Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Limited - Только"

Примеры: Limited - Только
Many countries would have allowed an extension, which might only be short, limited to two weeks, needed to be justified or should not delay the national procedure. Многие страны предусматривают возможность продления срока, но только на незначительный период, не более двух недель, с необходимостью обоснования или при условии отсутствия затягивания национальной процедуры.
Mr. RZAYEV (Azerbaijan) said that the scope of article 133 of the Criminal Code was not limited to persons acting in an official capacity, and the concept of complicity was also applicable. Г-н РЗАЕВ (Азербайджан) говорит, что положения статьи 133 Уголовного кодекса не касаются только лиц, действующих в официальном порядке, и здесь также применимо понятие соучастия.
It is the women who subsidise men's crop failure in rural economies and high unemployment in urban areas by supporting their families with the limited income they receive from casual farm labour, informal gardening, petty trading and other activities. И только женщины восполняют неудачи мужчин с сельскохозяйственными культурами в сельской экономике и компенсируют их высокую безработицу в городских районах, содержа семьи своими ограниченными доходами, которые они получают от случайной работы на ферме, неформального огородничества, мелкой торговли и прочих занятий.
No solution to the destabilizing accumulation of small arms and light weapons can be effective if it is limited to the political and security aspects only. Любое решение проблемы ведущего к дестабилизации накопления стрелкового оружия и легких вооружений не может быть эффективным, если оно ограничено только политическими аспектами и аспектами безопасности.
They noted that the compromise just adopted envisaged that the Secretary-General's report should be for information purposes only and limited to general issues that were relevant to States parties. Они отметили, что в соответствии с только что принятым компромиссом доклад Генерального секретаря предназначен лишь для информационных целей и должен ограничиваться общими вопросами, имеющими отношение к государствам-участникам.
New commercial financing arrangements, through contract farming schemes and similar vertical marketing linkages, closed only a limited part of the financing gap created by the commercial banks' conservative lending policies. Новые коммерческие механизмы финансирования, основанные на контрактных системах сельскохозяйственного производства и аналогичных вертикальных сбытовых связях, закрыли только ограниченную часть пробелов финансирования, возникших из-за консервативной ссудной политики коммерческих банков.
The Commission's proposals on modernizing the Fourth and Seventh Directives called for better transparency not only by listed companies but also by all limited liability companies. Предложения Комиссии о переработке четвертой и седьмой директив предусматривают повышение прозрачности не только зарегистрированными на фондовой бирже компаниями, но и всеми компаниями с ограниченной ответственностью.
It was also pointed out that in the absence of agreement, States had a right to operate independently with respect to the utilization of aquifers and were only limited by rights and obligations imposed by general international law. Было также отмечено, что в отсутствие соглашения государства имеют право независимо предпринимать действия в отношении использования водоносных горизонтов, которые могут ограничиваться только правами и обязательствами, предусмотренными общим международным правом.
Following the bombing of the United Nations headquarters in Baghdad on 19 August 2003, most humanitarian agencies have withdrawn, and now only limited assistance reaches the internally displaced and there is no consistent monitoring of and reporting on the human rights situation of displaced persons. После бомбардировки штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Багдаде 19 августа 2003 года большинство гуманитарных организаций свернули свою работу, и в настоящее время внутренним перемещенным лицам поступает только ограниченная помощь и отсутствует регулярный мониторинг положения в области прав человека перемещенных лиц и информация об этом положении.
If the ban were to apply to future production only, it would have a limited impact on non-proliferation and would be of no real value with regard to achieving nuclear disarmament. Если же запрет будет касаться только будущего производства, то он имел бы лишь ограниченный эффект для нераспространения и не имел бы реальной ценности с точки зрения достижения ядерного разоружения.
Examples of countries that have policies that facilitate the functioning and development of their diasporas are limited: this is an area of public policy that is still in its infancy. Число стран, осуществляющих политику, способствующую функционированию и развитию их диаспор, ограничено: эта сфера государственной политики еще только зарождается.
Countries relying only on these data sources to monitor Millennium Development Goals progress should not be regarded as having capacity when the degree of involvement of the national statistical system in the production of data is limited. Страны, которые для контроля за ходом достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, используют только эти источники данных, не должны рассматриваться как имеющие потенциал в том случае, когда степень участия национальных статистических органов в подготовке данных ограничена.
The freedom to choose to work in whatever profession is limited by the availability of jobs and opportunities to create jobs as well as educational opportunities available to women. Свобода выбора любой профессии ограничивается только наличием рабочих мест и возможностями создания рабочих мест, а также возможностями получения женщинами образования.
