| The report of the Monitoring Group is not limited to making a parody of Eritrea's State institutions and PFDJ. | В докладе Группы контроля в пародийном ключе представлены не только государственные институты Эритреи и НФДС. |
| This type of problem, however, is not limited to CARICOM. | Эта проблема, однако, затрагивает не только регион КАРИКОМ. |
| Immunities are limited, in accordance with the Ugandan Constitution, to the President of the Republic. | Согласно Конституции Уганды, иммунитет имеет только президент республики. |
| 3.4.20 Specific requirements for the carriage of dangerous goods packed in limited quantities for carriage under ADR, RID and ADN only. | 3.4.20 Особые требования, касающиеся перевозки опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, только в соответствии с ДОПОГ, МПОГ и ВОПОГ. |
| In view of its limited resources, the Working Party should concentrate its activities on a few substantive work elements only. | С учетом ограниченных ресурсов Рабочей группе следует концентрировать свои усилия только на ряде существенных элементов. |
| This not only impedes access but also exacerbates limited learning achievement in many education sectors. | Это не только препятствует доступу, но и усугубляет ограниченные успехи в обучении во многих секторах образования. |
| This model should be implemented on the national and international levels, and not limited to the local level. | Эта модель должна быть реализована на национальном и международном уровнях, а не ограничиваться только местным уровнем. |
| The country offices are limited to only those that incurred expenditures in 2008 in the activities listed in the table. | Число страновых отделений ограничено только теми отделениями, которые в 2008 году производили расходы на мероприятия, указанные в таблице. |
| There has been only limited regional cooperation or coordination in addressing the crisis among the CIS countries. | Отмечается только ограниченное региональное сотрудничество или координация в решении проблем, связанных с кризисом, среди стран Содружества Независимых Государств. |
| Indeed the limited policy-making space might have been tolerable and, in retrospect, justifiable, had the latter criterion alone been satisfied. | Действительно, ограниченное пространство для маневра в политике могло бы быть приемлемым и, оглядываясь назад, оправданным только в случае удовлетворения последнего критерия. |
| Discrimination against persons with disabilities was not merely unjust, but also hindered economic development, limited democracy and eroded societies. | Дискриминация в отношении инвалидов не только является несправедливой, но и препятствует экономическому развитию, сдерживает демократию и разрушает общества. |
| Support was tailored to individual needs and legal capacity was limited only to the extent necessary to protect an individual from injury. | Поддержка оказывается с учетом индивидуальных потребностей, а правоспособность ограничивается только в той степени, когда это необходимо для защиты соответствующего лица от травмы. |
| These new HOV systems are currently operational but only to a limited depth capability. | Эти новые системы УОА уже функционируют, но только на ограниченной глубине. |
| However, reporting on this subject is limited, and good practices are only just emerging. | Однако информация на эту тему является ограниченной, и передовые методы только начинают проявляться. |
| Loans are only provided to households with a set maximum income and for a limited floor area of the flat. | Займы предоставляются только домохозяйствам с определенным максимальным доходом и в отношении ограниченной площади квартиры. |
| Article 2 is not limited to the prohibition of discrimination against women caused directly or indirectly by States parties. | Статья 2 предусматривает не только запрещение дискриминации в отношении женщин, прямым или косвенным образом исходящей от государств-участников. |
| The types of measures that might be considered appropriate in this respect are not limited to constitutional or legislative measures. | В этом отношении подходящими могут считаться не только такие виды мер, как конституционные или законодательные. |
| These types of incentives are not limited to businesses but are also aimed to help consumers to purchase renewable energy systems. | Они ориентированы не только на предприятия, но и на то, чтобы помочь потребителям в приобретении возобновляемых энергосистем. |
| However, this possibility is limited to those staff members recruited against regular posts. | Вместе с тем эта возможность предоставляется только тем сотрудникам, которые набираются на штатные должности. |
| The issues before the Committee are limited to the foregoing. | Комитет будет рассматривать только вышеупомянутые вопросы. |
| Nauru relies on rainwater harvesting and potable underground water that is limited to the northern side of the island. | Науру полагается на сбор дождевой воды и подземные запасы питьевой воды, которые имеются только в северной части острова. |
| Due to the regional focus of the model law, the impact on harmonization is limited to States members of the Commonwealth. | Поскольку он имеет региональную ориентацию, обеспечиваемая этим законом согласованность распространяется только на государства - члены Содружества. |
| In Eritrea, the death penalty had been applied only in extreme and limited cases. | В Эритрее смертная казнь применяется только в исключительных и редких случаях. |
| According to the interpretation of the Constitutional Court, freedom of expression could only be restricted on very limited ground. | Согласно интерпретации Конституционного суда, свобода выражения собственного мнения может быть ограничена только на очень немногих основаниях. |
| However, application of the Law is limited and there have only been two rulings on reparations under it. | Однако этот Закон имеет ограниченное применение, и в соответствии с ним были приняты только два постановления о возмещении. |