| He and his lawyer received only limited answers. | Он и его адвокат получили только ограниченные ответы. |
| This will not only provide the best use of a limited energy supply, but will also contribute to combating climate change. | Это обеспечит не только оптимальное использование ограниченных энергетических ресурсов, но и будет способствовать борьбе с изменением климата. |
| Significant divergent views between States have resulted in a limited response from Member States. | В связи с серьезными расхождениями во взглядах между государствами ответы представили только некоторые государства-члены. |
| Judge Pillay's advocacy for human rights has not been limited to South Africa. | Борьба судьи Пиллэй за права человека не ограничивалась только территорией Южной Африки. |
| It is now recognized that the obligation of States to respect the rights of minorities is not limited solely to its citizens. | В настоящее время получил признание тезис, что обязательства государств в отношении прав меньшинств не ограничиваются только их гражданами. |
| The cases handled by the Ombudsman were not limited to those mentioned in the report. | Что касается дел, рассматриваемых омбудсменом, то г-н Намисеб уточняет, что он занимается не только делами, упомянутыми в докладе. |
| Coverage under the Plan is limited to the Field locally recruited General Service staff members and National Professional Officers. | План охватывает только набранных на местной основе полевых сотрудников категории общего обслуживания и национальных сотрудников-специалистов. |
| Sweden stated that its Criminal Code provides that prosecutions are not limited to persons who commit crimes and offences in Sweden. | Швеция заявила, что согласно ее Уголовному кодексу к ответственности могут привлекаться не только лица, совершившие преступления и правонарушения в Швеции. |
| Staff holding appointments limited to service in a particular office would not be excluded from consideration for continuing appointments. | Сотрудники, работающие по контрактам с правом работы только в конкретной структуре, не будут лишены права претендовать на получение непрерывных контрактов. |
| Therefore, expected cost implications are limited to those countries. | Поэтому финансовые последствия, как ожидается, коснутся только этих стран. |
| That protection is limited by respect for the freedom of others and by the safeguarding of public order. | Эта защита ограничивается только уважением свободы других граждан и интересами поддержания общественного порядка. |
| The activities related to the United Nations has been concentrated to these areas in view of the limited resources. | Из-за нехватки ресурсов деятельность, связанная с Организацией Объединенных Наций, велась только по этим направлениям. |
| This limited the RFI respondents to provide one level of substitution rating for all battery types. | Это давало респондентам возможность указать только один уровень замещения для всех типов батарей. |
| The disadvantages of LED lamps are that they are currently expensive and available for only limited applications. | Недостатками светодиодных ламп является их нынешняя высокая стоимость и доступность для применения только в некоторых областях. |
| The challenges for this transition are not limited to the availability of feasible alternatives. | Трудности перехода не ограничиваются только наличием осуществимых альтернатив. |
| It was agreed that reviewing plans should be the responsibility of all partners, and not limited to the leads. | Была достигнута договоренность о том, что проведение обзора планов должно входить в обязанности всех партнеров и не ограничиваться только ведущими партнерами. |
| This not only limited choice but oftentimes also resulted in higher prices. | Такое положение не только сужает выбор, но часто вызывает удорожание товара. |
| The global crisis is not limited to the financial sector. | Глобальный кризис не ограничивается только финансовым сектором. |
| As we have said, there is a need for comprehensive reform that is not limited to an increase the number of Council members. | Как мы уже говорили, налицо необходимость всеобъемлющей реформы, которая не сводится только к расширению членского состава Совета. |
| However, with the recent exception of cassava, progress in orphan crops has been limited. | Однако за исключением кассавы, причем только в последние годы, успехи в работе над второстепенными культурами были незначительными. |
| Thus, State sovereignty in contemporary inter-State relations is limited not only by international law, but also by the law of regional bodies. | Таким образом, суверенитет государств в современных межгосударственных отношениях ограничивается не только международным правом, но и правом региональных организаций. |
| However, such resources are not limited to the financial as they can include non-material inputs, such as goodwill and voluntary assistance. | Однако такие ресурсы не ограничиваются только ресурсами финансового характера и могут включать нематериальные виды ресурсов, такие, как добрая воля и добровольная помощь. |
| Other international human rights treaty obligations may also be applicable in limited circumstances. | Другие обязательства по международным договорам о правах человека также могут применяться только в определенных обстоятельствах. |
| This dynamic is hardly limited to transnational corporations. | Эта динамика отнюдь не ограничивается только транснациональными корпорациями. |
| However, those savings were limited to the civilian pre-deployment training only. | Однако экономия была получена только в связи с учебной подготовкой гражданского персонала перед его развертыванием. |