In such cases, it is only possible to articulate rights by analogizing from existing provisions of law that apply only in limited situations or only to certain categories of persons such as children, refugees or minorities. |
В таких случаях единственной возможностью является разработка норм по аналогии с такими существующими положениями права, которые применяются лишь в ограниченном числе ситуаций или только к определенным категориям лиц, например к детям, беженцам или меньшинствам. |
The day is not distant when this instrument, limited now to our hemisphere, will encompass our whole Organization, since the crime it prosecutes is not exclusively American but takes root in many countries on all continents. |
Недалек тот день, когда этот инструмент, действие которого в настоящее время ограничено рамками нашего полушария, охватит всю нашу Организацию, поскольку преступления, которые он преследует, не являются характерными только для Америки, а существуют во многих странах на всех континентах. |
Given the limited capacity of this section, however, asylum cases are only submitted to it for assessment when there are good reasons to subject the individual concerned to further examination in the interest of assessing his or her request for asylum. |
Вместе с тем ввиду ограниченных возможностей этого отдела лица, обращающиеся с просьбой о предоставлении убежища, направляются на освидетельствование только в тех случаях, когда имеются веские основания для проведения дополнительных обследований в интересах рассмотрения представленной данным лицом просьбы. |
But it would be a mistake to limit our concern solely to Islamic terrorists, for that would ignore the way that technology is putting into the hands of deviant groups and individuals' destructive capabilities that were once limited primarily to governments and armies. |
Но было бы ошибкой ограничиваться одними только исламскими террористами, потому что при этом упускается из виду то, как благодаря развитию технологии в руках антисоциальных групп и индивидуумов оказываются разрушительные возможности, прежде доступные в основном лишь правительствам и армиям. |
Due to its racial policies it would only consider arming men of European descent which limited the available pool of men aged between 20 and 40 to around 320,000. |
Из-за расовой политики армия могла состоять только из людей европейского происхождения, что резко сужало количество потенциально доступных мужчин в возрасте от 20 до 40 лет до 320 тысяч. |
The land regularization process being carried out by the Ministry of Agriculture and the Guatemalan Institute for Agrarian Reform is limited by the availability of land. |
Политика регулирования землепользования, осуществляемая в настоящий момент Министерством сельского хозяйства, животноводства и пищевой промышленности и Институтом аграрной реформы, может быть реализована только в 30. |
Despite the occasional resurgence of anti-immigrant and even racist views - an occurrence that is, lamentably, not limited to countries with a fascist past - there is no longer a serious threat of any return to Nazism in Austria. |
Несмотря на имеющее иногда место возрождение анти-иммиграционных и даже расистских настроений, что, к сожалению, происходит не только в странах с фашистским прошлым, серьезной угрозы возвращения к нацизму в Австрии не существует. |
At present, the grounds on which a divorce petition can be lodged are limited to "faute" or "rupture de la vie commune". |
В настоящее время заявление в суд о расторжении брака может быть подано только по причине вины одного из супругов или по причине прекращения совместной жизни. |
Capacity can be less of an issue where there are clear and limited objectives as can be seen in the successful deployment of the mission to the Comoros. |
Важно, чтобы миссии были способны не только включаться в более широкую деятельность долгосрочного характера, но и координировать планирование своей деятельности с другими субъектами с самого начала процесса. |
But, the data collection scope and coverage is limited to only technological perspective and lacked the people perspective on how efficiently and effectively individuals and organizations are utilizing the accessed information and virtual networking and borderless communication opportunities. |
Однако направленность и охват сбора данных сводились только к технологическим компонентам, поскольку в ходе переписи не задавалось вопросов о том, насколько эффективно люди и организации используют доступную информацию и виртуальные средства сетевого взаимодействия и возможности трансграничной связи. |
As was made clear in the report, and in the briefing by Ambassador Petritsch just now, some progress - albeit still limited in many cases - has indeed been made in those key areas. |
Как четко следует из доклада и брифинга, с которым только что выступил посол Петрич, в этих ключевых сферах деятельности достигнут определенный реальный прогресс, хотя во многих случаях он по-прежнему носит ограниченный характер. |
This function of 'state'-indicators is thus limited in time: as soon as a problem is politically accepted and measures are being designed, the attention shifts to pressure and driving force indicators. |
Таким образом, эта функция показателей состояния ограничена во времени: как только проблема признается на политическом уровне и начинают разрабатываться соответствующие меры, внимание переносится на показатели, характеризующие нагрузку и побудительные факторы. |
In addition, the provision of assistance to internally displaced persons and vulnerable groups in the RUF-surrounded Government enclaves of Daru, Kabala and Bumbuna has been possible only on a limited basis with air support provided by UNAMSIL. |
