| For example, HIV infects a limited range of human leucocytes. | Например, ВИЧ поражает только определённый тип человеческих лейкоцитов. |
| In older versions of Windows the notification area icons were limited to 16 colors. | В старых версиях Windows область уведомлений могла иметь только 16 цветов. |
| The upsurge is not limited to Asia. | Подобное повышение наблюдается не только в Азии. |
| Nor are such concerns limited to the US. | Подобная озабоченность наблюдается не только в США. |
| They're not just limited to our interaction with the screen. | Это не только наше взаимодействие с экраном. |
| It was not limited to the South. | Он был застроен только с южной стороны. |
| The records were numbered and limited to 5000 copies, only sold in the United Kingdom. | Всего было отпечатано 5000 пронумерованных копий и только для продажи в Великобритании. |
| Watanabe lavishly produced each print in a limited edition of 150 and sold them only by subscription. | Ватанабэ выпускал серию в печать ограниченным тиражом в 150 экземпляров и продавал их только по подписке. |
| The program supports any number of images simultaneously, limited only by available memory. | Программа поддерживает любое количество одновременно используемых изображений, ограничение связано только с объёмом доступной памяти. |
| There were also beta keys given out for a limited time exclusively at QuakeCon 2007. | Ключи для бета-версии были выданы только на QuakeCon 2007 и на ограниченное время. |
| Army Group B was given only limited numbers of armoured and mobile units while the vast majority of the Army Group comprised infantry divisions. | Группе армий «Б» было выделено только ограниченное число танковых и мобильных подразделений, подавляющее большинство составляли пехотные дивизии. |
| This was especially true in the long run, given that external actors could only provide support for a limited period. | Это тем более верно для долгосрочной перспективы, поскольку внешние субъекты могут оказывать помощь только в течение ограниченного периода. |
| Data is limited, and there is only one case report that notes no complications with the use of repaglinide during pregnancy. | Данные ограничены, и есть только один случай, доклад отмечает, что никаких осложнений с применением репаглинида во время беременности не наблюдалось. |
| It appears to only have limited control, but I think I can seal off some other bulkheads and... | Здесь доступна только часть контрольных функций, но я думаю, что смогу разблокировать несколько переборок и... |
| Nor is this fear limited to consumers. | И этот страх испытывают не только потребители. |
| Those who exercise power may do so only in limited ways. | Тот, кто осуществляет полномочия, может делать это только в ограниченной степени. |
| It's only for a limited time. | Это только в течение ограниченного времени. |
| There is a long-standing presumption of "sovereign immunity": states can be sued only under limited circumstances. | Существует давняя презумпция о «суверенном иммунитете»: государству может быть предъявлен иск только в ограниченных обстоятельствах. |
| Of course, the potential of educated, empowered women to drive sustained economic growth is not limited to South Korea. | Конечно, проблема использования потенциала образованных и получивших полномочия женщин для обеспечения устойчивого экономического роста не ограничивается только Южной Кореей. |
| The characters Guy and Gen can still perform Chain Combos, but only to a limited extent. | Из всех персонажей возможность цепных комбо сохранили только Гай и Юань, но в ограниченном количестве. |
| American polygamy is primarily limited to one tradition. | В Америке многоженство практиковалось только в одной культурной группе. |
| Today the attacks are not limited to the political and financial establishment. | Сегодня нападкам подвергаются не только политические и финансовые учреждения. |
| Because for a limited time only... glamour shots by Deb are 75% off. | Потому что только сейчас... гламурный снимки от Деб со скидкой 75%. |
| They're not just limited to our interaction with the screen. | Это не только наше взаимодействие с экраном. |
| Until the end of January 1994, hostilities in the area were essentially limited to the combatants themselves. | До конца января 1994 года боевые действия в этом районе затрагивали преимущественно только их участников. |