Funded by the EU, the main goal of EUROMED is to facilitate the promotion of United Nations conventions in the field of transport, in particular - but not limited to - the TIR Convention, 1975 and the Harmonization Convention, 1982. |
ЕВРОМЕД финансируется по линии ЕС, и его главная цель состоит в содействии применению конвенций Организации Объединенных Наций в области транспорта, в частности, - но не только - Конвенции МДП 1975 года и Конвенции о согласовании 1982 года. |
Article 12 (Royalties) does not apply to fees for technical and other services because the definition of royalties in article 12 (3) is limited to payments for the use of, or the right to use, intellectual property or equipment or information. |
Статья 12 («Роялти») не относится к вопросу о плате за технические и другие услуги, поскольку определение роялти в пункте 3 статьи 12 касается только платежей за использование или предоставление права на использование интеллектуальной собственности, оборудования или информации. |
It was limited to an investigation only and 2. The investigation conducted was not prompt, comprehensive and/or impartial. |
ограничился только расследованием, а во-вторых, проведенное расследование не было оперативным, всесторонним и/или беспристрастным. |
While noting that article 6 of the State party's Constitution enshrines equality before the law, the Committee notes with concern that the scope and wording of its Constitution is limited to "Jordanians shall be equal before the law" (art. 5). |
Отмечая, что в статье 6 Конституции государства-участника закреплен принцип равенства перед законом, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что эта статья имеет ограниченную сферу действия и распространяется только на граждан Иордании ("граждане Иордании равны перед законом") (статья 5). |
Impending closure of Tribunals, hence only judges of the International Court of Justice affected - inapplicability of new scheme to serving International Court of Justice judges, therefore concerns only future judges - limited numbers involved. |
В связи с приближающимся закрытием трибуналов изменения затронут только судей Международного Суда - неприменимость нового плана к ныне работающим судьям Международного Суда; следовательно, это касается только небольшого числа будущих судей. |
Allow Committee members to pose questions, which is not possible when only receiving written submissions and is limited due to the time constraints of formal meetings, thus enabling a more in-depth discussion; |
разрешить членам комитета задавать вопросы, что не возможно при осуществлении только приема письменных представлений и ограничивается в связи с нехваткой отводимого для официальных встреч времени, создавая тем самым возможность для более глубокого обсуждения; |
The Portal also makes available all documentation related to a meeting that would conventionally be available only when the meeting participant is at the meeting venue and is not limited to official documentation. |
Кроме того, на Интернет-портале предоставляется доступ ко всей связанной с совещанием документации, которая обычно доступна только лицам, присутствующим в зале заседания, и которая не ограничивается официальной документацией. |
However, the capacity of many States in ocean sciences, especially small island developing States and States in Africa, is still inadequate or nascent, resulting in a limited ability to make the best use of the transfer of marine technology. |
Вместе с тем потенциалы многих государств в области океанографии, особенно малых островных развивающихся государств и африканских государств, по-прежнему неадекватны или только формируются, что ограничивает возможности в плане оптимального использования передачи морской технологии. |
In addition, the results were impacted by the fact that the majority of the current members of the Commission have only served for a limited time; only five Commission members have served for 16 years. |
Кроме того, на результаты повлияло то обстоятельство, что большинство нынешних членов Комиссии вошли в ее состав недавно; только пять членов Комиссии входят в ее состав 16 лет. |
Therefore, in limited circumstances, an employer may be permitted to reduce benefits based on age, as long as the cost of providing the reduced benefits to older workers was no less than the cost of providing benefits to younger workers. |
Поэтому в ограниченном ряде случаев работодателю может быть разрешено уменьшить объем пособий в зависимости от возраста, если только расходы на предоставление уменьшенных пособий для пожилых работников не меньше, чем расходы на обеспечение пособий для более молодых работников. |
The doctrine of limited liability dictates that a parent corporation is not legally liable for wrongs committed by a subsidiary even where it is the sole shareholder, unless the subsidiary is under such close operational control by the parent that it can be seen as its mere agent. |
В соответствии с доктриной ограниченной ответственности головная компания не несет юридической ответственности за неправомерные действия, совершенные дочерней компанией, даже если она является единственным акционером, если только эта дочерняя компания не находится под таким прямым оперативным контролем головной компании, что может рассматриваться лишь как ее посредник. |
The scope of the CEP decisions on financial support is formally limited to the meetings and events under the authority of CEP and its subordinate bodies (working groups, etc.), as, strictly speaking, only these meetings are formally subject to CEP decisions. |
Сфера применения решений КЭП, касающихся финансовой поддержки, формально ограничена совещаниями и мероприятиями, организуемыми под эгидой КЭП и подотчетных ему органов (рабочих групп и т.д.), поскольку, строго говоря, только такие совещания формально зависят от решений КЭП. |
The Committee notes with concern that national legislation does not provide full protection against discrimination on all the grounds prohibited by the Covenant and that the prohibition of discrimination in employment is limited to direct discrimination only (art. 2, para. 2). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что внутреннее законодательство государства-участника не предусматривает полной защиты от дискриминации по всем признакам, запрещенным Пактом, и что запрещение дискриминации в области занятости ограничивается только прямой дискриминацией (статья 2, пункт 2). |
