Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Limited - Только"

Примеры: Limited - Только
Second, in exceptional circumstances, creditors could offer concessional rescheduling of the stock of eligible debt, not just the principal falling due during a limited period. Во-вторых, кредиторам было представлено право в исключительных случаях пересматривать на льготных условиях сроки погашения всего объема соответствующей задолженности, а не только приходящихся на ограниченный период времени выплат в счет погашения ее капитальной суммы.
UNDP, likewise, stated that staff on appointments of limited duration were used only for critical activities related to time-limited issues, and that they were not supposed to replace core staff. ПРООН, аналогичным образом, заявила, что персонал, работающий на основе назначений на ограниченный срок, используется только для осуществления мероприятий, связанных с чрезвычайными ситуациями и вопросами, решаемыми в течение ограниченного периода времени, и что не предполагается, что он заменит основной персонал.
The Council therefore requests that the scope for derogation be clearly defined and limited to cases provided for in the draft convention itself. Таким образом, грузоотправители настоятельно призывают точно определить те положения проекта конвенции, от которых будет допускаться отход, и ограничить их число только правилами, специально оговоренными в самой конвенции.
While some information has been provided, actionable information has been limited and has only been forthcoming in the past three weeks. Некоторая информация действительно была предоставлена, однако лишь в редких случаях поступала такая информация, на основе которой можно было принять конкретные меры, причем такая информация стала поступать только за последние три недели.
In addition, agencies noted that an isolated review of travel expenditure would have limited value unless it related to the activities giving rise to the travel, thereby providing context for any review. Кроме того, учреждения отметили, что изолированный анализ расходов на поездки не имеет большого смысла, если только он не будет связан с теми видами деятельности, которые послужили основанием для поездок, создавая тем самым условия для любого аналитического исследования.
Local ownership of initiatives: contributions of the Commodities Branch have limited usefulness unless there is local ownership of the initiatives. Ответственность на местном уровне за осуществление инициатив: усилия Сектора по вопросам сырьевых товаров будут приносить ограниченную пользу, если только не будет обеспечена ответственность на местном уровне за осуществление инициатив.
This program provides street outreach targeting (but not limited to) youth who are homeless or are street workers/street involved. В рамках этой программы ведется пропагандистская работа (но она не ограничена только этим) с бездомной молодежью или молодежью, подрабатывающей на улице или живущей жизнью улицы.
The Niger, a vast country with limited resources, shares over 5,500 km of borders with seven countries - 1,500 km with Nigeria alone. Нигер имеет огромную территорию и граничит с семью (7) странами; общая протяженность границы составляет более 55000 километров, включая 1500 километров границы только с Нигерией; а вот ресурсы Нигера являются ограниченными.
Comprehensive work-family balance policies have been developed in only a few countries (e.g., Argentina and Chile) but even where they exist in a limited form, they only benefit workers (mostly women) in the formal economy. Только в немногих странах были разработаны всеобъемлющие стратегии по обеспечению баланса между работой и семьей (например в Аргентине и Чили), но даже в этих странах они осуществляются в ограниченном формате и направлены на защиту интересов только работников (в основном женщин) формального сектора экономики.
The Director and members of the staff receive invitations to conferences and seminars which have to be declined because of the limited travel budget of UNIDIR. Пространство для маневра в политике, которое сужается, крайне важно для развивающихся стран, которые только в этом случае смогут, как это часто подчеркивается, взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие.
In the same multilateral context, the Johannesburg World Summit on Sustainable Development has just concluded with the observation that our planet's natural reserves and resources are limited and that only solidarity can reconcile the legitimacy of development and the preservation of an environment that respects life. В рамках того же многопланового контекста недавно завершилась Йоханнесбургская встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, которая пришла к выводу, что природные резервы и ресурсы нашей планеты небезграничны, поэтому только общее понимание проблемы может примирить потребности развития и желание сохранить окружающую среду, необходимую для жизни.
Our knowledge of natural wonders like the Grand Canyon was once limited to our own planet. ещё не так давно люди полагали, что чудеса природы, подобные Гранд-каньону, есть только на нашей планете.
Such classification under CIPA allegedly had a negative impact on the right to defence, as the defendants were thereby limited in the choice of their lawyers to lawyers approved by the Government, and both lawyers' and defendants' access to the evidence was limited. Согласно утверждениям, применение СИПА оказало отрицательное воздействие на право на защиту, поскольку подсудимые могли выбирать себе защитников только из списка адвокатов, утвержденных правительством, и доступ защитников и подсудимых к материалам дела был ограничен.
