государства-наблюдателя. |
The role of the central Government, which was vested with the control of the disputed area by an earlier ordinance, has been limited by this judgement to that of a statutory receiver with the duty to maintain the status quo till the adjudication of the title suits. |
Этим решением полномочия центрального правительства, которому на основании предыдущего решения было предоставлено право осуществлять контроль за спорным районом, были ограничены и за ним было сохранено только право управлять спорной территорией с обязанностью сохранения статус-кво до окончательного разрешения существа дела. |
In view of this limited capacity to absorb foreigners, aliens can be admitted only if this would be in the real interests of Aruba or if there are pressing reasons of a humanitarian nature. |
С учетом такого ограниченного потенциала для приема иностранцев их въезд допускается только в том случае, если это отвечает истинным интересам Арубы или если для этого имеются веские причины гуманитарного характера. |
Recognition of a foreign proceeding and of the appointment of the foreign representative shall be granted only to such limited effects as are consistent with the purposes of ensuring coordination of proceedings under article [...]. |
Признание иностранного производства и назначения иностранного представителя осуществляется только в таком ограниченном объеме, который соответствуют целям обеспечения координации производств на основании статьи [...]. |
In view of the number of draft articles to be considered and the limited time available to the Conference, general statements should be made only in the plenary and only over the course of seven meetings in the first week. |
С учетом количества проектов статей, подлежащих рассмотрению, и ограниченного времени, выделенного для Конференции, заявления общего характера должны делаться только на пленарных заседаниях и только в ходе семи заседаний в течение первой недели. |
While the Council should have the right to deal initially with some matters, it should be empowered to prevent the Court from dealing with them only for a limited, non-renewable period. |
Хотя Совет должен иметь право первоначально рассматривать некоторые вопросы, он должен быть правомочен не разрешать Суду рассматривать их только в течение ограниченного и не подлежащего возобновлению периода времени. |
How to apply the appropriate threshold should be left to the Prosecutor and the judges, but they had a duty to use the limited resources of the Court only in the case of crimes committed as part of a plan or policy, or on a large scale. |
Вопрос о применении надлежащих пороговых ограничений следует оставить на рассмотрение Прокурора и судей, но на них лежит обязанность использовать ограниченные ресурсы Суда только в случае преступлений, совершенных в рамках определенного плана или политики, или в широких масштабах. |
Any suspension by the Security Council of court proceedings must be exceptional in nature and apply for a limited duration; the prior consent of the Court should be necessary, and exceptions should be confined strictly to the execution of arrest warrants. |
Любое приостановление Советом Безопасности судебного разбирательства должно быть исключительным по своему характеру и распространяться только на ограниченный период времени; необходимо предварительное согласие Суда и исключения должны ограничиваться только исполнением приказов об аресте. |
It is true that newspapers continue to circulate freely, but under the same constraints as noted in previous reports: they are available only in Kinshasa, they contain little news, they have limited circulation, they are published only in French, etc. |
Нельзя отрицать, что распространение газет по-прежнему является свободным, однако продолжают сохраняться факторы, упомянутые в предыдущих докладах: газеты распространяются только в Киншасе, не содержат большого объема информации, имеют ограниченный тираж, издаются только на французском языке и т.д. |
The legal protection they afford is nevertheless limited because it applies only to the legislative powers of the Commonwealth and not to its other powers and activities, particularly its executive and judicial powers. |
Вместе с тем предусмотренная правовая защита является ограниченной, поскольку она распространяется только на законодательные органы Федерации и не охватывает другие органы власти, в частности исполнительные и судебные органы. |
The recruitment of mercenaries in the United Kingdom is only illegal in certain very limited cases (namely, when British citizens would serve in the forces of a foreign State at war with another foreign State which is at peace with the United Kingdom). |
Вербовка наемников в Соединенном Королевстве является незаконной только в нескольких весьма ограниченных случаях (а именно, когда британским гражданам предстоит служить в вооруженных силах иностранного государства, находящегося в состоянии войны с другим иностранным государством, которое находится в состоянии мира с Соединенным Королевством). |
Until that aspect is addressed, the proposals that Member States consider will have limited value, as all parties to an armed conflict - not only States - need to have accountability. |
Пока не будет рассмотрен этот вопрос, предложения, изучаемые государствами-членами, будут иметь лишь ограниченное значение, поскольку необходимо, чтобы отчетность распространялась на все стороны в вооруженном конфликте, а не только на государства. |
The Commission noted the affirmation by the United Nations that it was using appointments of limited duration only for a very specific purpose, i.e., peacekeeping and related special missions in the field. |
Комиссия отметила заверения Организации Объединенных Наций в том, что она использует назначения на ограниченный срок только для весьма конкретной цели, а именно в связи с миссиями по поддержанию мира и соответствующими специальными миссиями на местах. |
