The disadvantages of a remote location, lack of skilled manpower, limited infrastructure and the lack of significant comparative advantages over other Pacific sites have yet to be overcome. |
Недостатки, связанные с удаленностью от рынков, отсутствием квалифицированной рабочей силы, неразвитой инфраструктурой и отсутствием значительных относительных преимуществ по сравнению с другими тихоокеанскими территориями еще только предстоит преодолеть19. |
Her delegation shared the Advisory Committee's view that the overall increase in procurement from developing countries was limited to host countries of United Nations peacekeeping operations and their neighbours. |
В связи с этим южноафриканская делегация поддерживает мнение Консультативного комитета о том, что совокупное увеличение числа закупок в развивающихся странах имеет место только за счет закупок в тех странах, которые принимают операции по поддержанию мира, и в соседних с ними странах. |
Sanctions regimes should have clearly defined mandates, be of limited duration, be subject to regular review, and be lifted as soon as the reason for which they were imposed no longer existed. |
Режимы санкций должны иметь четко определенные полномочия и ограниченный срок действия, их также необходимо периодически анализировать и отменять, как только исчезнет причина их применения. |
The Court emphasized at the outset that it was concerned only with the question of the diplomatic protection of shareholders in "a limited liability company whose capital is represented by shares". |
Суд с самого начала подчеркнул, что решение касается только вопроса о дипломатической защите держателей акций «компании с ограниченной ответственностью, капитал которой представлен акциями». |
Those countries depended absolutely on their exports of agricultural produce; the support provided by the developed countries to their own agriculture sector not only threatened millions of poor people in the LDCs but absorbed the limited amounts available as ODA. |
Эти страны находятся в абсолютной зависимости от экспорта своей сельскохозяйственной продукции; поддержка, предоставляемая развитыми странами своему собственному сельскохозяйственному сектору, не только угрожает миллионам неимущих в НРС, но поглощает также имеющиеся ограниченные средства на ОПР. |
Due to the inadequacy of available resources and limited political will among development partners, unless corrective action were taken as a matter of urgency, the goal of halving the number of victims of hunger by 2015 would not be achieved until the year 2115. |
Если не будут безотлагательно приняты меры по исправлению создавшегося положения, то, учитывая неадекватность имеющихся ресурсов и ограниченную политическую волю партнеров по развитию, цель сокращения вдвое числа голодающих к 2015 году будет достигнута только к 2115 году. |
That period was limited to the minimum possible period and lasted four months only, during which human rights standards were applied in accordance with international instruments and treaties. |
Этот период был сокращен до предельного минимума и продолжался только четыре месяца, в течение которых нормы в области прав человека применялись в соответствии с международными документами и договорами. |
In contrast, the areas of Rotterdam implementation that involve additional costs are more limited, and they will probably remain relatively fixed over time unless they are understood to include the acquisition of foundational chemicals management capacity. |
Напротив, области деятельности по осуществлению Роттердамской конвенции, связанные с дополнительными расходами, не столь обширны и, по всей вероятности, будут в дальнейшем оставаться сравнительно неизменными, если только к ним не будет отнесено создание первичного потенциала регулирования химических веществ. |
Similarly, the envisaged text regulating disaster relief could serve as the basic reference framework for a host of specific agreements between the various actors in the area, including, but not limited, to the United Nations. |
Аналогичным образом, предполагаемый текст, регламентирующий помощь в случае бедствий, мог бы служить отправным пунктом для ряда конкретных соглашений между различными участниками деятельности, включая Организацию Объединенных Наций, но не ограничиваясь только ею. |
It would leave little room for flexibility and would provide limited opportunities to consider linkages among themes and natural resource sectors (unless they appeared in the same year). |
Речь идет об отсутствии гибкости и ограниченности возможностей для рассмотрения связи между темами и секторами природных ресурсов (если только они не приходятся на один и тот же год). |
Such an outcome can be useful not only to the States that the CTC visits, but also to the donor community as it decides where to channel its limited technical assistance. |
Такой результат может быть полезен не только для государств, которые посещает КТК, но и для сообщества доноров при решении вопроса о том, куда направить свою ограниченную техническую помощь. |
While many of these factors are commonplace occurrences within an enterprise group, they would provide grounds for substantive consolidation only in limited circumstances where reasonable due diligence on the part of creditors would not have ascertained the identity of the entity with which they were dealing. |
Хотя многие из этих факторов часто присутствуют в предпринимательской группе, они могут являться основаниями для материальной консолидации только в ограниченных обстоятельствах, когда разумная и надлежащая осмотрительность со стороны кредиторов не позволяет идентифицировать субъекта, с которым они имеют дело. |
