Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Limited - Только"

Примеры: Limited - Только
The Government is also encouraging private entities that are presently providing childcare services on a very limited basis to not only expand their services but to also make them affordable. Правительство также стимулирует частные компании, которые в настоящее время предоставляют услуги по уходу за детьми в чрезвычайно ограниченных масштабах, не только расширять такие услуги, но и делать их более доступными по цене.
Moreover, owing to changes in the prevailing culture and to targeted efforts by NGOs, especially in poor sectors, young women were increasingly encouraged to pursue their education and develop aspirations that were not limited to motherhood alone. Кроме того, благодаря изменениям в широко распространенных традициях и целенаправленным усилиям со стороны НПО, особенно ориентированным на бедные слои населения, молодые женщины все более поощряются продолжать образование и реализовывать устремления, которые не ограничиваются только материнством.
Only in 1960 were women allowed to begin studying sciences and other academic subjects; before that date their education was limited to homemaking and child care. Только в 1960 году женщинам разрешили изучать естественные науки и другие научные дисциплины; до этого их образование ограничивалось домашним хозяйством и уходом за детьми.
Extreme poverty, often described as multidimensional and not limited to income, but also touching livelihood, health, education and housing as well as social, cultural and political participation, affects millions of people worldwide. Крайняя нищета, которую часто характеризуют как многомерное явление, не ограниченное только доходом, но также связанное со средствами к существованию, здоровьем, образованием и жилищем, а также с участием в социальной, культурной и политической жизни общества, затрагивает миллионы людей во всем мире.
The research reports also point out that the work in question must be viewed positively in itself, provided it is of a light nature, is of limited duration and does not interfere with school attendance. Согласно результатам исследований, сама по себе трудовая деятельность детей представляется положительным моментом, если только она не является тяжелой, продолжительной и не препятствует посещению школы.
As indicated earlier, the transfer of knowledge by the implementing entities to the programme countries poses the fundamental challenge that the most effective means are now largely tested and known, with only limited scope for innovation. Как отмечалось ранее, передача знаний учреждениями-исполнителями странам осуществления программ представляет собой серьезную задачу, поскольку наиболее эффективные средства для этого сегодня уже в значительной мере апробированы и известны, и оставляют только ограниченные возможности для инноваций.
According to appendix 2 of the United Nations Common Principles and Policies concerning Investments, hedging contracts can be used to reduce foreign-exchange risk resulting in particular from contributions receivable for periods limited to 12 months and for non-speculative purposes only. Согласно положениям добавления 2 к Общим принципам и директивам Организации Объединенных Наций в отношении инвестиций для уменьшения валютных рисков, связанных, в частности, с получением взносов за периоды продолжительностью до 12 месяцев, и только в неспекулятивных целях могут использоваться хеджинговые контракты.
The procedures foresee only a limited role for the United Nations, which may conduct preliminary fact-finding investigations only to the extent and only for as long as the troop-contributing country has not started its investigation. Эти процедуры допускают лишь ограниченную роль Организации Объединенных Наций, которая может проводить только предварительное расследование для установления фактов и лишь до тех пор, пока страна, предоставляющая войска, не начала свое собственное расследование.
The distinctive nature of the problems in question is that they are often linked to the concept of "integral and interdependent treaties". However, authors taking this approach recognize that the category is not limited to human rights treaties. Особый характер этих проблем зачастую связан с концепцией "комплексных и взаимозависимых договоров"; но авторы, придерживающиеся этого подхода, признают, что эта категория не ограничивается только договорами о правах человека.
(c) While all of the projects contained a section on risk, the risks were limited to those outside of UNODC control. с) хотя раздел, посвященный рискам, содержался во всех проектах, риски были ограничены только теми, которые ЮНОДК не в состоянии контролировать.
All members of the San Antonio City Council, including the mayor, are elected to two-year terms and are limited to four terms (except for those who were in office in November 2008 and are limited to a total of two terms). Все члены городского совета, включая мэра, избираются на два года и не могут избираться более чем на 4 срока (исключение составляют те, которые получили свои полномочия в ноябре 2008 года - они могут избираться только на два срока).
(a) Only the "limited quantities" marking, if required, should be visible on the transport unit when it contained only limited quantities; а) на транспортной единице, когда в ней перевозятся только ограниченные количества, должен быть виден только маркировочный знак ограниченных количеств, если таковой требуется;
(...) the Community constitutes a new legal order of international law for the benefit of which the States have limited their sovereign rights, albeit within limited fields, and the subjects of which comprise not only Member States but also their nationals. «(...) Сообщество представляет собой новый правопорядок международного права, в интересах которого государства ограничили свои суверенные права, хотя и в ограниченных областях, и субъектами которого являются не только государства-члены, но и их граждане.