The original court order shall be transmitted to the banks only with respect to the specific request and only to a limited range of persons (e.g. the compliance officer or the anti-money-laundering officer). |
Подлинный экземпляр постановления суда препровождается банкам только в связи с конкретным запросом и предназначен только для ограниченного круга лиц (например, сотрудники по обеспечению соблюдения требований или сотрудники по борьбе с отмыванием денег). |
The album was released in 3 versions: a regular edition (CD-only) and two limited editions: the Limited Edition A (CD+Blu-ray) and the Limited Edition B (2CD). |
Альбом был выпущен в трёх версиях, обычной (только CD) и двух лимитированных: Limited Edition A (CD + Blu-ray) и Limited Edition B (2 CD). |
Social protection schemes are often limited to the formal sector and the non-migrant population, while workers who are covered by social protection schemes in their countries of origin may lose their entitlements once they take up residence in a new country. |
Часто системы социальной защиты действуют только в рамках официального сектора и населения, не относящегося к категории мигрантов, в то время как трудящиеся, охваченные системой социальной защиты в своих странах, могут утрачивать свои льготы после того, как они переезжают на жительство в новую страну. |
Rwanda prohibits the extradition of its nationals under its Constitution and establishes the principle of aut dedere aut judicare in the Act of 2008. The application of that principle is limited to offences concerning the laundering of the proceeds of crime and the financing of terrorism. |
Руанда установила запрет на выдачу собственных граждан в своей Конституции и предусмотрела принцип "либо выдай, либо суди" в законе 2008 года, в результате чего этот принцип применяется только к преступлениям, связанным с отмыванием доходов от преступной деятельности или финансированием терроризма. |
Since it is limited to politically motivated crimes, to the exclusion of the crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes, the "provisional immunity" cannot be a bar to investigation into any of those crimes. |
Так как «временный иммунитет» распространяется только на политически мотивированные преступления и не действует в отношении актов геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, он не может препятствовать расследованию преступлений этой категории. |
The Committee notes that, for example, the provisions of the Special Protection of Children against Child Abuse, Exploitation and Discrimination Act on children in emergency situations are limited to children in situations of armed conflict. |
Комитет, в частности, отмечает, что положения закона об особой защите детей от злоупотреблений, эксплуатации и дискриминации, касающиеся детей в чрезвычайных ситуациях, направлены только на учет интересов детей в ситуациях вооруженного конфликта. |
Staff who are recruited for service in a non-family duty station limited to special missions receive only a base salary and a mission subsistence allowance, which is intended to cover the cost of accommodation, food and incidentals at the special mission duty station. |
Сотрудники, набираемые на работу только в специальные миссии в «несемейных» местах службы, получают только базовый оклад и суточные участников миссии, которые предназначены для покрытия расходов на жилье, питание и мелких расходов в месте службы в специальной миссии. |
EU member States are also directed to prevent the use of "economic resources" to obtain funds, or goods or services in any way, including, but not limited to, by selling, hiring or mortgaging them. |
Государствам - членам ЕС рекомендовано также не допускать использования «экономических ресурсов» для получения средств, или товаров, или услуг каким бы то ни было образом, в том числе - но не только - путем их продажи или аренды или их использования в качестве залога. |
The conduct of the transboundary procedure is often hindered by the already mentioned approach to transparency whereby access is clearly granted only to limited part of the documentation (i.e., the OVOS statement), while access to the entire relevant documentation is restricted. |
Проведение трансграничной процедуры зачастую наталкивается на уже упомянутый подход к «прозрачности», при котором доступ предоставляется только к ограниченной части документации (например, заявление ОВОС), в то время как доступ ко всей соответствующей документации ограничен. |
Ms. Schild (Netherlands) said that the Netherlands had ratified the Optional Protocol to the Convention in 2010 and its application was limited to the European part of the Kingdom of the Netherlands. |
Г-жа Схилд (Нидерланды) говорит, что Нидерланды ратифицировали Факультативный протокол в Конвенции в 2010 году и его осуществление распространяется только на европейскую часть Королевства Нидерландов. |
The evaluation finds that poverty concerns have been integrated into environmental approaches, but that environmental concerns have only to a limited extent been integrated into measurements of poverty and, therefore, into efforts to alleviate poverty. |
В ходе оценки было установлено, что проблемы в области нищеты учитываются в подходах, касающихся окружающей среды, однако экологические озабоченности учитываются только в ограниченной степени в оценке масштабов нищеты и соответственно в работе по сокращению масштабов нищеты. |
Citizens of other countries may only have their families move to Liechtenstein after a residence period of four years, and they must have stable employment not limited in time that allows them to secure their own livelihood and that of their family in Liechtenstein. |
Граждане других стран могут перевозить свои семьи в Лихтенштейн только по истечении четырехлетнего срока проживания, и они должны иметь постоянную работу, не ограниченную по времени, которая позволяет им обеспечивать средствами к существованию в Лихтенштейне себя и свои семьи. |