Accordingly, this analysis is not limited to direct physical violence but also covers child protection issues where children are exposed to harm, including various forms of exploitation. |
Поэтому содержащийся в настоящем разделе анализ не ограничивается одним только прямым физическим насилием, но и охватывает также вопросы защиты детей в тех случаях, когда детям причиняется вред, включая различные формы эксплуатации. |
Participation in a Systems Evaluation Group was not limited to the normal IEC community; other interested parties could also be called upon to contribute (). |
Участие в группах оценки систем не ограничивается только членами МЭК; предложение участвовать может быть также направлено другим заинтересованным сторонам (). |
Furthermore, reliance on the legal system, besides being expensive and time-consuming, may have limited development possibilities in the sense of significantly expanding the enjoyment of human rights. |
Далее, чрезмерный упор на правовую систему не только сопряжен со значительными издержками и требует больших затрат времени, но и может иметь ограниченные возможности в области развития в свете существенного расширения прав человека. |
Worldwide, employment injury, disability and maternity benefits and old-age pension are also only available on a very limited basis. |
Во всем мире пособия в связи с производственной травмой и инвалидностью, по беременности и родам и пенсия по старости также доступны только на очень ограниченной основе. |
As the desert environment supports limited livestock and minimal vegetable cultivation, the refugees rely almost entirely on humanitarian assistance from the international community. |
Поскольку в условиях пустыни животноводством и земледелием можно заниматься только в ограниченном объеме, беженцы почти полностью зависят от гуманитарной помощи международного сообщества. |
We welcome the intention to focus the 20-year review of the Beijing Platform for Action on implementation and accountability, given the limited outcomes that have resulted from a monitoring process alone. |
Учитывая ограниченные результаты только одного процесса контроля, мы поддерживаем намерение посвятить двадцатилетний обзор Пекинской платформы действий вопросам выполнения и подотчетности. |
Technology architecture and principles - limited to the delivery of Statistical Services |
технологическую архитектуру и принципы, только применительно к оказанию статистических услуг. |
Employment opportunities were purportedly limited for persons who did not speak Chinese and the majority of job interviews took place in Chinese only. |
С другой стороны, возможности трудоустройства для лиц, не владеющих китайским языком, ограничены также и потому, что в большинстве случаев собеседование при приеме на работу проводится только на китайском языке. |
It seems that in her prenup, she was limited to a very small amount in the event of a divorce, unless she caught him cheating. |
Судя по её брачному договору она бы не получила много денег в случае развода, если только не поймала его на измене. |
I only draw limited comfort from the fact that nobody's running to unplug anything. |
Меня успокаивает только то, что никто не двинулся с места чтобы отключить хоть что-то. |
While once limited to developed countries, concern about the consequences of population ageing has spread to many of the developing countries. |
Озабоченность в отношении последствий старения населения, которая некогда была характерна только для развитых стран, стала ощущаться во многих развивающихся странах. |
The Committee emphasizes that resources for consultants should be determined on a case-by-case basis and limited to specific activities for which necessary expertise is not available in-house. |
Комитет подчеркивает, что объем ресурсов, предусматриваемых на консультантов, следует определять в индивидуальном порядке, и они должны привлекаться только для конкретных видов деятельности, для осуществления которой необходимые собственные специалисты отсутствуют. |
It would be more equitable for medical services to be provided throughout the period preceding deportation and instead of being limited to emergency situations. |
Было бы более справедливо оказывать медицинские услуги на протяжении всего периода, предшествующего депортации, а не только в чрезвычайных ситуациях. |
According to information from a number of sources, the abductees are not limited to Japanese nationals but include nationals of various countries. |
Согласно информации, полученной из ряда источников, среди похищенных лиц находятся не только японские граждане, но и граждане различных стран. |
The project is at this stage limited to Luanda with the exception of the Prosecutor General's Office case-tracking system which was extended to Huíla and Benguela provinces. |
На этом этапе проект осуществляется только в Луанде, за исключением системы делопроизводства генеральной прокуратуры, которая внедрена в провинциях Уила и Бенгела. |
For a hearing limited to reparations under article 75, the restrictions on questioning by the legal representative set forth in sub-rule 2 shall not apply. |
В отношении слушания только о возмещении согласно статье 75 ограничения на допрос законным представителем, установленные в подправиле 2, не применяются. |
However, when and to what extent this will happen depends on multiple factors, not limited to the risks and opportunities associated with investments and currency fluctuations. |
Однако то, когда и в какой степени будет осуществляться такое финансирование, зависит от множества факторов, которое не ограничивается только рисками и возможностями, связанными с инвестициями и колебаниями валютных курсов. |
These checkpoints are infrequent - only 31 in the first 180 kilometres - and most open for limited periods of the day only. |
Таких пунктов мало - лишь 31 пункт на первые 180 км, и большинство из них открыты только днем на ограниченный период времени. |
A spouse declared by the court as having limited legal capacity may enter into a marriage contract only with the written consent of his or her trustee. |
Супруг, объявленный судом лицом с ограниченной правоспособностью, может вступить в брачный договор только с письменного согласия своего опекуна. |
Nor was it a question of being limited to a single solution; the different mechanisms could complement each other. |
Поскольку различные механизмы могут дополнять друг друга, речь также не идет о том, чтобы ограничиться принятием только одного варианта. |
For us, however, the concept of responsible solidarity is not solely limited to humanitarian endeavours; it means more than assisting the poor and underdeveloped. |
Однако для нас концепция ответственной солидарности не ограничивается только гуманитарными усилиями; она означает нечто большее, нежели оказание помощи бедным и недостаточно развитым. |
As a result of the increasing number of international, regional and national regulatory initiatives, many developing countries are facing multiple reform goals with only limited financial and implementation capacity. |
В результате увеличения числа международных, региональных и национальных нормотворческих инициатив многие развивающиеся страны сталкиваются с необходимостью проведения многочисленных реформ, имея для этого только ограниченные финансовые ресурсы и оперативный потенциал. |
The Committee recommends that asylum-seekers be detained only when necessary, for a limited period of time, under other regulations than the Prisons Act and in accordance with UNHCR guidelines. |
Комитет рекомендует, чтобы ищущие убежище лица подвергались задержанию только в случае необходимости на ограниченный период времени и на основании иных, помимо Закона о пенитенциарных учреждениях, положений и в соответствии с руководящими положениями УВКБ. |
They include emission trading and joint implementation, which are both limited to industrialized country parties to the Kyoto Protocol with quantified greenhouse gas emission reduction targets. |
К ним относятся механизм торговли квотами выбросов и механизм совместного осуществления, чье действие распространяется только на промышленно развитые страны - стороны Киотского протокола, для которых установлены количественные ограничения на выбросы парниковых газов. |
Authority to grant continuing appointments for field staff limited to service at a specific mission or on a particular project may be delegated to the appropriate department. |
Полномочия по предоставлению непрерывных контрактов работающему на местах персоналу, которому разрешается работать только в конкретной миссии или в рамках данного проекта, могут быть делегированы соответствующему департаменту. |