Access to basic education is very limited; only one out of five children of school age has access to a school; |
доступ к базовому образованию крайне ограничен; только один из пяти детей школьного возраста имеет возможность посещать школу; |
The staff of the Staff College shall be appointed by the Director on behalf of the Secretary-General under letters of appointment signed by him or her and limited to service with the Staff College. |
Сотрудники Колледжа персонала назначаются Директором от имени Генерального секретаря на основании писем о назначении, подписанных им или ею и предусматривающих службу только в Колледже персонала. |
Measures adopted include: maintaining the register in English and French only; limited publication of certain categories of treaties; increased use of new technology; and requests to Member States to provide courtesy translations of treaties in English or French. |
Принимались самые разные меры: ведение регистра только на английском и французском языках, ограничение публикации определенными категориями договоров, расширение использования новых технологий и просьбы к государствам-членам представлять сделанные ими самими переводы на английский или французский языки. |
There already exists a comment to Article 47 of the TIR Convention which stipulates that the controls applied within the context of the Article should be kept to a minimum and limited to the cases where the circumstances or the real risks justify such controls. |
Уже существует комментарий к статье 47 Конвенции МДП, в котором оговаривается, что проверки, применяемые в контексте этой статьи, следует сводить к минимуму и проводиться они должны только в том случае, когда обстоятельства или возникшие подозрения действительно оправдывают их проведение. |
Travel for defence investigators was authorized only for field trips and for legal assistants mainly for legal research and drafting and for limited review of case files in The Hague. |
Поездки следователей защиты санкционировались только для посещения мест, а юридических помощников - главным образом для проведения правовых исследований и разработки документов, а также для ограниченного изучения материалов дела в Гааге. |
In the Secretariat's view, the shortage of Professional staff is the result of past drastic downsizing, is prevalent throughout UNIDO, and is not limited to Financial Services. |
По мнению Секретариата, нехватка сотрудников кате-гории специалистов обусловлена резким сокращением штата в прошлые годы, что характерно для ЮНИДО в целом, а не только для Финансовой службы. |
(c) The Governments participating in the new international forums have been limited to those whose economies and international financial involvement make them of systemic importance at the present time. |
с) Участниками новых международных форумов были правительства только тех стран, экономика и международная финансовая роль которых обусловливают их системное значение в данный период времени. |
Core Parameter A. Reintegration operations (defined as longer-term development activities which are not necessarily limited to returnees and which focus on communities and infrastructure, rather than individuals) |
Операции по реинтеграции (определяемые как долгосрочные мероприятия в области развития, которые необязательно касаются только беженцев или которые ориентированы не на отдельных лиц, а скорее на общины и инфраструктуру) |
Some States also reported that the mandate of their specialized law enforcement body was not limited to detection, investigation and prosecution of offences established in accordance with the Convention, but extended to organized and economic crime. |
Несколько государств сообщили, что их специализированные правоохранительные органы уполномочены выявлять, расследовать и осуществлять уголовное преследование не только в связи с преступлениями, признанными таковыми в соответствии с Конвенцией, но и в связи с организованными и экономическими преступлениями. |
The Rhine-Main-Danube canal, as any other canal, sets limits with regard to the dimensions of a ship and allows only limited traffic, a problem operators on the Rhine do not have. |
Канал Рейн-Майн-Дунай, как и любой другой канал, устанавливает ограничения в отношении габаритов судна и допускает только ограниченные перевозки, в то время как операторы на Рейне с такой проблемой не сталкиваются. |
h) measures to ensure that the distribution of information relating to the transport operation contained in the security plan is limited to those who need to have it. |
h) меры по обеспечению того, чтобы информация о перевозке, содержащаяся в плане обеспечения безопасности, распространялась только среди тех, кому она необходима. |
Their application was limited in both time and scope: they were to be in effect for only four years and were intended to apply only in specific circumstances and places to be defined by statute. |
Их применение ограничивается как по времени, так и по сфере: они могут действовать лишь четыре года и предназначены для применения только в конкретных обстоятельствах и местах, определенных законом. |
However, since in the United States only acts of racial violence and not racist remarks were punishable by law, the chances of successful prosecution for racist propaganda, in particular via the Internet, were very limited. |
Учитывая, что в Соединенных Штатах по закону наказуемы только акты расистского насилия, а не расистские высказывания, возможности преследования за расистскую пропаганду, в частности в Интернете, очень ограничены. |
The jurisdiction of the Summary Court is limited except where the court consists of two or more justices when it may exercise most of the jurisdiction of the Magistrate's Court which is described below. |
