| Coverage related to work, though, is limited to working women who contribute to social security. | Трудовое страхование, однако, распространяется только на тех работающих женщин, которые вносят свой вклад в социальное обеспечение. |
| The old city was placed under almost continuous curfew and movement limited to humanitarian agencies. | В этом древнем городе почти постоянно существует комендантский час, и передвижение осуществляется только в гуманитарных целях. |
| Australia and Hungary - limited to consultancy. | Австралия и Венгрия - только консультативные услуги. |
| That lack of consensus is not limited to certain members or political groupings. | Это отсутствие консенсуса не ограничивается только определенными членами или политическими группировками. |
| limited change of user operational habits, unless requested by the users themselves; | ограниченные изменения в рабочих привычках пользователей, если только на их необходимости не настаивают сами пользователи; |
| The crimes and offences concerned are limited to those established in a list contained in the Penal Code. | Это касается только определенных преступлений и правонарушений, которые включены в перечень, конкретно предусмотренный Уголовным кодексом. |
| Moreover, not only the Government is requesting a United Nations presence for a limited additional period. | Кроме того, не только правительство обращается с просьбой сохранить присутствие Организации Объединенных Наций на дополнительный конкретный период. |
| However, due to their limited capacities, they have yet to tap potentials in civilian and other areas. | Однако в силу своих ограниченных возможностей они только начинают использовать свой потенциал в гражданской и других сферах. |
| Such an approach may work in limited cases where there is no likelihood of renewed weapons purchases. | Такой подход может «работать» только в ограниченном числе случаев, когда нет возможностей вновь купить оружие. |
| Accordingly, the Panel's enumeration of the relevant evidentiary criteria is limited to such claims. | Поэтому перечисленные Группой доказательственные требования касаются только таких претензий. |
| Only limited categories of people may be present. | На его заседаниях могут присутствовать только отдельные категории лиц. |
| However, employment in the public sector is limited to European Union nationals. | Однако на работу в государственный сектор могут быть приняты только граждане стран Европейского союза. |
| PARIS 21 has only limited funds for regional workshops, but its membership includes both bilateral and multilateral development agencies. | ПАРИС-21 располагает ограниченными ресурсами, предназначенными только для проведения региональных семинаров-практикумов; его членский состав включает как двусторонние, так и многосторонние учреждения, занимающиеся вопросами развития. |
| The connection can be quite complex, and it is not limited to one region or one economic commodity. | Взаимосвязь здесь может быть довольно сложной, и она не ограничивается только одним регионом или одним видом товаров. |
| In that sense, El Salvador shares the vision that international cooperation with medium-income countries must not be exclusively limited to technical cooperation. | В этом смысле Сальвадор поддерживает мнение о том, что международное сотрудничество со странами со средним доходом не должно ограничиваться только лишь технической стороной. |
| This cooperation is not limited to labour market statistics but covers many other statistical domains and institutional organizations. | Это сотрудничество осуществляется с органами и организациями, занимающимися не только статистикой рынка труда, но и многими другими отраслями статистики, а также другими вопросами. |
| Pollution control measures are limited to the use of filters for flue-gas dust. | Меры по ограничению загрязнения применяются только в отношении использования фильтров для очистки пыли, уносимой газами. |
| Its powers are limited to the courtroom and it is unable to ensure that those acquitted are actually released. | Его полномочия действуют только в пределах зала суда, и он не может проследить за тем, чтобы оправданные лица были действительно освобождены. |
| The initiative is not limited to the areas hit by Hurricane Katrina but is nationwide in scope. | Она охватывает не только пострадавшие от урагана районы, но имеет общенациональный масштаб. |
| Ratification of or accession to this agreement is not limited to States Parties to the Rome Statute. | Ратифицировать это Соглашение или присоединяться к нему могут не только государства-участники Римского статута. |
| According to the decision of the Parties to the Convention, access to such information is limited to Parties' competent authorities. | В соответствии с решением Сторон Конвенции доступ к такой информации предоставляется только компетентным органам Сторон. |
| The term "precursor" applies to, but is not limited to, some 51 substances identified in the ecological assessment. | Термин «прекурсор» относится примерно к 51 веществу, указанному в данной экологической оценке, но не только к ним. |
| Preferential trade relations are limited to SAPTA countries. | Преференциальный режим существует только в отношении стран САПТА. |
| Globalization is not limited to the economic sphere. | Процесс глобализации затрагивает не только экономическую область. |
| The security of the population is not limited to the physical protection of individuals. | Защита населения не ограничивается только физической защитой граждан. |