That is particularly true in the case of sanitation (and sewage treatment), which is not only lagging behind water supply coverage but also has more limited opportunities for cost recovery. |
Это прежде всего касается санитарии (и очистки сточных вод), охват которыми не только отстает от охвата водоснабжением, но и имеет более ограниченные возможности в плане возмещения издержек. |
In the limited time available, it was able to discuss only the form that potential instrument or arrangement might take - legally binding or non-legally binding - and not the substantive elements. |
Располагая лишь ограниченным временем, она смогла обсудить только форму, которую можно было бы придать потенциальному инструменту или соглашению (юридически обязательный или не имеющий обязательной силы документ), но при этом не затронула элементов существа. |
Insurance in 1996 only covered in-patient care, but in 1997 it also covers a limited volume of out-patient care. |
Если в 1996 году программа страхования подразумевала только стационарную помощь, то в 1997 году в нее включена также амбулаторная помощь, но ее объем ограничен. |
Nevertheless, that expansion did not do away with the dilemma that I have just described concerning the tension between the limited membership of the CD and the universal scope of the legal instruments that emanate from its work. |
Вместе с тем это расширение не устранило только что описанную мною дилемму, связанную с противоречием между ограниченным составом КР и универсальной сферой охвата вырабатываемых ею юридических документов. |
Some laws distinguish between liquidation and reorganization; only the insolvency representative will be able to dispose of the assets during reorganization, but in liquidation this ability is time limited. |
В некоторых законах проводится разграничение между ликвидацией и реорганизацией; причем только управляющий в деле о несостоятельности может распоряжаться активами в рамках реорганизации, однако при ликвидационном производстве он обладает таким правом лишь в течение ограниченного срока. |
It should also be noted that the proposed limited network system only applies to provisions directly relating to the liability of the carrier, including limitation and time for suit. |
Следует также отметить, что предлагаемая ограниченная комплексная система применяется только в отношении положений, непосредственно касающихся ответственности перевозчика, включая пределы ответственности и сроки подачи исковых требований. |
The Working Party confirmed that, in accordance with 3.4.3 and 3.4.4 of ADR, only the provisions contained in these paragraphs applied to dangerous goods packed in limited quantities. |
Рабочая группа подтвердила, что в соответствии с пунктами 3.4.3 и 3.4.4 ДОПОГ к опасным грузам, упакованным в ограниченных количествах, применяются только те положения, которые предусмотрены в этих пунктах. |
They share deep bonds of history, and culture and socio-economic interrelationships which make it difficult, if not impossible, to treat developments in one country as isolated or limited to that country alone. |
Их связывают общие и давние узы истории и культуры, а также социально-экономические взаимоотношения, которые осложняют, или даже не допускают, рассмотрение событий в одной стране в отрыве от других или как ограничивающиеся только этой страной. |
With respect to prejudices and stereotypes in the media and in advertising, she noted that, since Germany believed in freedom of the press, the Government's ability to exert direct influence was limited, except in the area of penal provisions. |
В отношении предрассудков и стереотипов в средствах массовой информации и сфере рекламы она отмечает, что, поскольку Германия верит в свободу прессы, способность правительства оказывать непосредственное влияние ограничено, если только не нарушается уголовное законодательство. |
It had taken a welcome pragmatic approach in recognizing the nexus between supply-side constraints and insufficient investment in many developing countries, which also had a limited capacity in terms of participating effectively in international trade negotiations. |
Можно только приветствовать принятый ею прагматичный подход к признанию взаимосвязей между ограничениями в производственно-сбытовой сфере и недостаточными инвестициями во многих развивающихся странах, возможности которых также ограничены для эффективного участия в международных торговых переговорах. |
Under article 2, membership of such associations is limited to persons involved in the same or related professions or in similar trades or industries. |
Согласно статье 2 профсоюзы могут объединять только лиц, занимающихся одной и той же или смежной профессиональной деятельностью или представляющих аналогичные сферы коммерции или промышленности. |
Some proposals for expedited proceedings contemplate less involvement by the court, and rely primarily on agreements by the major creditors of the insolvent debtor, with resort to the court only for limited purposes. |
В то же время некоторые предложения в отношении ускоренной процедуры предусматривают меньшую степень участия суда и основываются главным образом на договоренностях между крупными кредиторами несостоятельного должниками, при этом обращение в суд предполагается только в ограниченных целях. |
