| The European Union's reservations were not limited to the proposed increase in posts but also called into question the maintenance of current staffing levels. | Европейский союз не только сомневается в целесообразности предлагаемого увеличения числа должностей, но и ставит под сомнение необходимость сохранения нынешнего числа сотрудников. |
| Overall, it appears that problems with the coordination of international projects are not limited to the international level. | В целом, как представляется, проблемы, свя-занные с координацией международных проектов, существуют не только на международном уровне. |
| The situation continues to run a serious risk of escalation that is not limited to the countries concerned but potentially threatens the entire region. | Ситуация по-прежнему чревата серьезной опасностью эскалации, которая ограничивается не только соответствующими странами, но и несет серьезную угрозу всему региону. |
| Several participants thus urged that greater attention be given to improving and standardizing data collection and methodologies, particularly in, but not limited to, developing countries. | В этой связи некоторых участники настоятельно призвали уделять больше внимания совершенствованию и стандартизации сбора данных и методологий, в особенности в развивающихся странах, хотя и не только в них. |
| The ethical issues surrounding therapeutic cloning were limited to those of intellectual property, production, commercialization, confidentiality, patents, genetically modified organisms, and so on. | Возникающие в связи с терапевтическим клонированием этические вопросы касаются только интеллектуальной собственности, производства, коммерциализации, конфиденциальности, патентов, генетически измененных организмов и т.д. |
| The goals and responsibilities of SELA as just mentioned are comprehensive, while on the other hand its resources are regrettably limited. | Только что упомянутые цели и обязанности ЛАЭС всеобъемлющи, хотя, с другой стороны, ее ресурсы, к сожалению, ограничены. |
| The column in question should be separated from the heading "Packing" since the exemptions and the limited quantities did not concern packing. | Данную колонку следует вывести из-под общего названия "Упаковка", поскольку освобождение от действия правил и ограничение количеств касаются не только вопросов упаковки. |
| Their small size, limited resources, geographic dispersion and isolation from markets and unique vulnerabilities place them at a disadvantage economically and prevent economies of scale. | Их небольшой размер, ограниченность ресурсов, географическая рассеянность и изолированность от рынков, а также присущая только им уязвимость ставят их в невыгодное с экономической точки зрения положение и не дает им возможность добиваться экономии, обусловленной ростом масштаба производства. |
| The exception to the Act regarding internal conditions in religious communities is limited only to cases closely tied to religious practices. | Предусмотренное Законом исключение, касающееся внутренней жизни религиозных общин, ограничивается только случаями, тесно связанными с отправлением религиозных обрядов. |
| With regard to paragraph 1, it was proposed that owners or operators should only be required to maintain full supporting documentation for a limited period which should be specified. | По пункту 1 было предложено ввести требование к владельцам или операторам сохранять в полном объеме обосновывающую документацию только в течение ограниченного периода, который следует уточнить. |
| We share the idea that in order to combat this heinous phenomenon, we need a comprehensive strategy that is not limited to combating the recruitment of children. | Мы согласны с выраженной в нем мыслью о том, что для борьбы с этим отвратительным явлением нам необходима всеобъемлющая стратегия, которая не ограничивалась бы только борьбой с вербовкой детей. |
| However, the illicit trafficking in those weapons has unfortunately not been limited to the European continent; it also exists in conflict regions. | Однако незаконный оборот такого оружия, к сожалению, не ограничивается одним только европейским континентом. |
| The Government of Jordan informed that the death penalty may be applied only in very limited circumstances and is imposed only for serious offences. | Правительство Иордании сообщило, что смертная казнь может применяться в стране только в очень ограниченных случаях и только в отношении тяжких преступлений. |
| No political parties, organizations, or trade unions are tolerated and political participation in public affairs is limited to partial elections of male-only local government councils. | Не допускается существование никаких политических партий, организаций или профессиональных союзов, а политическое участие в государственных делах ограничено частичным избранием местных государственных советов, состоящих только из мужчин71. |
| Thus far, experience with applying the policy shows that in only very limited cases are taxes found to be unreasonable and therefore ineligible for Bank financing. | Предыдущий опыт осуществления такой политики свидетельствует о том, что только в редких случаях налоги были признаны необоснованными и, следовательно, не подлежащими финансированию Банком. |
| Only 56 per cent of the responding States had implemented the recommendations of the Board concerning the limited international special surveillance list of non-scheduled substances. | Только 56 процентов представивших ответы государств выполнили рекомендации Комитета, касающиеся ограниченного международного перечня неконтролируемых веществ, в отношении которых необходимо обеспечить специальный контроль. |
| This does not depend on recognition by the State, and it is not limited to persons who are citizens of the country concerned. | Это право не зависит от признания государством, и его действия не ограничиваются только лицами, являющимися гражданами соответствующей страны. |
| But the threat we have been facing is not limited to our region; it has set its sights on the world at large. | Но угроза, с которой мы сталкиваемся, не ограничивается только нашим регионом; она нацелена на весь мир. |
| The Committee is concerned that family planning programmes appear to be aimed only at women and there is limited emphasis on male responsibility in this regard. | Комитет обеспокоен тем, что программы планирования семьи нацелены, как представляется, только на женщин, и в них не слишком подчеркивается ответственность мужчин в этой связи. |
| As in Conakry and Freetown, the activities of the control tower are limited to takeoffs and landings. | Как в Конакри и во Фритауне, деятельность командно-диспетчерского пункта ограничена только обеспечением взлетов и посадок. |
| Initially, OUR's powers were limited to an advisory role, but additional reforms gave OUR full regulatory power to administer licenses and set tariffs. | На начальном этапе это учреждение выполняло только консультативные функции, однако после дополнительных реформ оно получило весь комплекс регламентационных полномочий для работы с лицензиями и установления тарифов. |
| In this section, attention is limited to the aspects of water that are directly related to the right to food. | В настоящем разделе мы будем рассматривать только те аспекты водных ресурсов, которые имеют непосредственное отношение к праву на питание. |
| Such neglect is not limited to the Security Council, but also extends to the bodies that the Council has established. | Такое пренебрежение характерно не только для Совета Безопасности, но и для созданных им органов. |
| The provision also confirmed case law whereby the prohibition of such discrimination was not limited to Swiss citizens; foreign nationals could also take advantage of it. | Это положение также подтверждает прецедентное право, согласно которому запрет на такую дискриминацию действует не только в отношении швейцарских граждан; иностранные граждане также могут прибегнуть к ее защите. |
| Given the ever-increasing workload, the time available for this purpose is limited to the presentation of complex or new projects to the Board. | Ввиду постоянного увеличения объема работы в ходе сессии имеющееся для этих целей время выделяется только для представления Совету комплексных или новых проектов. |