As a result, the agent did not store well and could only be stored for a limited period. |
В результате этот агент плохо сохранялся и мог храниться только ограниченное время. |
The grounds for denial should remain limited to only those contained in this Statute. |
Основания для отказа должны по-прежнему ограничиваться только теми, которые указаны в настоящем Уставе. |
The Secretariat has received only limited information from the secretariats of regional grouping which has hampered to ability to carry out this mandate. |
Секретариат получил от секретариатов региональных группировок только ограниченную информацию, что создало определенные препятствия в выполнении им этого мандата. |
Nor is the problem limited to low-income countries or those with arrears. |
Проблема эта характерна не только для стран с низкими доходами или стран, допустивших просрочку выплат. |
Regrettably, their admonitions have been heeded only to a limited extent, especially in recent days. |
К сожалению, их предостережения нашли понимание только частично, особенно в последние дни. |
Owing to limited resources, manufacturer data is provided only in respect of agricultural and industrial chemicals. |
Из-за ограниченности ресурсов информация об изготовителях приводится только в отношении сельскохозяйственных и промышленных химических веществ. |
Procurement should be based on public tendering and not limited to the so-called prospective suppliers. |
Закупки должны осуществляться на основе торгов, с тем чтобы круг поставщиков не ограничивался только так называемыми "перспективными" поставщиками. |
I've limited the bio-scans to detect only Bajoran life forms. |
Я ограничил био-сканирование для обнаружения только баджорских форм жизни. |
Nothing magicky, just that it usually occurs with people with limited mobility, advanced age, obesity, poor health... |
Ничего магического, только то, что обычно это происходит с людьми с ограниченной мобильностью, пожилого возраста, с ожирением, плохим здоровьем... |
If the concept of interim offices were limited to operational activities for development and programme coordination it would restrict the debate. |
Если концепция временных отделений будет ограничиваться только оперативной деятельностью в целях развития и координацией программ, это сузит тематику прений. |
This scheme is not limited to young people. |
Эта схема рассчитана не только на молодых людей. |
The discussion here is limited to the factors that could introduce some systematic error into the analysis. |
В данном документе обсуждаются только такие факторы, которые могут приводить к возникновению систематических ошибок в ходе анализа. |
The efforts of anti-choice extremists are not limited to local clinics, but threaten to render inaccessible abortions abroad. |
Эти экстремисты оказывают воздействие не только на местные клиники, но и стараются сделать недоступными аборты даже за рубежом. |
Analysis is limited to statistics pertaining to regular budget posts. |
Анализируются только статистические данные, касающиеся должностей по регулярному бюджету. |
But the threat is not limited to tiny island States with small populations. |
Но эта угроза распространяется не только на маленькие островные государства с небольшим населением. |
The brutal actions by the Eritrean regime are not limited to Ethiopian civilians in Ethiopia. |
Жестокие действия эритрейского режима затронули не только эфиопское гражданское население Эфиопии. |
The main advantages of satellite navigation and positioning are economy and better services, largely but not limited to the transport area. |
Системы спутниковой навигации и определения местоположения, основными преимуществами которых являются экономичность и высокое качество услуг, используются прежде всего, но не только, в сфере транспорта. |
The problem of resources has limited the site to information in English. |
Вследствие нехватки ресурсов информация в информационном киоске предоставляется только на английском языке. |
The changes we have witnessed have not been limited to the international sphere. |
Те перемены, свидетелями которых мы являемся, не ограничиваются только международной сферой. |
Other representatives took the view that criminal responsibility was not necessarily limited to individuals. |
Другие представители высказали мнение о том, что понятие уголовной ответственности необязательно применяется только к физическим лицам. |
The search for a new world ethic is not limited to human rights but extends to the whole of international life. |
Изыскание новой всемирной этики отнюдь не ограничивается одними только правами человека, а распространяется на всю международную жизнь. |
The problems of urbanization are not limited to the more endowed countries. |
Проблемы урбанизации не являются проблемами только тех стран, которые наделены большими возможностями. |
In addition, energy and environmental measures compete for limited capital with many other development needs. |
Кроме этого, ограниченные финансовые ресурсы необходимы не только для осуществления мер в области энергетики и окружающей среды, но и для удовлетворения многих других потребностей в области развития. |
This includes, but is not limited to, schools. |
Это касается школы, но не ограничивается только ею. |
However, violence and harassment are not limited to inter-ethnic conflict. |
Вместе с тем насилие и притеснение не ограничиваются только межэтническим конфликтом. |