| Once the local authority took charge of an investigation, the participation of the Office of Internal Oversight Services was limited. | Как только местные органы власти приступают к проведению расследования, участие Управления служб внутреннего надзора становится ограниченным. |
| The laws of the different countries have taken those developments into account only to a limited extent and in widely different manners. | Законодательство различных стран приняло во внимание новые моменты только в ограниченной степени, причем использованные решения значительно различаются. |
| Access to resources was limited to locally available ones, including technical support. | Доступ к ресурсам, включая техническую поддержку, был ограничен только местными источниками. |
| However, contacts between the respective headquarters in this field have been limited and are only beginning to develop. | Однако контакты между соответствующими штаб-квартирами в этой области носят ограниченный характер и только начинают налаживаться. |
| What is even more worrying is the fact that these actions are not limited to shipment of arms or activities within Somalia only. | Еще больше беспокоит то, что данные акции не ограничиваются переброской оружия или деятельностью только в Сомали. |
| Only limited funding prevented the achievement of a higher indicator. | Достижению более высокого показателя помешала только ограниченность финансовых ресурсов. |
| Yet the problem is not limited to Africa. | Однако одной только Африкой эта проблема не ограничивается. |
| The micro-finance project has been operating in only 3 per cent of the country's township for a limited period. | Проект по микрофинансированию осуществляется только в 3 процентах округов страны в течение ограниченного периода. |
| On small farms, where labour or machinery are limited, immediate incorporation may only be achieved by hiring a contractor. | В условиях малых фермерских хозяйств с небольшим числом работников и ограниченным оборудованием незамедлительная заделка навоза может быть осуществлена только при помощи привлечения внешнего подрядчика. |
| That product was intended only for oral use; thus, the physical characteristics of the formulation limited possible abuse through inhalation or intravenous injection. | Этот продукт предназначен только для перорального потребления; поэтому физические характеристики этого препарата ограничивают возможность злоупотребления путем ингаляции или внутривенного введения. |
| Furthermore, the waiver was not limited to situations where there had been no jurisdictional or procedural breach by the arbitrators. | Кроме того, упомянутый отказ охватывает не только ситуации, когда арбитрами не было допущено каких-либо юрисдикционных или процедурных нарушений. |
| Integration is not a process limited to the structures of the United Nations Secretariat. | Налаживание взаимодействия затрагивает не только структуры Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| But the links between climate change and development are not limited to adaptation. | Однако когда мы говорим о связи между изменением климата и развитием, речь идет не только о задачах адаптации. |
| The most remarkable feature of these environmental changes is that they are not limited to local environments. | Самой примечательной особенностью этих климатических изменений является то, что они затрагивают не только местную окружающую среду. |
| He contends that this wrong information was not limited to declarations about the issuance of passports. | Он заявляет, что эта информация касалась не только сообщений о выдаче паспортов. |
| Instances of irregularities with respect to crime are not limited to the State. | В борьбе с преступностью нарушения совершает не только государство. |
| Furthermore, the full membership of that body is limited to States parties to the Convention. | Кроме того, в состав этого органа входят только государства - участники Конвенции. |
| The estimates for the biennium 1998-1999 include provisions for language training limited to staff of the United Nations Office at Vienna. | В смету на двухгодичный период 1998-1999 годов заложены ассигнования на языковую подготовку только персонала Отделения Организации Объединенных Наций в Вене. |
| Though the supply of such services increased in some countries, access has been limited to the better-off segments of the population. | Хотя объем таких услуг в некоторых странах увеличился, доступ к ним имели только более обеспеченные слои населения. |
| A general statement should be made about the effect of the word "solely" and the limited list of grounds. | Следует сделать общее заявление относительно значения слова «только» и об ограниченности перечня обоснований. |
| The available information regarding environmental concentrations of Chlordecone is very limited and includes only areas in the vicinity of production or use. | Имеющаяся информация относительно концентраций хлордекона в окружающей среде является весьма ограниченной и касается только районов вблизи мест производства или использования. |
| The Chairperson invited members to comment on section (A) only, in view of the limited time available. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приглашает членов прокомментировать только раздел А ввиду недостатка оставшегося времени. |
| They represented very limited interference in the privacy of the persons concerned and were carried out only when necessary. | Она представляет собой крайне ограниченное вмешательство в личную жизнь соответствующих лиц и проводится только при необходимости. |
| State intervention in religious matters has been limited to registering religious organizations as legal entities with the justice system. | Вмешательство государства в сферу религий ограничивалось только регистрацией религиозных организаций как юридических лиц в органах юстиции. |
| However, reservations should refer only to the trigger mechanism and the substantive jurisdiction of the Court, and their number should be strictly limited. | Однако оговорки могут относиться только к механизму задействования и субстантивной юрисдикции суда, а их количество должно быть строго ограничено. |