Rather than taking his assigned avenue of advance on the Nine Mile Road, his column joined Hill's on the Williamsburg Road, which not only delayed the advance, but limited the attack to a narrow front with only a fraction of its total force. Вместо того, чтобы наступать по указанной Найн-Майл-Роуд, его колонна двинулась за Хиллом по Вильямсбергской дороге, что не только задержало наступление, но и сузило фронт, позволив использовать только часть сил.
These were limited by the length of the runway, meaning it could only land lightly loaded, and only take off without passengers and with a minimal fuel load. Длина взлетно-посадочной полосы была недостаточна для полноценной эксплуатации Concorde, поэтому он мог приземлиться только с небольшой загрузкой и взлететь только без пассажиров и с минимальным запасом топлива.
It was developed by Rogier Meurs of RogSoft and first released in 1996. At that time Notepad on Windows 95 was very limited in its facilities and could only open files up to 64 kibibytes. Вплоть до вышедшей в 2000 году Windows Me поддерживались только самые базовые функции, многие функции были доступны только из меню, и максимальный размер файл а составлял 64 кибибайт (предел класса EDIT).
These figures are limited only to those who attend antenatal care and the figure is likely to be much higher if figures for those who visit private practitioners are included. Эти данные включают только тех, кто обращается за дородовой помощью в консультации, и эти цифры существенно увеличатся, если учесть тех, кто посещает частных врачей.
In this case, the freedom to make a will is limited to half the inheritance and the testator cannot place any lien on the portion of the inheritance that is to be bequeathed to the especially protected heirs. В этом случае право завещания распространяется только на половину имущества, и завещатель не может налагать никакого обременения на наследство, причитающееся наследникам, пользующимся особой защитой.
We need to only look around this room to know that expertise and intelligence is widely distributed in society, and not limited simply to our institutions. Стоит только оглядеться в этой комнате, чтобы понять, что профессиональные знания и разумное мнение широко распространены в обществе и не являются собственностью одних только учреждений.
Together with a series of other countries that are either newly founded or have disengaged themselves from the shackles of limited sovereignty - or both simultaneously - Slovenia was not, of course, only an object of those changes, but a protagonist in them. Как и ряд других стран, либо только что созданных, либо вырвавшихся из оков ограниченного суверенитета - либо же прошедших и тот, и другой путь, - Словения являлась, конечно, не только объектом осуществлявшихся перемен, но и их активным участником.
In any case, once a person has been granted refugee status, his family members receive legal protection in the form of provisions stipulating that they may be expelled only for specific and limited reasons. В любом случае, как только лицо получало статус беженца, его семья начинала пользоваться юридической защитой, основной принцип которой состоит в том, что семья беженца может быть выслана только на основании четких и имеющих определенные ограничения мотивов.
A decision of the Public Prosecutor in this regard shall not be for a limited period of validity, but shall rather remain in force until the completion of the investigations conducted in connection with the offence or offences. Срок действия решения Генерального прокурора в этой связи не ограничивается конкретным периодом времени, а истекает только в связи с завершением следствия по данным преступлениям.
This agreement is very limited in scope, as it deals only with cooperation in criminal matters involving proceedings conducted by the judicial authorities; it does not provide for cooperation in investigative matters. Это очень ограниченное соглашение, оно регулирует только взаимодействие на стадии судебного разбирательства и не предусматривает сотрудничества на этапе следствия.
Although this route is largely well preserved and electrified at 25 kV/50 Hz (making it compatible with the Croatian electrification system), administrative problems concerning the many border crossings cause this route to be used only for limited freight traffic services. Хотя этот маршрут в значительной степени хорошо сохранен и электрифицирован на 25 кВ/50 Гц, из-за административных проблем этот маршрут используется только для ограниченного количества грузовых перевозок.
Standard packages are standard on any Linux system, including a reasonably small but not too limited character-mode system. Tools are included to be able to browse the web (using w3m), send e-mail (with mutt) and download files from FTP servers. Стандартные (Standard) пакеты являются стандартными для любой Linux системы, включая сравнительно небольшие, но не слишком ограниченные, системы работающие только в текстовом режиме.