Юрисдикция суда упрощенного производства является ограниченной, если только в его состав не включаются двое или несколько профессиональных судей, в случае чего он может осуществлять большую часть полномочий магистратского суда, который описан ниже. |
Article 5 is limited to the exercise of diplomatic protection by one of the States of which the injured person is a national against a State of which that person is not a national. |
Согласно статье 5, такая дипломатическая защита может осуществляться только одним из государств, гражданином которого является потерпевший, против государства, гражданином которого он не является. |
The Special Rapporteur holds the view that the principle is therefore not a matter of expulsion, but of non-expulsion, since expulsion is merely an exception which is, moreover, only permitted on certain very limited grounds. |
По мнению Специального докладчика, принципом, таким образом, является не высылка, а невысылка, в то время как высылка рассматривается лишь как исключение, которое, к тому же, возможно только по некоторым, очень ограниченным причинам. |
It is noteworthy that such a power exists in the criminal courts of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, but is especially limited to compensation issues where the issue is factually clear and where there is no dispute as to quantum before the court. |
Интересно то, что такое полномочие существует в уголовных судах Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, однако оно конкретно ограничено вопросами компенсации, причем тогда только, когда вопрос действительно ясен и когда нет никаких споров в суде в отношении количественного аспекта. |
At Kuito, where WFP was able to deliver only 50 per cent of food requirements owing to limited air access, the number of young children in supplementary feeding centres rose during the period under review. |
В Куито, где МПП смогла удовлетворить только 50 процентов продовольственных потребностей в связи с трудностями с доставкой продовольствия по воздуху, в течение рассматриваемого периода возросло число детей во вспомогательных продовольственных центрах. |
In practice, the means for the road administration to improve these performances is limited unless the authority and responsibility of the road administration are wider in the whole transport sector decision-making process. |
На практике автотранспортная администрация располагает весьма ограниченными возможностями для повышения эффективности работы в этой области, если только она не имеет более широких полномочий и прерогатив в процессе принятия решений в рамках всего транспортного сектора. |
The representative of Nicaragua, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, noted that the late receipt of the documentation for the session and its availability in English only limited the ability of her Group to make meaningful contributions. |
Представитель Никарагуа, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, отметила, что позднее распространение документации к нынешней сессии и ее наличие только на английском языке ограничили возможности ее Группы для внесения действенного вклада. |
When, in accordance with the rules, they sit in as observers, they are placed at the back of conference rooms and are allowed to speak only for a limited time, following on after scores of delegates and facing decimated audiences. |
Когда, в соответствии с правилами, они присутствуют в качестве наблюдателей, их размещают в задних рядах залов заседаний и разрешают выступать только в течение ограниченного времени после выступлений множества делегатов и в полупустых аудиториях. |
The Board found that programme officers had fully checked out and approved $28 million of the expenditure incurred by implementing partners but had provided only limited assurance regarding the remaining $14 million. |
Комиссия установила, что сотрудники по программам провели всестороннюю проверку утвержденных расходов на сумму 28 млн. долл. США, понесенных партнерами-исполнителями, но предоставили только ограниченные подтверждения в отношении остальных 14 млн. долл. США. |
These include, but are not limited to: potential identification of the role of each participant in the preparation, planning, surveillance and actual attack; the bombing team's anticipation of Hariri's activities and movements; and possible earlier attempts on Hariri's life. |
Не ограничиваясь только этим, эти элементы включают в себя: возможное выявление роли каждого участника в подготовке, планировании, наблюдении и совершении непосредственного нападения; способность группы организаторов взрыва прогнозировать действия и перемещения Харири; и возможность более ранних покушений на жизнь Харири. |
However, only Koa values of limited chemicals that show bioaccumulation are discussed at this stage, and a relationship between Koa and bioaccumulation in terrestrial animals is not yet established. |
Вместе с тем на настоящем этапе обсуждаются значения Коа только ограниченного числа химических веществ, для которых характерна биоаккумуляция, причем взаимосвязь между Коа и биоаккумуляцией у наземных животных еще не установлена. |
The access of rural women to agricultural support systems has traditionally been limited, not only because extension workers generally worked with male heads of household but also because time constraints and unequal distribution of domestic work prevent women from participating in such programmes. |
Доступ женщин в сельских районах к системам оказания помощи в области сельского хозяйства традиционно был ограниченным не только потому, что обычно консультанты работали с мужчинами-главами домашних хозяйств, но и потому, что ограничения по времени и неравное распределение домашней работы препятствуют участию женщин в таких программах. |