| As a result, the agent did not store well and could only be stored for a limited period. | В результате этот агент плохо сохранялся и мог храниться только ограниченное время. |
| The grounds for denial should remain limited to only those contained in this Statute. | Основания для отказа должны по-прежнему ограничиваться только теми, которые указаны в настоящем Уставе. |
| The Secretariat has received only limited information from the secretariats of regional grouping which has hampered to ability to carry out this mandate. | Секретариат получил от секретариатов региональных группировок только ограниченную информацию, что создало определенные препятствия в выполнении им этого мандата. |
| Nor is the problem limited to low-income countries or those with arrears. | Проблема эта характерна не только для стран с низкими доходами или стран, допустивших просрочку выплат. |
| Regrettably, their admonitions have been heeded only to a limited extent, especially in recent days. | К сожалению, их предостережения нашли понимание только частично, особенно в последние дни. |
| Owing to limited resources, manufacturer data is provided only in respect of agricultural and industrial chemicals. | Из-за ограниченности ресурсов информация об изготовителях приводится только в отношении сельскохозяйственных и промышленных химических веществ. |
| Procurement should be based on public tendering and not limited to the so-called prospective suppliers. | Закупки должны осуществляться на основе торгов, с тем чтобы круг поставщиков не ограничивался только так называемыми "перспективными" поставщиками. |
| I've limited the bio-scans to detect only Bajoran life forms. | Я ограничил био-сканирование для обнаружения только баджорских форм жизни. |
| Nothing magicky, just that it usually occurs with people with limited mobility, advanced age, obesity, poor health... | Ничего магического, только то, что обычно это происходит с людьми с ограниченной мобильностью, пожилого возраста, с ожирением, плохим здоровьем... |
| If the concept of interim offices were limited to operational activities for development and programme coordination it would restrict the debate. | Если концепция временных отделений будет ограничиваться только оперативной деятельностью в целях развития и координацией программ, это сузит тематику прений. |
| This scheme is not limited to young people. | Эта схема рассчитана не только на молодых людей. |
| The discussion here is limited to the factors that could introduce some systematic error into the analysis. | В данном документе обсуждаются только такие факторы, которые могут приводить к возникновению систематических ошибок в ходе анализа. |
| The efforts of anti-choice extremists are not limited to local clinics, but threaten to render inaccessible abortions abroad. | Эти экстремисты оказывают воздействие не только на местные клиники, но и стараются сделать недоступными аборты даже за рубежом. |
| Analysis is limited to statistics pertaining to regular budget posts. | Анализируются только статистические данные, касающиеся должностей по регулярному бюджету. |
| But the threat is not limited to tiny island States with small populations. | Но эта угроза распространяется не только на маленькие островные государства с небольшим населением. |
| The brutal actions by the Eritrean regime are not limited to Ethiopian civilians in Ethiopia. | Жестокие действия эритрейского режима затронули не только эфиопское гражданское население Эфиопии. |
| The main advantages of satellite navigation and positioning are economy and better services, largely but not limited to the transport area. | Системы спутниковой навигации и определения местоположения, основными преимуществами которых являются экономичность и высокое качество услуг, используются прежде всего, но не только, в сфере транспорта. |
| The problem of resources has limited the site to information in English. | Вследствие нехватки ресурсов информация в информационном киоске предоставляется только на английском языке. |
| The changes we have witnessed have not been limited to the international sphere. | Те перемены, свидетелями которых мы являемся, не ограничиваются только международной сферой. |
| Other representatives took the view that criminal responsibility was not necessarily limited to individuals. | Другие представители высказали мнение о том, что понятие уголовной ответственности необязательно применяется только к физическим лицам. |
| The search for a new world ethic is not limited to human rights but extends to the whole of international life. | Изыскание новой всемирной этики отнюдь не ограничивается одними только правами человека, а распространяется на всю международную жизнь. |
| The problems of urbanization are not limited to the more endowed countries. | Проблемы урбанизации не являются проблемами только тех стран, которые наделены большими возможностями. |
| In addition, energy and environmental measures compete for limited capital with many other development needs. | Кроме этого, ограниченные финансовые ресурсы необходимы не только для осуществления мер в области энергетики и окружающей среды, но и для удовлетворения многих других потребностей в области развития. |
| This includes, but is not limited to, schools. | Это касается школы, но не ограничивается только ею. |
| However, violence and harassment are not limited to inter-ethnic conflict. | Вместе с тем насилие и притеснение не ограничиваются только межэтническим конфликтом. |