Any interested supplier, at any time, may submit a tender to become an MAS contract supplier., Other IDIQ contracts offered are open for tender only for a limited period. |
Любой заинтересованный поставщик в любое время может представить тендерную заявку для того, чтобы стать поставщиком по договору ВЗНП,. Другие предлагаемые договоры с НСПНК открыты для торгов только в течение ограниченного срока. |
While a number of agreements have been adopted specifically to regulate the provision of relief, an affected State is not limited to directing its requests for assistance to the other States parties to treaties to which it is a party. |
Притом что принят ряд соглашений, специально посвященных регулированию оказания экстренной помощи, пострадавшее государство не принуждается направлять свои просьбы о предоставлении помощи одним только государствам-участникам договоров, в которых участвует и оно само. |
These contracts, use of which is limited in practice to carriage to or from the United States of America, contain only provisions relating to the technical conditions for execution of the contract. |
Такие договоры, использование которых на практике ограничивается перевозками в США или из США, содержат положения, касающиеся только технических условий исполнения договора. |
The present study is limited to the examination of the possible integration of the secretariats of the Basel and Stockholm conventions and the UNEP part of the Secretariat of the Rotterdam Convention. |
В настоящем исследовании рассматривается только возможность интеграции секретариатов Базельской и Стокгольмской конвенций и относящейся к ЮНЕП части секретариата Роттердамской конвенции. |
A question was also raised as to why the operation of draft paragraph (b) was limited to "the carrier vis-à-vis the consignee". |
Был также затронут вопрос о том, почему проект пункта (Ь) распространяется только на доказательства, предоставленные "перевозчиком в отношении грузополучателя". |
Mode 4 of the General Agreement on Trade in Services was discussed as a mechanism for facilitating temporary labour migration, although it was acknowledged that commitments under Mode 4 have generally been limited to highly skilled workers. |
Был обсужден четвертый способ поставки услуг, предусмотренный в Генеральном соглашении по торговле услугами, в качестве одного из механизмов содействия временной трудовой миграции, хотя и признавалось, что обязательства в соответствии с четвертым способом в основном распространяются только на высококвалифицированных рабочих. |
While the European Court has held that the corresponding right in the European Convention on Human Rights is limited to marriage between a man and a woman, the Committee should prefer a wider interpretation. |
Хотя Европейский суд вынес решение о том, что соответствующее право в Европейской конвенции о правах человека распространяется только на заключение брака между мужчиной и женщиной, Комитету следовало бы предпочесть более широкое толкование. |
In that regard, it was noted that such issues were not limited only to creditors under the operation of the preliminary draft protocol, but also arose in connection with any transfer of ownership in space property to nationals of different States. |
В связи с этим отмечалось, что подобные проблемы не только касаются кредиторов, подпадающих под действие предварительного проекта протокола, но возникают также и в связи с любым актом передачи права собственности на космическое имущество гражданам различных государств. |
It is only after each step is satisfactorily completed that the movements would be obliged to take the reciprocal steps of withdrawing and redeploying their forces and accepting limited arms control. |
Только тогда, когда каждый шаг будет удовлетворительно завершен, движения обязаны будут предпринять ответные шаги по выводу и передислокации своих сил и по принятию условий относительно ограниченного контроля над вооружениями. |
The difference appears more specifically from the fact that the Kiel Canal is open to the war vessels and transit traffic of all nations at peace with Germany, whereas free access to the other German navigable limited to the Allied and Associated Powers alone... |
Насколько можно судить, различие более конкретно заключается в том, что Кильский канал открыт для прохода военных кораблей и транзита всех государств, не воюющих с Германией, тогда как свободный доступ к другим германским судоходным водотокам... ограничивается только союзными и ассоциированными державами... |
Moreover, the mandate of UNOMIG is almost limited to monitoring the ceasefire agreement, the implementation of which is ensured by the same Commonwealth of Independent States peacekeeping forces. |
Кроме того, мандат МООННГ сводится почти к одному только наблюдению за соблюдением Соглашения о прекращении огня, осуществление которого обеспечивается теми же миротворческими силами Содружества Независимых Государств. |
For the majority of States, it is unclear whether the freezing of assets limited to bank accounts is due to the non-existence of such assets or other factors. |
В случае же большинства государств неясно, почему замораживание активов ограничивается только банковскими счетами - в силу отсутствия таких активов или же иных факторов. |
We renew our commitments in that area. However, as we have done for the past four years, we want to take the opportunity to further define our security interests as not being limited to the strategies defined by a narrow view of counter-terrorism. |
Однако, как и на протяжении предыдущих четырех лет, мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы более четко определить наши интересы в области безопасности, которые не ограничиваются только стратегиями, основанными на узком понимании борьбы терроризмом. |