It was regulated by a number of acts, and was limited only to the extent allowed by article 19 of the Covenant, in particular in order to ensure respect for others and the protection of public safety, morals, health and order. |
Она регулируется рядом актов, но ограничивается только пределами, разрешенными статьей 18 Пакта, в частности, чтобы обеспечить уважение к другим и охрану государственной безопасности, нравственности, здоровья и порядка. |
This is perhaps linked to the perception that only limited privileges, immunities, benefits and opportunities would be available to them and to their families at certain duty stations; of particular concern is the lack of employment opportunities for spouses. |
Возможно, это связано с тем мнением, что в определенных местах службы они и члены их семей будут иметь только ограниченные привилегии, иммунитеты, льготы и возможности; особую проблему составляет отсутствие возможностей трудоустройства супруг. |
The Protocol is limited, in that it only covers transboundary movements of LMOs, not their release within national borders, and it only applies to some classes of LMOs. |
Ограниченность Протокола состоит в том, что он распространяется только на трансграничные перемещения ЖИО, не охватывает их выпуска в пределах национальных границ и применяется только к некоторым классам ЖИО. |
As the representative of the European Union said earlier, international threats are no longer limited to the military and security areas, and they can no longer be addressed solely by military means. |
Как отмечал ранее представитель Европейского союза, международные угрозы более не ограничиваются лишь военной областью и областью безопасности и их больше нельзя решать только военными средствами. |
They require permits to move between home and agricultural land and often these permits are denied or granted for limited periods only. Moreover, the gates giving access to the Closed Zone are frequently not opened at scheduled times. |
Они должны получать пропуска для передвижения между их домами и сельскохозяйственными угодьями, однако в получении таких пропусков им нередко отказывают или выдают им пропуска только на ограниченные сроки. Кроме того, ворота, ведущие в закрытую зону, не всегда оказываются открытыми в установленное время. |
The loans were limited to members who met certain criteria, as well as to the members' share in the Fund. Furthermore, the Provident Fund granted loans based on humanitarian grounds only. |
Предоставление ссуд ограничивалось участниками, которые отвечают определенным критериям, а также долей участников в Фонде. Кроме того, Фонд предоставлял ссуды, основываясь только на гуманитарных соображениях. |
A recent study conducted for the mandate by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights confirms these findings but also shows that adverse business impacts on human rights are not limited to these contexts. |
Одно исследование, недавно проведенное в рамках мандата Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, подтверждает эти выводы, хотя и показывает также, что негативное воздействие бизнеса на права человека не ограничивается только этим. |
Whereas the former term relates to all industries that a Government considers as crucial for its economic development, the latter term is limited to the infrastructure sector, and is not only relevant for economic reasons, but for the well-being of the society as such. |
Первый термин охватывает все отрасли, которые государство считает жизненно важными для экономического развития, а второй - исключительно инфраструктурный сектор, который важен не только для экономики, но и для нормального функционирования общества в целом. |
For instance, greater emphasis could be placed on selected activities targeted at, or limited to, immediate or urgent issues, such as rapid response, development of local capacity and mobilization of resources. |
Можно было бы, например, больше сосредоточиться на конкретной деятельности, направленной на решение насущных или настоятельных задач - или даже только этими ограничивающейся - такой, например, как быстрое реагирование, наращивание местных потенциалов и мобилизация ресурсов. |
That right was limited to the Bureau of the Preparatory Committee, while the general membership, that is, the Preparatory Committee, was only to be informed. |
Это право принадлежит лишь Бюро Подготовительного комитета, а все члены Организации, то есть, Подготовительный комитет, должны только информироваться. |
The domestic legal order is fully in line with this provision of the Covenant. Article 19, section 26, of the Constitution stipulates that fundamental rights can only be regulated or complemented by law, which itself is limited to cases authorized by the Constitution. |
Это договорное положение в полной мере соответствует принципам внутренней правовой системы, поскольку, как предусмотрено в пункте 26 статьи 19 Конституции, основные права могут регулироваться или дополняться только законом, и ограничение этих прав возможно только по закону и в случаях, предусмотренных Конституцией. |
Eritrea appears to be further hardening its unfounded position that the UNMEE mandate is limited solely to monitoring the Zone and that UNMEE has no mandate to monitor the redeployed positions of the armed forces of both parties outside the Zone. |
Эритрея, как представляется, все более ужесточает свою необоснованную позицию, заключающуюся в том, что мандат МООНЭЭ якобы предполагает осуществление наблюдения только во Временной зоне безопасности и что МООНЭЭ не уполномочена осуществлять наблюдение за новыми позициями вооруженных сил обеих сторон за пределами Зоны. |
Although the Court limited such deportations to "extreme cases", it must be stressed that the decision to deport was not preceded by a trial to determine the deportee's complicity. |
Хотя Суд применяет подобные депортации только в «экстремальных случаях», следует подчеркнуть, что решению о депортации не предшествовало судебное разбирательство с целью выяснения причастности депортируемого. |
