| And it's not limited to just people or dates, but we can actually put in concepts also. | И это все не ограничивается только людьми, или датами, мы на самом деле также можем выбрать понятия. |
| It provides that "Freedoms and rights of man and the citizen are limited only by equal freedoms and rights of others". | В ней говорится, что "свобода и права человека и граждан ограничиваются только равными свободами и правами других". |
| Because our land area is so limited, we treat it with the greatest respect and conserve it as best we can. | Поскольку наша полоска земли столь ограничена, мы относимся к ней с величайшим уважением и сохраняем, как только можем. |
| This is an important, if limited, step in the development of a comprehensive system of career management to identify not only promotion but also interesting placement and learning opportunities for serving staff. | Это важная, хотя и ограниченная по своим масштабам мера в деле создания всеобъемлющей системы управления развитием карьеры направлена не только на выявление кандидатов для повышения в должности, но и содействие созданию благоприятных возможностей для работающих сотрудников в плане расстановки кадров и обеспечения их профессиональной подготовки. |
| The lifting of the restrictions whereby missions procured only within a limited geographical area had been decided on at the request of Member States. | Обращаясь к вопросу об отмене ограничений, с учетом которых миссии должны заключать контракты только в определенном географическом районе, он отмечает, что это решение было принято по просьбе государств-членов. |
| The analysis is limited to multilateral global instruments, and thus no regional instruments have been included. | Рассматриваются только многосторонние глобальные документы, и поэтому региональные документы исключены. |
| Revision, if any, is then limited to the stylistic aspects of the translation; | Последующее редактирование, если таковое проводится, касается только стилистических аспектов выполненного перевода; |
| Health problems are, however, not limited to these countries, as the reports and projections from participants from west European countries showed. | Проблемы в области здравоохранения возникают, однако, не только в этих странах, о чем свидетельствуют доклады и прогнозы, представленные представителями западноевропейских стран. |
| In most small island developing States access at the national level to the Internet and therefore also to SIDSNET is currently limited to governmental institutions and larger private organizations. | В настоящее время в большинстве малых островных развивающихся государств на национальном уровне доступом к Интернет и к СИДСНЕТ пользуются только правительственные учреждения и крупные частные организации. |
| This is due not only to the scarce and limited resources available, but also to the exhaustion of development cooperation funds. | Это объясняется не только скудностью и ограниченностью имеющихся ресурсов, но также и истощением ресурсов в фондах сотрудничества в интересах развития. |
| Savings from electrical supplies are due to procurement of items being limited to immediate operational requirements and brought to a minimum level during the period. | Экономия по этой статье достигнута благодаря тому, что в отчетный период объем закупок принадлежностей был сведен к минимуму и закупались только те принадлежности, которые требовались для удовлетворения текущих потребностей. |
| Anonymity is not total because of the limited and often sector-specific nature of such networks, which provides certain information about potential trading partners and contractual norms. | Анонимность не является абсолютной из-за ограниченности таких сетей и в силу того, что они часто обслуживают только конкретный сектор, что обеспечивает получение определенной информации о потенциальных торговых партнерах и договорных нормах. |
| They felt that the report addressed the matter of seating arrangements in the Assembly from only a limited financial and legal perspective. | По их мнению, вопрос о распределении мест в зале заседаний Генеральной Ассамблеи рассматривается только с ограниченной финансовой и правовой точки зрения. |
| Supplementary estimates limited to the biennial programme budget would not be submitted to the Advisory Committee in accordance with the practice of other United Nations funds and programmes. | В соответствии с прак-тикой других фондов и программ Организации Объ-единенных Наций дополнительные сметы, касаю-щиеся только двухгодичного бюджета по программам, не будут представляться Консультативному комитету. |
| Unfortunately, this negation of elections conducted in a free and fair manner is not limited to Guyana and increasingly requires our attention. | К сожалению, такое отвержение результатов выборов, проведенных в атмосфере свободы и справедливости, не ограничивается одной только Гайаной и все более настоятельно требует нашего внимания. |
| Certain motor cycles of other categories, used only for limited purposes, which are designed and constructed specially to meet such limitations, in agreement with the manufacturer. | 2.1.5 некоторым мотоциклам других категорий, используемым только для ограниченных целей, сконструированным и изготовленным специально в соответствии с такими ограничениями с согласия завода-изготовителя. |
| At the end of the 1980s there was in the sector of the Ministry only two state-owned limited companies. | В конце 80-х годов в секторе министерства было только две компании с ограниченной ответственностью, принадлежащие государству. |
| This question has limited applicability to the UK aviation and shipping industries, a large part of which is in the private sector. | Этот вопрос затрагивает авиационный и морской транспорт Соединенного Королевства только частично, поскольку значительная часть этих отраслей входит в частный сектор. |
| Any request for deferral of an investigation should be made only following a formal decision by the Council, and be confined to a specific period of time, with limited possibility of renewal. | Любая просьба об отсрочке расследования должна направляться только после принятия Советом официального решения и ограничиваться конкретным периодом времени с ограниченной возможностью его продления. |
| The need is particularly striking in the case of Central and East European transition countries, but not limited to these countries. | Эта необходимость особо остро проявляется в центрально- и восточноевропейских странах с переходной экономикой, но не ограничивается только этими странами. |
| It was regrettable, however, that they had been only partially implemented owing to the limited capacity of many developing countries and inadequate support from the international community. | Однако, к сожалению, они осуществляются только частично - из-за ограниченных возможностей развивающихся стран и недостаточной поддержки международного сообщества. |
| Joint inspections not only increase the monitoring teams' knowledge of sites, which may have relevance to their discipline, but also help to exploit limited resources. | Совместные инспекции не только способствуют расширению имеющихся у групп по наблюдению сведений о местах, которые могут иметь отношение к их тематике, но также помогают оптимально использовать ограниченные ресурсы. |
| Given that only two reviews were at an advanced stage of implementation during the 1997-1999 inter-sessional period, a workshop at this time would have been of limited usefulness. | С учетом того, что в течение межсессионного периода 1997-1999 годов на продвинутой стадии находится осуществление только двух обзоров, в настоящее время вряд ли было бы целесообразно проводить такое рабочее совещание. |
| In addition, the Committee decided that in the future the List of Issues should be mainstreamed and limited to the most significant issues. | Комитет также принял решение о том, что впоследствии перечни вопросов должны быть более упорядоченными и охватывать только самые важные проблемы. |
| Workers who lose their jobs receive only 39 weeks of limited unemployment benefits, and are then left on their own. | Рабочие, теряющие рабочие места, получают пособия по безработице только в течение 39 недель, а затем им самим приходится заботиться о себе. |