The Human Rights Committee, which proposed the list of issues procedure only for States that had difficulty submitting reports regularly, had received approximately 12 positive replies out of 30 proposals, which was understandable for States with limited experience of submitting reports. |
Комитет по правам человека, который предлагает перечни вопросов, подлежащих рассмотрению, только тем государствам, у которых имеются трудности с регулярным представлением докладов, получил приблизительно 12 положительных ответов из 30, чего вполне можно было ожидать от государств с ограниченным опытом представления докладов. |
In developed countries, national legislative action against age discrimination has been largely limited to and focused on the workplace, and it addresses issues such as hiring practices, opportunities for training, promotion and retention. |
В развитых странах национальные законы против возрастной дискриминации в основном касались только дискриминации на рабочем месте, в частности в таких областях, как прием на работу, профессиональная подготовка, повышение по службе и предоставление возможностей для продолжения трудовой деятельности. |
If only limited information is available, for example, owing to a low level of responses to questionnaires, alternatives may include postponing the report to a later session or reporting orally to the Commission. |
Если имеется ограниченный объем информации, например из-за малого числа ответов на вопросники, подготовка доклада может быть отложена до одной из следующих сессий или он может быть представлен Комиссии только в устной форме. |
For domestic workers, accessing health care depends solely on employers, not only because of prohibitive costs, but also because the mobility of migrant women is limited; |
Что касается домашних работников, то их доступ к услугам здравоохранения целиком зависит от их работодателей, причем это объясняется не только чрезмерно высокими расходами, но и ограниченной мобильностью женщин-мигрантов; |
The prosecution of illegal wildlife trade offences and sentencing for such offences often reflect petty crime or minor offences, and are often limited to low-level impoverished criminals at the lower end of the value chain. |
Преследования за незаконную торговлю дикими животными и растениями зачастую возбуждаются только по фактам незначительных или мелких правонарушений, и преследованию подвергаются лишь мелкие малоимущие правонарушители, находящиеся на нижней ступени цепочки предложения. |
The Chamber's control over government business is not limited to financial matters but also takes the form of powers of supervision granted to it under its rules of procedure, the Constitution and certain special laws on political and administrative matters. |
Деятельность Палаты депутатов в отношении действий правительства проявляется не только в финансовой сфере, но и в механизмах контроля и надзора в политической и административной областях, которыми она наделена в соответствии со своим внутренним регламентом, Конституцией и рядом специальных законов. |
The high increase in the Ukraine since 2005 can to some extent be explained by sampling being limited to the Donetsk region in 2010, which is quite an industrialized region. |
Значительное увеличение в Украине за период с 2005 года может в какой-то степени быть объяснено тем, что в 2010 году пробы были взяты только в промышленно развитой Донецкой области. |
Consequently, the scope of the court's review was strictly limited to the issue of whether the arbitral tribunal was entitled to dismiss the jurisdictional objections due to the late filing. |
Таким образом, пересмотру в порядке надзора могло подлежать только решение третейского суда отклонить возражения о неподсудности в силу их позднего представления. |
The development and piloting of special modules of questions limited to the self-employed individuals might increase the relevance of LFS for entrepreneurship analysis, with only modest increases in respondents' burdens; |
Разработка и экспериментальное использование специальных блоков вопросов, касающихся только самостоятельно занятых индивидов, может повысить степень актуальности ОРС для анализа предпринимательства лишь с незначительным увеличением нагрузки на респондентов; |
On the occasion, the Government calls upon the Council to give due regard to the continued violation of basic human rights including; but not limited to, the right to live in peace. |
Пользуясь случаем, правительство призывает Совет обратить должное внимание на продолжающиеся нарушения основных прав человека, в том числе, но не только, права на мирную жизнь. |
The applicability of the earlier maximum compensation paid in recruitment situations was limited to persons who would not have become appointed to the job, even if non-discriminatory grounds had been applied |
Прежде положение о выплате максимальной компенсации в ситуациях, связанных с набором кадров, применялось только в отношении лиц, которые не были бы приняты на работу и назначены на должность даже на недискриминационных основаниях. |
No sooner had the war in the south ended than another conflict was triggered in Darfur, in western Sudan, as a result of the environmental conditions befalling the region in the form of drought and desertification, affecting the limited resources. |
Только закончилась война на юге, как вспыхнул новый конфликт в Дарфуре на западе Судана, который стал результатом неблагоприятных погодных условий в регионе в виде засухи и наступления пустыни, которые отвлекают и без того ограниченные ресурсы. |
If the level of spending did not change, not only would voices from the region be left out of global problem-solving, Western Asia would also struggle with its limited capacities to address local challenges that might be overlooked by the international community. |