In this regard, the expert noted that legislation in Europe existed that related solely to transnational corporations and that this therefore demonstrated that regulation limited to these entities was in fact possible. |
В этой связи он отметил, что в Европе действуют законы, которые касаются исключительно транснациональных корпораций, и что это подтверждает возможность регулирования деятельности только этих хозяйственных субъектов. |
The summary is limited to those plenary discussions which dealt with a general consideration of the background note prepared by the Office of the High Commissioner for Human Rights which was agreed as providing the basis for the considerations of the meeting. |
Резюме посвящено только тем дискуссиям на пленарных заседаниях, которые были посвящены общему рассмотрению информационной записки, подготовленной Управлением Верховного комиссара по правам человека и признанной в качестве основы для прений на совещании. |
Girls under 16 may be assigned to lift and carry objects of a weight limited to one third of the standards set in the first three of the above subparagraphs of the article only with their consent. |
Девочки до 16 лет могут быть только с их согласия привлечены к работам по поднятию и переноске предметов тяжестью соответственно в пределах 1/3 части норм, предусмотренных в первых трех пунктах второй части вышеупомянутой статьи Трудового кодекса. |
We reaffirm our conviction that the illicit circulation of small arms and light weapons could be controlled, and armed conflicts reduced, if, and only if, the transfer of such weapons was limited to Governments and licensed traders. |
Мы подтверждаем свою убежденность в том, что незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений можно контролировать, что число вооруженных конфликтов можно сократить, но только при условии, что торговля этим оружием будет осуществляться только правительствами и лицензированными торговцами. |
It has been widely recognized that, in many States, the difficulties in implementing the resolution relate not only to the limited knowledge of the issue, but also to the lack of inter-agency coordination and of the resources and means for specific implementation measures. |
Широко признается тот факт, что во многих государствах трудности в осуществлении резолюции связаны не только с отсутствием достаточной информации по этому вопросу, но также с отсутствием межучережденческой координации и нехваткой ресурсов и средств, необходимых для принятия конкретных мер по осуществлению. |
In addition, it was noted that the 1968 amendment had referred only to bills of lading and had not extended to non-negotiable transport documents, because the scope of application of the Hague-Visby Rules was limited to bills of lading and similar documents of title. |
В дополнение к этому было отмечено, что во внесенной в 1968 году поправке говорилось только о коносаментах и что ее действие не распространялось на необоротные транспортные документы, поскольку сфера применения Гаагско-Висбийских правил ограничивается коносаментами и аналогичными товаро-распорядительными документами. |
Unreasonably lengthy trials not only use up the limited resources of the Tribunal, but also have the potential to compromise the completion strategy of the court, in view of the long waiting list of accused persons. |
Неоправданно затянутые судебные процессы не только истощают ограниченные ресурсы Трибунала, но и создают потенциальную угрозу для осуществления стратегии завершения работы суда, учитывая, что список обвиняемых, ожидающих суда, достаточно велик. |
Thus, the definition laid down in the Criminal Code is broader than the one of the Convention as it is not limited only to the purpose of obtaining information from suspect persons or of punishing them. |
Таким образом, определение, изложенное в Уголовном кодексе, шире, чем определение, приводимое в Конвенции, поскольку оно не ограничивается только целью получения информации от подозреваемых лиц или их наказания. |
It is a precondition for all those who are not privileged to be able to express themselves, so that freedom is not limited to the wealthy and the privileged. |
Это предварительное условие существования для тех, кто не имеет привилегии иметь возможность свободно выражать свое мнение, с тем чтобы свобода не ограничивалась только кругом богатых и привилегированных слоев. |
In practice, public participation in plans, programmes and policies takes place to a limited extent in western Europe and is just beginning in several countries in central and eastern Europe and in the newly independent States. |
На практике участие общественности в разработке планов, программ и политики осуществляется в ограниченной степени в западной Европе и лишь только начинается в нескольких странах центральной и восточной Европы и новых независимых государствах. |
The first qualitative analysis of 35 evaluation reports reveals common themes and issues related to the Organization's eight priority areas. OIOS notes that these 35 reports cover only 15 programmes, and therefore the conclusions drawn from this analysis for the Secretariat as a whole are limited. |
Первый качественный анализ 35 докладов об оценке показывает общие темы и вопросы, относящиеся к восьми приоритетным областям Организации. УСВН отмечает, что эти 35 докладов охватывают только 15 программ, и, соответственно, выводы, вынесенные из этого анализа для Секретариата в целом, являются ограниченными. |
The five nuclear-weapon States had made only limited progress at the unilateral and bilateral levels towards reducing their nuclear stockpiles and achieving nuclear disarmament, thus providing a pretext and even an incentive to three other States to acquire military nuclear capability. |
Пять государств, обладающих ядерным оружием, добились на одностороннем и двустороннем уровнях весьма ограниченного прогресса в сокращении своих ядерных арсеналов и достижении ядерного разоружения, что не только дает повод для приобретения военного ядерного потенциала трем другим государствам, но и подталкивает их к этому. |