Giving a high priority to eradicating the most extreme forms of poverty by trying to reach the poorest of the poor raises not only practical questions of how it can be done in practice with limited resources, material and administrative but also difficult questions of social justice. |
Выделение в качестве приоритетной задачи ликвидации наиболее крайних форм нищеты с помощью попыток охватить самые бедные слои населения поднимает не только практические вопросы о том, как этого можно добиться на практике с помощью ограниченных материальных и административных ресурсов, но и трудные вопросы, касающиеся социальной справедливости. |
Freedom of movement and freedom to choose one's residence in one's own country may be restricted on limited grounds and can only be derogated from during times of public emergency which threatens the life of a nation and the existence of which is officially proclaimed. |
Право свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в своей собственной стране может ограничиваться лишь в четко обозначенных случаях и может не соблюдаться только во время чрезвычайного положения в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой и о наличии которого официально объявляется. |
The Committee notes that certain rights provided for in the Constitution of Lithuania are limited to citizens, although the delegation stated that, in practice, these rights are enjoyed by all persons. |
Комитет отмечает, что некоторые права, предусмотренные в Конституции Литвы, распространяются только на граждан, хотя ее делегация указала, что на практике этими правами пользуются все лица. |
Professor Thornberry said that the Human Rights Committee's General Comment on article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights stated that the rights were not limited to citizens, and a similar claim could be made about the Declaration. |
Профессор Торнберри отметил, что в общем замечании Комитета по правам человека по статье 27 Международного пакта о гражданских и политических правах указывается, что эти права распространяются не только на граждан, и аналогичное утверждение может быть сделано в отношении Декларации. |
It should be kept separate from the Model Law on Cross-Border Insolvency and the Legislative Guide on Insolvency Law, because it has a broader utility in the insolvency context, as a valuable reference document, and is not limited to enterprise groups. |
Его не следует объединять с Типовым законом о трансграничной несостоятельности или Руководством для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, поскольку он имеет более широкую сферу применения и может служить ценным справочным пособием не только при решении вопросов, касающихся предпринимательских групп. |
It is noteworthy that this reversal is not limited to those countries that have an on-going internal conflict in place, or countries with such conflicts at their borders. |
Нужно заметить, что эта смена тенденции отмечается не только в странах, в которых продолжаются внутренние конфликты, или в странах, где такие конфликты происходят у их границ. |
As noted by UNODC in the World Drug Report 2008, a global system to monitor illicit synthetic drugs should be created, as the use of those drugs was no longer limited to Europe; in addition, the capacities of regional structures should be strengthened. |
Как отмечает ЮНОДК в своем Всемирном докладе по наркотикам, следует создать глобальную систему мониторинга запрещенных синтетических наркотиков, которые употребляют теперь не только в Европе, и расширить возможности региональных структур. |
Not only do they constitute a source of anxiety and an impediment to State efforts to develop the country's extremely limited resources, but they also pose a threat to innocent civilians and a danger to their lives and possessions. |
Они являются не только источником беспокойства и помехой для прилагаемых государством усилий по освоению крайне ограниченных ресурсов страны, но и источником опасности для мирных жителей, создавая угрозу их жизни и их имуществу. |
The new international debt strategy consisting in the purchase of private debt by public creditors and donors, such as the debt reduction fund for countries which could only receive financing from IDA, had been limited in its scope. |
Ограниченные рамки имеет и новая международная стратегия урегулирования задолженности, предполагающая проведение операций по выкупу долговых обязательств перед частными кредиторами при помощи официальных кредиторов и доноров, в частности в рамках Фонда сокращения задолженности стран, которые могут получать финансовую помощь только по линии МАР. |
If this is not the intent, and the United States believes that it is not, then the International Law Commission should make it clearer that the scope of the draft articles is limited to physical harm only. |
Если намерение состоит не в этом - а именно так Соединенные Штаты и полагают, - то Комиссии международного права следует более четко указать на то, что сфера применения проектов статей ограничивается только физическим ущербом. |
It was suggested that the principle of limited jurisdiction should be reflected not only in the preamble but also in an operative provision, possibly in a new article 1 or in article 20, and should be further clarified through the identification of precise criteria. |
Было предложено, чтобы принцип ограниченной юрисдикции был отражен не только в преамбуле, но также и в одном из положений постановляющей части, возможно в новой статье 1 или статье 20, и его следовало бы уточнить посредством разработки точного критерия. |
But international presence is still limited, with the exception of ICRC. Moreover, most international presence is in the capital and not sufficiently spread out around the country and the international programmes undertaken target only a portion of the displaced population. |
Однако масштабы присутствия международного сообщества по-прежнему остаются ограниченными, за исключением МККК. Кроме того, большинство представителей международных организаций работают в столице, и они недостаточно представлены на территории всей страны, а международные программы ориентированы только на часть перемещенного населения. |