The proposal by Switzerland to allow the use of orange-coloured plates for transport units carrying only dangerous goods packed in limited quantities, instead of the marking foreseen for limited quantities, when put to the vote, was not adopted. Предложение Швейцарии, направленное на то, чтобы разрешить размещение на транспортных единицах, перевозящих только опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах, табличек оранжевого цвета вместо маркировочного знака, предусмотренного для ограниченных количеств, было поставлено на голосование и не было принято.
due to the cross section of the waterway or the dimension of locks the use is only limited (limited size of vessels, limitation of loading); из-за поперечного сечения водного пути или габаритов шлюзов проход по этому пути ограничен (только для судов определенных размеров, ограничение загрузки);
Although membership was initially limited to European States, the CERN Council decided in June 2010 that all States would be entitled to become members, regardless of their geographical location. Первоначально в ЦЕРН могли вступать только европейские государства, но в июне 2010 года ее Совет постановил, чтобы право на членство имели все государства, независимо от их географического положения.
The view was expressed, however, that these draft articles should only address aliens lawfully present in the territory of the expelling State, given that the restrictions on expulsion contained in relevant global and regional treaties are limited to such aliens. Однако было выражено мнение, что проекты статей должны касаться только иностранцев, на законных основаниях находящихся на территории высылающего государства, поскольку ограничения на высылку, содержащиеся в соответствующих глобальных и региональных договорах, касаются только таких иностранцев.
Fostering regional integration is not limited to physical integration, however, but also includes productive integration - the building up of a value chain that involves different countries. Процесс региональной интеграции заключается в интеграции не только инфраструктуры, но и производственных процессов, т.е. в построении цепочек создания добавленной стоимости с участием разных стран.
However such efforts were limited to a few countries, regions and field. At that time, there was neither a clear idea nor standard for ensuring human rights at the international level. Однако такие усилия в связи с международным обеспечением прав человека проявлялись только в некоторых странах, регионах и областях, вдобавок в то время в связи с ним не существовало никаких точных идеалов и норм.
(c) The large-scale rationalization of capital investment programmes for two years, with budgeted construction, facility and vehicle acquisitions largely limited to increasing deployments in UNMISS, UNSOA and UNISFA for 2013/14; с) осуществление крупномасштабной рационализации инвестиционных программ, рассчитанных на двухлетний период, притом что в 2013/14 году ассигнования на строительство и эксплуатацию объектов и приобретение транспортных средств будут предусматриваться только в бюджетах МООНЮС, ЮНСОА и ЮНИСФА, в которых численность личного состава будет увеличиваться.
This is owing to the fact that the Fund does not include a cash flow statement in its financial statements and because the Fund's budget is limited to the administrative expenses incurred in a biennium. Это объясняется тем фактом, что Фонд не включает ведомость движения денежных средств в свою финансовую отчетность, а также тем, что в бюджете Фонда предусматриваются средства только на покрытие административных расходов, понесенных в двухгодичном периоде.
(c) The co-benefits of such approaches, including, but not limited to, their contribution to sustainable development, poverty eradication and adaptation; с) сопутствующих выгод таких подходов, включая, но не только, их вклад в устойчивое развитие, искоренение нищеты и адаптацию;
That approach provided limited opportunity for those key stakeholders to feed into the evaluation and meant that their input was applied to the report after it had been drafted, rather than forming a core part of the evaluation methodology itself. Выбранный подход предполагает лишь ограниченные возможности для этих заинтересованных сторон внести свой вклад в процесс оценки и означает, что их соображения могут быть учтены только после того, как проект доклада уже подготовлен, и не могут стать составной частью самой оценочной методологии.
Those include the possibility not only of discussing the report in other, more informal, formats but also of having an additional basis for discussing its work, since the self-assessment of any international body will always be a limited undertaking. Они включают в себя не только возможности для обсуждения доклада в других, более неофициальных форматах, но и поиск дополнительных обоснований для обсуждения его работы, поскольку самооценка любого международного органа всегда имеет определенные ограничения.
The latest attack demonstrated that the terrorist threat against UNIFIL is not limited to areas along the main supply route outside the area of operations, but extends also into the mission's area of operations, including areas in close proximity to population centres. Последнее нападение свидетельствовало о том, что угроза терроризма по отношению к ВСООНЛ не ограничивается только главным снабженческим маршрутом за пределами района их действий, но и существует также в районе операций Миссии, в том числе районах, прилегающих к населенным центрам.