Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Limited - Только"

Примеры: Limited - Только
It may be said that this place and role is not only extremely limited, but that it is steadily diminishing, in light of the sophistication of present-day problems, inter-cultural influences, and the secularizing trends that are under way today in Algerian society. Можно считать, что его роль не только крайне ограничена, но также, учитывая сложность стоящих сегодня проблем и факта взаимопроникновения культур и процесса секуляризации, идущего в алжирском обществе, она постоянно снижается.
It is difficult, if not impossible to derive an accurate estimate at the extent of environmental damage and the cost of rectifying such damage. Environmental, including health, damage costs are generally externalized and there are limited regulatory pressures to internalize their costs through preventative approaches. Затраты на возмещение экологического ущерба, включая ущерб здоровью, обычно экстернализированы, и существуют только ограниченные факторы регулирования, которые могут интернализировать эти издержки с помощью предупредительных мер.
No concession may be granted, nor may any of the country's public resources be exploited, except in accordance with the law and for a limited period of time, and in such a manner as preserves national interests. Предоставление концессий и разрешений на использование общественных ресурсов страны допускается только в соответствии с законом и в рамках ограниченного периода времени, в соответствии с требованиями обеспечения национальных интересов.
The collection is currently being filtered to show a limited subset of the entries. Only the visible entries will be printed. Continue? В настоящий момент к коллекции применен фильтр и будут напечатаны только видимые поля. Продолжить?
But the doctors have limited me the use of the computer... and in general, any activity that doesn't make me use my legs Врачи не подпускали меня к компьютеру, они требуют, чтобы я занималась только своими ногами.
The impossibility of guaranteeing absolute security against fraud and transmission error is not limited to the world of electronic commerce and applies to the world of paper documents as well. Абсолютных гарантий от мошенничества и ошибок при передаче не может быть не только в сфере электронной торговли, но и при бумажном документообороте.
While flexibility has been exercised in the functions for which National Professional Officers are engaged, the locations where National Professional Officers can be employed are limited to those where there is a need to strengthen national development. Несмотря на гибкость в подходе к функциям, к выполнению которых привлекаются национальные сотрудники-специалисты, такие сотрудники могут использоваться только там, где существует необходимость в активизации процесса национального развития.
It was observed that the research indicated that such violence was not limited to any one region of the world but, rather, was present in all regions where armed conflict had been reported. Было отмечено, что данные исследований свидетельствуют о том, что подобное насилие характерно не только для какого-то одного региона мира, а для всех регионов, где происходят вооруженные конфликты.
Mindful that protecting civilians is not limited to the military but rather is a whole-of-mission effort, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support will perform a comparative study of the coordination of the implementation of mandates to protect civilians. С учетом того, что защита гражданского населения является задачей не только военных, а скорее всех компонентов миссии в целом, Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки проведут сопоставительное исследование по вопросам координации работы по выполнению задач защиты мирных жителей.
And yet the challenges to consensus were not limited to how much to accept but, at times, by also how much to give. Однако трудности с достижением консенсуса были обусловлены не только степенью готовности добиваться своего, но и степенью готовности чем-то жертвовать.
It is for that reason that my delegation has always called on the international community, and particularly on arms manufacturers and suppliers and brokering firms, to ensure that arms transfers are limited to Governments and licensed traders. Поэтому моя делегация неизменно обращается к международному сообществу, в первую очередь к поставщикам и производителям оружия и посредническим фирмам, с призывом обеспечивать, чтобы поставки оружия осуществлялись только правительствам и имеющим соответствующие лицензии торговым фирмам.
To use any specific equipment in oil and gas facilities operators must have the Permission of Rostekhnadzor issued for a limited time or for the life of the equipment. Использование любого конкретного вида оборудования на нефтяных и газовых объектах возможно только при наличии разрешения Ростехнадзора, выданного на полный или неполный срок службы такого оборудования.
Moreover, while noting the existence of equality guarantees in a number of federal and regional legislative acts, the Committee is concerned that such legislation covers only limited spheres of life, and may apply to citizens only (arts. 1, 2 and 6). Кроме того, отмечая наличие гарантий равенства в ряде федеральных и региональных законодательных актов, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность по поводу того, что эти законы охватывают лишь ограниченные сферы жизни и могут применяться только к гражданам (статьи 1, 2 и 6).