Кроме того, оказывать помощь вынужденным переселенцам и уязвимым группам, находящимся в правительственных анклавах Дару, Кабала и Бумбуна, окруженных силами ОРФ, удавалось лишь в ограниченных масштабах и только при воздушной поддержке со стороны МООНСЛ. |
Our ability to envisage other joinders is limited not only by the difficulties faced in ensuring timely surrender, but also by the size of the courtrooms, which would make it difficult to conduct trials with more than six or seven accused. |
Наша способность наметить, какие другие дела можно было бы объединить, весьма ограничена не только трудностями в обеспечении своевременной сдачи, но также и размерами залов заседаний, которые затруднили бы проведение судебных разбирательств по делам более чем шести-семи обвиняемых. |
The high potential for significant improvements in seasonal to inter-annual climate forecasting, as demonstrated by the growing but still limited skill of computer-based climate models, will not be realized without continued support for and enhancement of the observing system. |
Возможности значительного улучшения сезонных и многолетних климатических прогнозов, продемонстрированные пока не очень совершенными, но весьма перспективными компьютерными моделями климата, могут быть реализованы только при постоянной поддержке и при постоянном укреплении системы наблюдения. |
The law on legal capacity provided for hospitalization only for a limited duration and subject to strict conditions in the case of persons suffering from serious psychological illness or acute forms of alcoholism or drug addiction. |
Г-жа Тораренсен говорит, что в соответствии с законом о правоспособности человек может быть помещен в больницу только на определенный срок и при соблюдении строгих условий, если он страдает серьезным психическим заболеванием или алкоголизмом или токсикоманией в острой форме. |
Where pre-selection is required, it is sometimes limited to verifying a number of formal requirements (e.g. the bidders' professional qualification or legal capacity). |
В тех случаях, когда требуется проведение предварительного отбора, такой отбор иногда ограничивается только проверкой соответствия ряду формальных требований (например, профессиональная квалификация или правоспособность участников торгов). |
According to paragraph 126, home ownership among immigrants was very limited owing to their below-average income, another example of the vicious circle: incomes were low because higher-paid jobs called for specialized skills which were obtainable only through higher education. |
Согласно пункту 126, число иммигрантов, владеющих недвижимостью, крайне незначительно, поскольку уровень получаемых ими доходов ниже среднего, что является еще одним примером порочного круга: доходы низкие, поскольку высокооплачиваемая работа требует специальной квалификации, которую можно приобрести только при наличии высшего образования. |
In Sulaymaniyah, supply to consumers increased from 6 amperes to more than 12 amperes (limited only by tariff), 24 hours a day. |
В Сулеймании сила тока, поставляемого потребителям, увеличилась с 6 ампер до более 12 ампер (что ограничивалось только тарифами) при круглосуточном режиме. |
A possible transition period of one year could be offered, regularizing and extending contracts "limited to service with OHCHR", under the 100 series, only for core-functions posts, with or without break in service. |
Можно было бы установить переходный период сроком в один год для регламентации продления контрактов серии 100, "ограниченных службой в УВКПЧ" только для должностей, связанных с выполнением основных функций, без перерыва в служебной деятельности. |
In the first place, the benefits are limited because only "non-sensitive" products are included in the agreement. |
Во-первых, обусловленные им выгоды ограниченны, поскольку под предусмотренный им режим подпадают только «нестратегические» товары. |
Access to adjacent and safe water sources is limited to members of the upper caste or class and other women have to travel long distances for the same. |
Доступом к близлежащим источникам безопасной воды обладают только члены высшей касты или класса, а другим женщинам приходится преодолевать большие расстояния, с тем чтобы набрать воды. |
The jurisdiction of specialized administrative boards to decide in disputes between private individuals - which normally is a matter for the ordinary courts - is therefore generally limited to cases which do not present doubts as regards the proof that can only be resolved by testimony. |
Поэтому компетенция специализированных административных советов принимать решение в спорах между частными лицами, что обычно является прерогативой судов общей юрисдикции, обычно ограничивается случаями, исключающими всякие сомнения в отношении того, что доказательства могут быть предоставлены только путем дачи показаний. |
Other countries emphasized the usefulness of the Convention in cases where States parties have old extradition agreements in place that contain only a limited list of extraditable offences. |
Другие страны подчеркнули полезную роль Конвенции в случаях, когда у государств-участников имеются только устаревшие соглашения о выдаче, в которых перечислен лишь ограниченный круг преступлений, влекущих за собой выдачу. |
Only when the CVR introduces a liability which is not limited, which is the case in Swiss law, will Switzerland be able to consider accession to it. |
Только тогда, когда в КАПП будут включены положения о неограниченной ответственности, как это предусмотрено в швейцарском законодательстве, Швейцария сможет рассмотреть возможность присоединения к этой Конвенции. |