With regard to total flooding, he noted that only HCFC Blend A was still produced, but that its use was limited primarily to recharge of existing systems. |
Что касается систем полного заполнения, он отметил, что в случае систем полного заполнения до сих пор производится только смесь ГХФУ "А", однако она используется, главным образом, для подзарядки существующих систем. |
One representative said that only limited information on contaminated sites was available in many developing countries and countries with economies in transition and that global efforts were needed to identify such sites and provide information on the impacts of mercury on human health and the environment. |
Один представитель заявил, что во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой имеется только ограниченная информация о загрязненных участках и что требуются глобальные усилия для выявления таких участков и предоставления информации о последствиях воздействия ртути для здоровья человека и окружающей среды. |
To establish this intention, the prior practice of only one of the parties may be relevant, but it is clearly of more limited value than the practice of all parties. |
Для установления такого намерения может иметь значение предыдущая практика только одного из участников, однако она, очевидно, имеет более ограниченную ценность, чем практика всех участников. |
However, the international human rights instruments, at its very most, limited the right to education only to free and compulsory primary also only referred to the contents related to school education. |
Но в международных правовых нормах о правах человека право на образование ограничивается только правом на бесплатное обязательное начальное образование, затрагивая в основном вопросы, связанные лишь со школьным образованием. |
Switzerland stressed that it was not only monitoring the manufacture and sale of internationally controlled precursor chemicals, but also the chemicals on the limited international special surveillance list. |
Швейцария сообщила, что она следит за производством и сбытом не только химических веществ - прекурсоров, находящихся под международным контролем, но и химических веществ, включенных в ограниченный перечень веществ, подлежащих особому международному надзору. |
It should be of limited scope and duration, necessary, proportionate and with the possibility of regular and timely judicial reviews that afford opportunities for release. |
Содержание под стражей должно иметь ограниченный характер и продолжительность, должно применяться только в случае необходимости, должно иметь пропорциональный характер и предусматривать возможность регулярного и своевременного проведения судебных обзоров, открывающих возможность для освобождения. |
Most entities have investigation units, but they are limited in the extent to which they can pursue systematic fraud across organizational boundaries. |
В большинстве структур имеются подразделения по проведению расследований, однако их полномочия по проведению расследований случаев систематического мошенничества распространяются только на подмандатные структуры. |
However, the approach is limited in effectiveness: unless the new treaty is a renegotiation of a previous one, the "fixes" are applied only to newly concluded IIAs, while the 3,000 previous ones remain intact. |
Однако эффективность этого подхода ограничена: если только речь не идет о пересмотре предыдущего договора, вносимые изменения распространяются только на новые МИС, в то время как ранее заключенные З 000 соглашений остаются в прежнем виде. |
Based on the interviews conducted, the evaluation observes that coordination with other UNCTAD divisions seems quite limited, though this pattern would seem to apply to the whole of UNCTAD, not just DIAE. |
На основе проведенных бесед в оценке отмечается, что координация с другими отделами ЮНКТАД, по-видимому, достаточно ограничена, хотя это, вероятно, характерно для всей ЮНКТАД, а не только для ОИИП. |
Yes; in line with ICSC; no new appointments of limited duration issued, only one left in a joint project with World Bank |
Да; в соответствии с рекомендациями КМГС; новые временные контракты не предоставляются, остался только один такой контракт в рамках совместного проекта с Всемирным банком |
The considerations that had given rise to the notification were applicable in other countries and regions and were not limited to specific circumstances, in particular because polychlorinated naphthalenes were persistent, were highly bioaccumulative and could be subject to long-range transport. |
Соображения, положенные в основу уведомления, применимы и к другим странам и регионам и не только к конкретным условиям, в частности по причине того, что полихлорированные нафталины устойчивы и высоко биоаккумулятивны, а также могут быть подвержены переносу на большие расстояния. |
(c) The impact of agricultural investments on environmental, economic, social and cultural aspects, including, but not limited to impacts on: |
воздействие инвестиций в сельское хозяйство на экологические, экономические, социальные и культурные аспекты, включая, но не только, воздействие на: |
The police argued that the notion of "copy", which is not defined in the Privacy Act, was not limited to paper-based documents and may include documents copied onto CD-ROM. |
Представители полиции утверждали, что понятие "копия", определение которого в Законе о личных данных отсутствует, включает не только документы на бумажном носителе, но и документы, скопированные на сидиром. |
In some societies, they are divested of all rights, including but not limited to the right to ownership of property and the right to participate in politics or the process of making decisions affecting them, their development and their future. |
В одних обществах они лишены всех прав, а не только права собственности на имущество и права на участие в политической жизни или в процессе принятия решений, касающихся их положения, развития и будущего. |