According to the Ivorian Customs Code, customs activities apply normally only within a limited area, defined as a "customs radius".[4] В соответствии с Таможенным кодексом Кот-д'Ивуара таможенная деятельность обычно осуществляется только в пределах ограниченного района, который именуется зоной действия таможенных органов.
He began by stating that people of African descent were currently living in a post-colonial, post-slavery, post-apartheid and post-civil rights historical moment, and in more complicated contexts which were not necessarily limited to colour lines only. Вначале он заявил, что лица африканского происхождения живут сейчас в постколониальный исторический период, когда нет более рабства и апартеида и закреплены гражданские права, но они живут в более сложных условиях, которые необязательно определяются только цветом кожи.
The child shall keep the name of his or her family of origin in the case of limited adoption. Усыновленный ребенок получает фамилию усыновителя только в случае полного усыновления и сохраняет собственную фамилию в случае ограниченного усыновления.
Joint Submission 4 (JS4), referring to the right of conscientious objection to military service, indicated that military service in Uzbekistan could be substituted by alternative service only in very limited circumstances. Авторы совместного представления 4 (СП4), ссылаясь на право на отказ от военной службы по соображениям совести, указали, что военная служба в Узбекистане может быть заменена альтернативной службой только в очень ограниченных обстоятельствах.
5.3 Following the criminal procedure against both the author and his limited company, the tax authorities initiated an administrative procedure for a punitive tax assessment of SA Celogen alone, based on evidence from the aforementioned criminal procedure. 5.3 После упомянутого уголовного разбирательства, возбужденного одновременно против автора и его акционерного общества, Налоговая служба возбудила административную процедуру пересчета налогов только против АО "Селожен", взяв за основу материалы по уголовному делу.
The powers of the legislature to make legislation are very wide and are limited only by the provisions of the Constitution which is the supreme law and so overrides all other laws and renders them void to the extent of any inconsistency. Полномочия парламента в области разработки законодательства весьма обширны и ограничены только положениями Конституции, которая является основным законом страны, имеет преимущественную силу по отношению ко всем другим нормативным актам и, в случае их несоответствия ее положениям, лишает их юридической силы.
The review was limited solely to legislation and did not cover other forms of regulations, by-laws and internal memorandums and concluded that: По результатам данного обзора, который касался только законодательных актов и не затрагивал других форм нормативного регулирования, подведомственных актов и внутренних инструкций, был сделан вывод о том, что
The view was expressed that space debris mitigation practices were not limited by the licensing of a space system but continued with the treaty-derived need for supervision and control, which was necessary throughout the operational and disposal phases of a space system. Было высказано мнение, что практические меры предупреждения образования космического мусора не должны ограничиваться только лицензированием космических систем, а должны основываться также на предусмотренных договором требованиях в отношении осуществления наблюдения и контроля, которые необходимо обеспечивать на протяжении всех этапов эксплуатации и удаления космической системы.
Thus limited, and inadequately prepared, we are now faced with the phenomenon of globalization, which presents new challenges, problems and dangers, but is also said to offer new opportunities. Испытывая подобные ограничения и будучи неподготовленными, мы сталкиваемся сегодня с явлением глобализации, которое не только порождает новые трудности, проблемы и опасности, но и, как считается, открывает новые возможности.
However, given the limited possibility of a major expansion in agricultural land in the short-term, any increase in plantings of one crop would need to occur at the expense of another. Однако, учитывая ограниченные возможности для существенного расширения посевных площадей в краткосрочном плане, какое бы то ни было расширение площадей под какую-либо сельскохозяйственную культуру может осуществляться только за счет какой-либо другой культуры.
While such people should nowadays be of limited concern for census taking in most of the European countries, even countries with registers-based censuses have not included this category, which sounds very unlikely unless those persons do not comply with the national requirements about registration. Хотя учет этих лиц в рамках переписи в наше время не должен составлять значительного труда в большинстве европейских стран, даже страны, проводившие переписи на основе регистров, не включили эту категорию, что кажется весьма невероятным, если только эти лица не удовлетворяли национальным требованиям регистрации.
The Supreme Court judgement mentions that the author "partially confessed to the accusation attributed to him with regard to drug-trafficking. More specifically he limited his confession only to possession of drug quantities that were confiscated". В решении Верховного суда указывается, что автор "частично признал предъявленное ему обвинение в торговле наркотиками, точнее говоря, он признал, что виновен только в хранении конфискованного у него количества наркотиков".