Once the local authority took charge of an investigation, the participation of the Office of Internal Oversight Services was limited. |
Как только местные органы власти приступают к проведению расследования, участие Управления служб внутреннего надзора становится ограниченным. |
The laws of the different countries have taken those developments into account only to a limited extent and in widely different manners. |
Законодательство различных стран приняло во внимание новые моменты только в ограниченной степени, причем использованные решения значительно различаются. |
Access to resources was limited to locally available ones, including technical support. |
Доступ к ресурсам, включая техническую поддержку, был ограничен только местными источниками. |
However, contacts between the respective headquarters in this field have been limited and are only beginning to develop. |
Однако контакты между соответствующими штаб-квартирами в этой области носят ограниченный характер и только начинают налаживаться. |
What is even more worrying is the fact that these actions are not limited to shipment of arms or activities within Somalia only. |
Еще больше беспокоит то, что данные акции не ограничиваются переброской оружия или деятельностью только в Сомали. |
Only limited funding prevented the achievement of a higher indicator. |
Достижению более высокого показателя помешала только ограниченность финансовых ресурсов. |
Yet the problem is not limited to Africa. |
Однако одной только Африкой эта проблема не ограничивается. |
The micro-finance project has been operating in only 3 per cent of the country's township for a limited period. |
Проект по микрофинансированию осуществляется только в 3 процентах округов страны в течение ограниченного периода. |
On small farms, where labour or machinery are limited, immediate incorporation may only be achieved by hiring a contractor. |
В условиях малых фермерских хозяйств с небольшим числом работников и ограниченным оборудованием незамедлительная заделка навоза может быть осуществлена только при помощи привлечения внешнего подрядчика. |
That product was intended only for oral use; thus, the physical characteristics of the formulation limited possible abuse through inhalation or intravenous injection. |
Этот продукт предназначен только для перорального потребления; поэтому физические характеристики этого препарата ограничивают возможность злоупотребления путем ингаляции или внутривенного введения. |
Furthermore, the waiver was not limited to situations where there had been no jurisdictional or procedural breach by the arbitrators. |
Кроме того, упомянутый отказ охватывает не только ситуации, когда арбитрами не было допущено каких-либо юрисдикционных или процедурных нарушений. |
Integration is not a process limited to the structures of the United Nations Secretariat. |
Налаживание взаимодействия затрагивает не только структуры Секретариата Организации Объединенных Наций. |
But the links between climate change and development are not limited to adaptation. |
Однако когда мы говорим о связи между изменением климата и развитием, речь идет не только о задачах адаптации. |
The most remarkable feature of these environmental changes is that they are not limited to local environments. |
Самой примечательной особенностью этих климатических изменений является то, что они затрагивают не только местную окружающую среду. |
He contends that this wrong information was not limited to declarations about the issuance of passports. |
Он заявляет, что эта информация касалась не только сообщений о выдаче паспортов. |
Instances of irregularities with respect to crime are not limited to the State. |
В борьбе с преступностью нарушения совершает не только государство. |
Furthermore, the full membership of that body is limited to States parties to the Convention. |
Кроме того, в состав этого органа входят только государства - участники Конвенции. |
The estimates for the biennium 1998-1999 include provisions for language training limited to staff of the United Nations Office at Vienna. |
В смету на двухгодичный период 1998-1999 годов заложены ассигнования на языковую подготовку только персонала Отделения Организации Объединенных Наций в Вене. |
Though the supply of such services increased in some countries, access has been limited to the better-off segments of the population. |
Хотя объем таких услуг в некоторых странах увеличился, доступ к ним имели только более обеспеченные слои населения. |
A general statement should be made about the effect of the word "solely" and the limited list of grounds. |
Следует сделать общее заявление относительно значения слова «только» и об ограниченности перечня обоснований. |
The available information regarding environmental concentrations of Chlordecone is very limited and includes only areas in the vicinity of production or use. |
Имеющаяся информация относительно концентраций хлордекона в окружающей среде является весьма ограниченной и касается только районов вблизи мест производства или использования. |
The Chairperson invited members to comment on section (A) only, in view of the limited time available. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приглашает членов прокомментировать только раздел А ввиду недостатка оставшегося времени. |
They represented very limited interference in the privacy of the persons concerned and were carried out only when necessary. |
Она представляет собой крайне ограниченное вмешательство в личную жизнь соответствующих лиц и проводится только при необходимости. |
State intervention in religious matters has been limited to registering religious organizations as legal entities with the justice system. |
Вмешательство государства в сферу религий ограничивалось только регистрацией религиозных организаций как юридических лиц в органах юстиции. |
However, reservations should refer only to the trigger mechanism and the substantive jurisdiction of the Court, and their number should be strictly limited. |
Однако оговорки могут относиться только к механизму задействования и субстантивной юрисдикции суда, а их количество должно быть строго ограничено. |