The Committee is concerned that the high levels of insecurity and violence in the State party are not limited to the fight against organized crime and therefore are negatively impacting the population in the enjoyment of their human rights, in particular women and girls. |
Комитет обеспокоен тем, что высокие уровни опасности и насилия в государстве-участнике обусловлены не только борьбой с организованной преступностью, и поэтому негативно сказываются на реализации прав человека жителей страны, особенно женщин и девочек. |
The Support Account for peacekeeping operations is a funding mechanism that finances human resource and non-human resource requirements for backstopping and supporting peacekeeping operations at headquarters departments, not limited to DPKO and DFS. |
Вспомогательный счет для операций по поддержанию мира является механизмом финансирования, позволяющим поддерживать удовлетворение потребностей миротворческих операций в людских и прочих ресурсах по линии не только ДОПМ и ДПП, но и других департаментов Центральных учреждений. |
In the view of IRU, more attention should be paid to the fact that the TIR system is not an open system, but limited to duly authorized TIR Carnet holders only. |
С точки зрения МСАТ, следует обратить более пристальное внимание на тот факт, что МДП не является открытой системой, а может использоваться только должным образом уполномоченными держателями книжек МДП. |
The State party tries to show that the interference is limited in three ways: it occurs exclusively in public schools; it affects only pupils aged between 6 and 18; and it is restricted to symbols which manifest a religious affiliation in a conspicuous manner. |
Государство-участник пытается показать, что вмешательство ограничено в трех отношениях: оно имеет место исключительно в государственных школах; оно применяется только к учащимся в возрасте от 6 до 18 лет; и оно ограничено символикой, которая явно демонстрирует религиозную принадлежность. |
At the end of the reporting period, only the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism headquarters at Kadugli and the sector headquarters at Gok Machar were operational, and activities were limited to aerial patrolling. |
В конце отчетного периода функционировали только штаб Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей в Кадугли и штаб сектора в Гок-Мачаре, однако их деятельность ограничивалась воздушным патрулированием. |
The latter functions in Puerto Rico with limited jurisdiction and can be reached only for cases under United States federal law or cases where there is diversity of state citizenship, that is, when a citizen of one state sues a citizen of another state. |
Последний действует в Пуэрто-Рико с ограниченной юрисдикцией и может принимать к производству только дела, подпадающие под действие федеральной юрисдикции Соединенных Штатов, или дела, в которых стороны являются жителями разных штатов, то есть когда житель одного штата судится с жителем другого штата. |
In addition to adopting regulations, the Working Group recommends that the Government ensure that any licensing regime it establishes is not limited to one-time vetting, but includes ongoing monitoring, and that sufficient resources are allocated to allow the system to function. |
Рабочая группа рекомендует правительству не только принять соответствующие положения, но и обеспечить, чтобы любой установленный им режим лицензирования не ограничивался одноразовой проверкой, а включал в себя постоянный мониторинг и чтобы для функционирования данной системы выделялся достаточный объем ресурсов. |
Although the Group was pleased that the share of greenfield investment had recently increased in the least developed countries, it remained concerned that foreign direct investment (FDI) in Africa was still limited to very few countries. |
Хотя группа выражает удовлетворение тем, что объем инвестиций во вновь создаваемые производства в наименее развитых странах в последнее время вырос, но у нее сохраняется обеспокоенность в связи с тем, что прямые иностранные инвестиции (ПИИ) в Африке по-прежнему предоставляются только очень ограниченному числу стран. |
Since only 89 of the 154 States parties to the Convention had made the declaration recognizing the Committee's competence to receive individual communications, its tools for monitoring full compliance with the Convention were limited. |
Поскольку только 89 из 154 государств - участников Конвенции сделали заявления о признании в отношении себя компетенции Комитета получать индивидуальные сообщения, его возможности для осуществления контроля за полным соблюдением Конвенции оказываются ограниченными. |
Social protection coverage in developing countries of Asia and the Pacific is often limited to social insurance programmes and only available to those with regular employment contracts in the formal sector, leaving the vast majority of the population, especially persons with disabilities, without sufficient coverage. |
Системы социальной защиты в развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона зачастую ограничиваются программами социального страхования и охватывают только тех, кто имеет постоянную занятость в организованном секторе, в результате чего значительная доля населения, особенно люди с инвалидностью, не имеют достаточной социальной защиты. |
The prohibition of gender discrimination in the Charter of Fundamental Rights and Freedoms was broader in scope than in the previous version of the Constitution, as it was not limited to acts of discrimination committed by Government bodies. |
Запрет на гендерную дискриминацию, провозглашенный в Хартии основных прав и свобод, является более широким, чем в предыдущем варианте Конституции, поскольку он уже больше не ограничивается только актами дискриминации со стороны государственных органов. |