With limited access to transport for evacuation in health emergencies, or immediate relief following cyclones and other natural disasters, not only is the health of women at stake but that of all the people in the Province. Ограниченный доступ к транспорту для эвакуации жителей в случаях, когда может потребоваться срочная медицинская помощь, или в условиях операций по оказанию экстренной помощи после циклонов или иных стихийных бедствий ставит под угрозу здоровье не только женщин, но и всего населения провинции.
Corrupt practices in the international financial sector were not limited to relations between developed countries in the North and developing ones in the South but constituted a global problem whose solution required multilateral cooperation. Коррупционная практика в сфере международных финансовых услуг не сводится только к проблемам взаимоотношений между Севером и Югом или между развитыми и развивающимися странами; это - проблема всемирного масштаба, и для ее решения необходимо многостороннее сотрудничество.
Such facilitation is not limited to seeking solutions to existing problems on the ground but also aims at addressing potential future difficulties with a view to finding solutions, through full and transparent cooperation with relevant international organizations, including UNRWA. Такое содействие направлено не только на решение проблем, существующих в этом районе, но и на устранение потенциальных будущих трудностей в целях поиска решений путем полномасштабного и транспарентного сотрудничества с соответствующими международными организациями, включая БАПОР.
Ecuador has not limited itself to supporting reform texts in resolutions of the General Assembly and other organs, but has also supported with conviction the very few amendments to the Charter that have been adopted in the past. Эквадор не только выступил в поддержку резолюций Генеральной Ассамблеи и других органов, посвященных реформе, он также решительно поддержал ряд принятых в прошлом поправок к Уставу.
The Kingdom of Saudi Arabia affirms that the dangers and problems that face the world today are not limited to only a few countries, since their effects and impact are comprehensive in nature. Королевство Саудовская Аравия утверждает, что трудности и проблемы сегодняшнего мира касаются не только каких-то отдельных стран, поскольку воздействие и последствия этих явлений носят всеобъемлющий характер.
If participation is limited to "helping" create and operate such armed groups, the prison term is three years and one day to five years. Если это участие заключается только в оказании «помощи» в создании и функционировании указанных вооруженных групп, наказание составляет от трех лет и одного дня до пяти лет тюрьмы.
The Panel therefore concludes that compensation for the costs claimed should be, with one exception, limited to the period from 1 November 1990 to 31 May 1991. С учетом этого Группа пришла к заключению, что по всем направлениям отраженных в претензии расходов, за исключением одного, компенсация должна выплачиваться только за период с 1 ноября 1990 года по 31 мая 1991 года.
The Initiative was limited to three multilateral banks; other banks were not participating, owing to the failure of donors to commit resources to compensate the banks for debt relief. В Инициативе участвуют только три многосторонних банка, другие банки не принимают участия в ее реализации ввиду отсутствия доноров, которые могли бы выделить средства на возмещение банкам расходов по списанию задолженности.
Unfortunately, despite its determination to fight those scourges, the Government of Haiti was limited by the lack of resources, a problem that could only be solved through bilateral, regional and international cooperation. К сожалению, несмотря на свою решительную готовность вести эффективную борьбу с этим бедствием, правительство Гаити ограничено недостатком средств, а в этом может помочь только двустороннее, региональное и международное сотрудничество.
The vast majority of the EECCA and SEE countries are faced with an insufficient institutional framework, limited human resource capacities and scarce financial resources, due to the difficult overall political and economic situation just described. Вследствие только что описанной тяжелой общеполитической и экономической ситуации значительное большинство стран ВЕКЦА и ЮВЕ имеют недостаточную институциональную базу, ограниченный потенциал людских ресурсов и лишь скудные финансовые ресурсы.
Indeed, the involvement of the international community is not limited to multi-national disasters, but may be specifically requested by individual States seeking assistance in coping with the outcome of catastrophic events which take place entirely within their borders. На практике участие международного сообщества не ограничивается бедствиями, затрагивающими многие страны, и может быть непосредственно запрошено отдельными государствами, нуждающимися в помощи, для ликвидации последствий катастроф, произошедших только на их территории.
The appointment of limited duration was intended to meet the need for large numbers of staff in the field who would serve for only a few years, after which their services would no longer be required. Назначения на ограниченный срок предназначались для удовлетворения потребностей в большом числе сотрудников на местах, которые бы работали только в течение нескольких лет, по истечении которых необходимость в их услугах должна была отпасть.