| The agency's mandate is currently limited to asylum seekers and refugees, stateless persons and internally displaced persons. | В настоящее время мандат учреждения распространяется только на лиц, ищущих убежища, и мигрантов, апатридов и внутренне перемещенных лиц. |
| Yes; but limited to temporary fixed-term appointments because of the nature of the organization UNWTO | Да; но предоставляются только срочные контракты ввиду характера деятельности организации |
| Only 9 of the 81 gates were open on a daily basis, and only for limited periods each day. | Только 9 из 81 контрольно-пропускного пункта открыты ежедневно, и то только в течение ограниченного периода времени каждый день. |
| Furthermore, the use of formed police units will be strictly limited to internal and non-armed crowd control situations. | Кроме того, использование сформированных полицейских подразделений будет строго ограничено только ситуациями внутреннего и невооруженного контролирования массовых беспорядков. |
| When appropriate, the chair of the contact group could convert the group to a drafting group limited to members only. | По мере целесообразности, председатель контактной группы может преобразовать ее в редакционную группу, в состав которой будут входить только члены. |
| The Meeting was informed that the health insurance programme administered by the United Nations at Headquarters was currently limited to staff members and retirees. | Совещание было проинформировано о том, что программа медицинского страхования, предлагаемая Организацией Объединенных Наций в Центральных учреждениях, в настоящее время рассчитана только на штатных сотрудников и пенсионеров. |
| Furthermore, the document was of a simple character and had been submitted only in copy, and so had limited value as evidence. | Кроме того, этот документ имел простую форму и был представлен только в виде копии, что практически сводило на нет его доказательную силу. |
| However, the Mission will have limited capacity with one engineering company beyond 30 June 2015 in the context of its military drawdown. | Однако в период после 30 июня 2015 года возможности Миссии будут ограничены, так как в ее распоряжении останется только одна инженерная рота в связи с сокращением численности военного компонента Миссии. |
| Therefore, the bank would be liable only for its gross negligence (limited to a fixed amount). | Ответственность банка могла наступить только в случае проявления грубой неосторожности с его стороны и была ограничена определенной суммой. |
| Both cybercrime and trafficking in cultural property require the adoption and implementation of comprehensive responses that are not limited to the domestic criminal justice and law enforcement community alone. | Как киберпреступность, так и незаконный оборот культурных ценностей требуют принятия и реализации всеобъемлющих ответных мер, которые не ограничиваются только внутренней системой уголовного правосудия и сообществом правоохранительных органов. |
| Resources under the regular programme for technical cooperation of the Statistics Division can meet only a limited part of the demand by countries for technical assistance. | С помощью ресурсов, имеющихся в рамках регулярной программы технического сотрудничества Статистического отдела, можно удовлетворить только ограниченную часть потребностей стран в технической помощи. |
| Unless the General Assembly specifically accorded observer status in a subsidiary organ to Member States not members of that organ, participation in an organ of limited membership established by the General Assembly is limited to its members. | За исключением случаев, когда Генеральная Ассамблея прямо предоставляет государствам, не являющимся членами того или иного вспомогательного органа, статус наблюдателей в этом органе, участвовать в учрежденных Генеральной Ассамблеей органах ограниченного состава могут только их члены. |
| NGOs consider that possibilities for the public are limited only to the EIA decisions and IPPC permits and are therefore too limited; in particular, they consider it necessary to provide public participation procedure at the stage of construction permit. | В этой связи НПО считают, что имеющиеся у общественности возможности, ограниченные только решениями по ОВОС и разрешениями КПОЗ, являются чрезмерно узкими; в частности, по их мнению, необходимо предусмотреть процедуру участия на всех этапах согласования разрешения на строительство. |
| As only about 300 companies are listed, extremely limited information is available on all other companies, including the 175,000 limited liability companies whose accounts are not open to the public. | Поскольку в листинг включены только около 300 компаний, по всем другим компаниям, в том числе по 175000 обществам с ограниченной ответственностью, бухгалтерия которых не открыта для общественности, информация является крайне ограниченной. |
| At the national level, it is not feasible to support health systems with a limited focus on a few selected diseases or conditions. | На национальном уровне невозможно поддерживать системы здравоохранения, в которых внимание уделяется только небольшому числу отдельных болезней или состояний. |
| Section 29 is limited to acts where property is diverted to another person or agent than the public official himself. | Раздел 29 касается только деяний, связанных с передачей собственности другому лицу или агенту, а не самому публичному должностному лицу. |
| Admission to the venue and its surrounding area will be strictly limited to persons who are properly accredited and wearing a conference pass. | Право посещения места проведения Конференции и прилегающей к нему территории будут иметь только должным образом аккредитованные лица, имеющие при себе конференционный пропуск. |
| Extend the benefits of its health insurance, currently limited to Qataris and citizens of Gulf Cooperation Council countries, to any citizen residing in its territory (Comoros). | Предоставлять льготы по своей программе медицинского страхования, которыми в настоящее время могут пользоваться только катарцы и граждане стран - членов Совета сотрудничества стран Залива, любому гражданину, проживающему на его территории (Коморские Острова). |
| Had the Committee's interpretation of security always been limited to freedom from bodily injury? | Всегда ли неприкосновенность трактовалась Комитетом только как свобода от телесных повреждений? |
| Article 38 of the Criminal Code states that the age limited to face criminal charges is from 18 years old and upward. | В статье 38 Уголовного кодекса указано, что уголовное преследование может осуществляться только в отношении лиц, достигших 18 лет. |
| The use of additional resources for security measures is limited to new and emerging security mandates as defined in the directives of UNDSS. | Дополнительные ресурсы на финансирование мер безопасности будут использоваться только для решения новых и наметившихся задач в области безопасности, предусмотренных директивами ДОБООН. |
| In Eritrea, before May 1991, the availability of clean water sources was only limited to the major cities and towns. | До мая 1991 года источники чистой воды в Эритрее имелись только в крупных и мелких городах. |
| The world was otherwise uninhabited, so the death toll was limited to those on the research facility... | Планета была необитаемой, так что погибли только люди, работавшие в НИИ. |
| However, this goal is not limited to statistics but it is also pursued by other parts of administration. | В то же время, эту цель преследуют не только статистические, но и другие административные органы. |
| Multisectoral services and responses in many countries, when available, are generally limited to those required in the immediate aftermath of violence and sometimes are only provided in urban areas. | Деятельность по оказанию межсекторальных услуг и осуществлению других соответствующих мер во многих странах, где таковая имеет место, как правило, ограничивается теми услугами, которые необходимы сразу после факта насилия и которые иногда предоставляются только в городах. |