Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Limited - Только"

Примеры: Limited - Только
And it's not limited to just people or dates, but we can actually put in concepts also. И это все не ограничивается только людьми, или датами, мы на самом деле также можем выбрать понятия.
It provides that "Freedoms and rights of man and the citizen are limited only by equal freedoms and rights of others". В ней говорится, что "свобода и права человека и граждан ограничиваются только равными свободами и правами других".
Because our land area is so limited, we treat it with the greatest respect and conserve it as best we can. Поскольку наша полоска земли столь ограничена, мы относимся к ней с величайшим уважением и сохраняем, как только можем.
This is an important, if limited, step in the development of a comprehensive system of career management to identify not only promotion but also interesting placement and learning opportunities for serving staff. Это важная, хотя и ограниченная по своим масштабам мера в деле создания всеобъемлющей системы управления развитием карьеры направлена не только на выявление кандидатов для повышения в должности, но и содействие созданию благоприятных возможностей для работающих сотрудников в плане расстановки кадров и обеспечения их профессиональной подготовки.
The lifting of the restrictions whereby missions procured only within a limited geographical area had been decided on at the request of Member States. Обращаясь к вопросу об отмене ограничений, с учетом которых миссии должны заключать контракты только в определенном географическом районе, он отмечает, что это решение было принято по просьбе государств-членов.
The analysis is limited to multilateral global instruments, and thus no regional instruments have been included. Рассматриваются только многосторонние глобальные документы, и поэтому региональные документы исключены.
Revision, if any, is then limited to the stylistic aspects of the translation; Последующее редактирование, если таковое проводится, касается только стилистических аспектов выполненного перевода;
Health problems are, however, not limited to these countries, as the reports and projections from participants from west European countries showed. Проблемы в области здравоохранения возникают, однако, не только в этих странах, о чем свидетельствуют доклады и прогнозы, представленные представителями западноевропейских стран.
In most small island developing States access at the national level to the Internet and therefore also to SIDSNET is currently limited to governmental institutions and larger private organizations. В настоящее время в большинстве малых островных развивающихся государств на национальном уровне доступом к Интернет и к СИДСНЕТ пользуются только правительственные учреждения и крупные частные организации.
This is due not only to the scarce and limited resources available, but also to the exhaustion of development cooperation funds. Это объясняется не только скудностью и ограниченностью имеющихся ресурсов, но также и истощением ресурсов в фондах сотрудничества в интересах развития.
Savings from electrical supplies are due to procurement of items being limited to immediate operational requirements and brought to a minimum level during the period. Экономия по этой статье достигнута благодаря тому, что в отчетный период объем закупок принадлежностей был сведен к минимуму и закупались только те принадлежности, которые требовались для удовлетворения текущих потребностей.
Anonymity is not total because of the limited and often sector-specific nature of such networks, which provides certain information about potential trading partners and contractual norms. Анонимность не является абсолютной из-за ограниченности таких сетей и в силу того, что они часто обслуживают только конкретный сектор, что обеспечивает получение определенной информации о потенциальных торговых партнерах и договорных нормах.
They felt that the report addressed the matter of seating arrangements in the Assembly from only a limited financial and legal perspective. По их мнению, вопрос о распределении мест в зале заседаний Генеральной Ассамблеи рассматривается только с ограниченной финансовой и правовой точки зрения.
Supplementary estimates limited to the biennial programme budget would not be submitted to the Advisory Committee in accordance with the practice of other United Nations funds and programmes. В соответствии с прак-тикой других фондов и программ Организации Объ-единенных Наций дополнительные сметы, касаю-щиеся только двухгодичного бюджета по программам, не будут представляться Консультативному комитету.
Unfortunately, this negation of elections conducted in a free and fair manner is not limited to Guyana and increasingly requires our attention. К сожалению, такое отвержение результатов выборов, проведенных в атмосфере свободы и справедливости, не ограничивается одной только Гайаной и все более настоятельно требует нашего внимания.
Certain motor cycles of other categories, used only for limited purposes, which are designed and constructed specially to meet such limitations, in agreement with the manufacturer. 2.1.5 некоторым мотоциклам других категорий, используемым только для ограниченных целей, сконструированным и изготовленным специально в соответствии с такими ограничениями с согласия завода-изготовителя.
At the end of the 1980s there was in the sector of the Ministry only two state-owned limited companies. В конце 80-х годов в секторе министерства было только две компании с ограниченной ответственностью, принадлежащие государству.
This question has limited applicability to the UK aviation and shipping industries, a large part of which is in the private sector. Этот вопрос затрагивает авиационный и морской транспорт Соединенного Королевства только частично, поскольку значительная часть этих отраслей входит в частный сектор.
Any request for deferral of an investigation should be made only following a formal decision by the Council, and be confined to a specific period of time, with limited possibility of renewal. Любая просьба об отсрочке расследования должна направляться только после принятия Советом официального решения и ограничиваться конкретным периодом времени с ограниченной возможностью его продления.
The need is particularly striking in the case of Central and East European transition countries, but not limited to these countries. Эта необходимость особо остро проявляется в центрально- и восточноевропейских странах с переходной экономикой, но не ограничивается только этими странами.
It was regrettable, however, that they had been only partially implemented owing to the limited capacity of many developing countries and inadequate support from the international community. Однако, к сожалению, они осуществляются только частично - из-за ограниченных возможностей развивающихся стран и недостаточной поддержки международного сообщества.
Joint inspections not only increase the monitoring teams' knowledge of sites, which may have relevance to their discipline, but also help to exploit limited resources. Совместные инспекции не только способствуют расширению имеющихся у групп по наблюдению сведений о местах, которые могут иметь отношение к их тематике, но также помогают оптимально использовать ограниченные ресурсы.
Given that only two reviews were at an advanced stage of implementation during the 1997-1999 inter-sessional period, a workshop at this time would have been of limited usefulness. С учетом того, что в течение межсессионного периода 1997-1999 годов на продвинутой стадии находится осуществление только двух обзоров, в настоящее время вряд ли было бы целесообразно проводить такое рабочее совещание.
In addition, the Committee decided that in the future the List of Issues should be mainstreamed and limited to the most significant issues. Комитет также принял решение о том, что впоследствии перечни вопросов должны быть более упорядоченными и охватывать только самые важные проблемы.
Workers who lose their jobs receive only 39 weeks of limited unemployment benefits, and are then left on their own. Рабочие, теряющие рабочие места, получают пособия по безработице только в течение 39 недель, а затем им самим приходится заботиться о себе.