Если положение не изменится, регион не только будет исключен из процесса решения проблем, но и в решении проблем местного уровня, которые могут остаться вне поля зрения международного сообщества, Западной Азии также придется полагаться на свои ограниченные ресурсы. |
Similarly, Sweden reported that it was the duty of law enforcement agencies to combat crime and maintain public order and that private security services had only a limited and complementary role in the enforcement of law in the country. |
Аналогичным образом Швеция сообщила о том, что борьба с преступностью и поддержание общественного правопорядка является обязанностью правоохранительных органов и что частные службы безопасности играют только ограниченную и вспомогательную роль в обеспечении законности в стране. |
In view of its limited resources, the National Agency is also in contact with conferences of ministerial departments in order to achieve that its recommendations be implemented not only in one facility but in the broadest possible way across the entire country. |
Ввиду ограниченности своих ресурсов Национальное управление также поддерживает связь с конференциями департаментов министерств, с тем чтобы добиться выполнения своих рекомендаций не только в одном учреждении, но в максимально широких масштабах по всей стране. |
Due to the limited resources, cost coverage has been provided either for the air ticket, or for the DSA only. |
Ввиду ограниченности ресурсов средства были выделены либо только на покупку авиабилета, либо только на выплату суточного пособия. |
For example, enforcement under the convention could be made available only for a limited period of time, after which other mechanisms - such as domestic contract law - might be more appropriate (e.g., to deal with issues such as changed circumstances). |
Например, приведение в исполнение в соответствии с конвенцией могло бы допускаться только в течение ограниченного периода, после чего более уместным могло бы быть использование других механизмов, например внутреннего договорного права (например, для решения таких вопросов, как изменение обстоятельств). |
For nitrogen, the ecosystem services approach, by focusing on the positive (short-term) impacts on forest growth and carbon sequestration, would capture negative impacts of excess nitrogen (e.g., on biodiversity) only to a limited extent. |
По азоту можно отметить, что подход, основанный на экосистемных услугах, при его ориентации на позитивное (краткосрочное) воздействие на рост лесов и связывание углерода позволит выявлять негативные воздействия избыточного азота (например, на биоразнообразие) только в ограниченной степени. |
The public is usually clearly granted only access to a limited part of the documentation (the OVOS statement), while access to the entire relevant documentation is often heavily restricted. |
Общественности обычно предоставляется доступ только к ограниченной части документации (заявление ОВОС), в то время как доступ ко всей соответствующей документации часто сильно ограничен. |
The Committee considered that there could be many reasons why Parties to the Convention would decide that the final decision on a proposed activity should be issued only for a limited period of time. |
Комитет счел, что имеется много причин, по которым Стороны Конвенции могут решить, что окончательное решение по планируемой деятельности должно выдаваться только на ограниченный период времени. |
It also expresses concern at the limited opportunities for persons with disabilities to participate in such programmes, noting that only 0.3 per cent of persons with disabilities in the State party participated in a vocational rehabilitation programme in 2013 (arts. 2 and 6). |
Он выражает также обеспокоенность в связи с предоставлением инвалидам ограниченных возможностей участвовать в таких программах, отмечая, что в 2013 году участие в курсах профессионально-технической переподготовки в государстве-участнике приняли только 0,3% инвалидов (статьи 2 и 6). |
Mr. Petrov (Petitions Unit) said that in both cases the Rapporteur was strictly limited to presenting the relevant recommendations of the Petitions Unit, to which he had not made any changes. |
Г-н Петров (Группа по петициям) уточняет, что в этих двух случаях полномочия Докладчика строго ограничены, и он может только представить без изменений соответствующие рекомендации, выработанные Группой по петициям. |
Supervisory review appeals are ineffective because they are left to the discretion of an official, and even if they take place, they do not result in a reconsideration of the facts and evidence of the case but are limited to issues of law only. |
Жалобы в порядке надзора являются неэффективными, поскольку используются по усмотрению отдельного должностного лица, а если проверка имеет место, она не приводит к повторному рассмотрению фактов и доказательств по делу, а ограничивается только вопросами правовых норм. |
The Committee also recalls that article 9, paragraph 2, requires that anyone who is arrested be informed, at the time of arrest, of the reasons for the arrest, and that this requirement is not limited to arrest in connection with criminal charges. |
Комитет также напоминает о том, что пунктом 2 статьи 9 предусмотрено, что каждому арестованному при аресте должны сообщаться причины его ареста, и о том, что это требование не ограничивается арестом только в связи с предъявлением уголовных обвинений. |
CRC noted that Malta had only one special unit providing residential psychiatric care for children up to the age of 17 and it expressed concern that the capacity for meeting the needs of children with mental health needs remained limited. |
КПР отметил, что на Мальте существует только одно специальное отделение по психиатрическому уходу на дому за детьми в возрасте до 17 лет и выразил обеспокоенность по поводу сохранения ограниченного потенциала для удовлетворения потребностей детей с расстройствами психического здоровья. |