He contends that the High Court did not conduct an evaluation of the evidence presented at the trial; it considered the Special Leave threshold requirements and was limited to such considerations. |
Он утверждает, что Высокий суд не провел оценки представленных в ходе судебного разбирательства доказательств; он рассмотрел пороговые требования для предоставления специального разрешения и свел свою работу к рассмотрению только этих вопросов. |
In some countries, access is limited in the context of rules that only regulated financial entities are entitled to the benefit of certain movables security devices. |
В некоторых странах доступ ограничивается в контексте правил, согласно которым только регулируемые финансовые учреждения вправе извлекать пользу из определенных способов создания обеспечения в движимом имуществе. |
UNHCR attributed such delays to the limited size and technical capacity of the workforce, which is not only assigned to the project but also provides ongoing support to field registration. |
УВКБ объяснило задержки малочисленностью и низкой технической оснащенностью сотрудников, которые не только работают над проектом, но и оказывают постоянную поддержку в проведении регистрации на местах. |
Following hurricane Michelle, in November 2001, the United States Government authorized the sale - limited and only on this special occasion - of food and medicines to Cuba. |
После урагана «Мишель», в ноябре 2001 года, правительство Соединенных Штатов санкционировало продажу Кубе продовольствия и медицинских препаратов в ограниченном количестве только в данном конкретном случае. |
As compared to the period 2003/04, the presentation of the budget along five programmatic lines has been limited to the framework only, while the financial requirements have been shown at the aggregate level. |
По сравнению с 2003/04 годом представление бюджета по пяти программным областям ограничивается только таблицей, а финансовые потребности отражаются в суммарном виде. |
It submits, however, that this obligation does not extend to all rights in the Covenant, but is limited to only the most fundamental rights relating to the physical and mental integrity of the person. |
Вместе с тем оно указывает, что данное обязательство не распространяется на все права в связи с Пактом, а ограничивается только самыми основными правами, относящимися к физической и психической неприкосновенности данного лица35. |
It was also stated that a partial ban, limited only to cloning for reproductive purposes, would be a false ban, since it would be confusing, ineffective and impossible to enforce. |
Было указано также, что частичный запрет, распространяющийся только на клонирование в целях воспроизводства, будет ложным запретом, поскольку обеспечение его соблюдения было бы запутанной, неэффективной и невозможной задачей. |
However, the effects of punishment are limited as it affects only the perpetrator of the crime, or at most his or her accomplices. |
Однако воздействие того или иного наказания ограничено, поскольку сказывается оно только на самом преступнике или, в крайнем случае, на его соучастниках. |
Whereas the increasing implementation rate indicates a high level of efficiency, it also demonstrates that compliance with the mandates has been possible only by excessively stretching available limited resources. |
В то время как рост показателя осуществления свидетельствует о высоком уровне эффективности, он указывает также на то, что выполнение мандатов было возможно только благодаря крайне напряженному использованию имеющихся ограниченных ресурсов. |
There are 31 banks that are licensed as Authorised Dealers, 2 institutions have limited authority to conduct solely travel-related currency exchange and 5 institutions are permitted to operate as bureaux de change. |
В круг уполномоченных агентов входит 31 банк, два учреждения имеют ограниченные полномочия и занимаются только обменом валют в связи с путешествиями и пяти учреждениям разрешено выполнять функции обменных пунктов. |
Furthermore, the impacts of such forest losses are often not limited to the country where the damage occurs, but can extend to neighbouring countries and even beyond, to global levels. |
Кроме того, последствия таких потерь лесов нередко не только не ограничиваются той страной, которой наносится ущерб, но и могут распространяться на соседние страны и даже на другие регионы, принимая глобальный характер. |
However, that proposal did not receive support as it was considered necessary to retain those words, which limited the possibility of intervention of State courts to situations where they were specifically empowered to revise an interim measure issued by the arbitral tribunal. |
Однако это предложение не получило поддержки, поскольку было сочтено необходимым сохранить эти слова, которые ограничивают возможность вмешательства государственных судов только теми ситуациями, когда им предоставлены конкретные полномочия на пересмотр обеспечительной меры, предписанной третейским судом. |
The vicious circle is completed by the fact that such countries not only are vulnerable to crime, but also have limited capacity to respond to crime problems effectively. |
Порочный круг замыкает тот факт, что такие страны не только уязвимы перед лицом преступности, но и располагают весьма ограниченным потенциалом эффективного решения связанных с преступностью проблем. |