Medicines are no longer rationed in the three northern governorates, and drug rationing in the centre and south is limited to out-patients at hospitals and clinics. |
Медикаменты в трех северных мухафазах уже не нормируются, а в центре и на юге нормирование касается только амбулаторных пациентов в больницах и клиниках. |
Remaining stocks of pre-war explosives in Somalia are limited, generally unstable and unsuitable for use. |
Группа обнаружила только один образец довоенных взрывчатых веществ: партию ТНТ, полученную с бывшей нефтебуровой площадки в северо-восточном Сомали. |
X2 was limited to oil and gas imports which were considered as more challenging for the countries under study. |
Показатель Х2 применялся только к операциям по импорту нефти и газа, которые считаются для изучавшихся стран более сложными. |
The incumbents are staff members who hold appointments limited to service with the respective department or mission and the related resources are presented as such in budgetary proposals. |
Сотрудники на рассматриваемых должностях могут работать, согласно их контрактам, только в соответствующем департаменте или миссии, и это указывается в отношении выделяемых на эти должности ресурсов в бюджетных предложениях. |
He's had a manicure quite recently, and he just checked the time on his limited edition U-boat watch. |
Свежий маникюр, и он только что проверил, который час, по своим крайне редким часам. |
So far as they are concerned, the countries that were once part of the Russian empire in the Soviet Union should enjoy only limited sovereignty. |
В связи с этим страны, которые ранее входили в состав российской империи Советского Союза, могут иметь только ограниченную независимость. |
However, it had only limited success in using the authority granted under TSCA section 6 to control chemicals tested and deemed dangerous to public health. |
ЕРА достигло только небольшого успеха в контроле химических веществ, которые они исследовали и, которые считаются опасными для здоровья человека. |
Until this level of verifiable parental consent is obtained your child will only have access to certain features of the Site and have limited access to Stardoll. |
До тех пор, пока мы не получим согласие родителя, Ваш ребёнок получит доступ только к некоторым ограниченным уровням мероприятий на Stardoll. |
However, the observations made above suggest that the insufficiencies of legal regimes are not limited to the creation and enforcement of security rights. |
Однако сделанные выше наблюдения позволяют высказать предположение о том, что недостатки в правовом регулировании не ограничиваются только областью создания и принудительного исполнения обеспечительных прав. |
The limited rebid conducted on grounds of urgency did not reduce the overall lead time for procuring the services. |
Однако участники торгов получили недвусмысленное сообщение о том, что фактическое предоставление услуг начнется только с даты подписания контракта. |
As Lindane is the only isomer in the mixture that has insecticidal properties, there is very limited to no commercial value for the other isomers obtained. |
Поскольку из всех изомеров, входящих в смесь, инсектицидными свойствами обладает только линдан, другие образующиеся изомеры не представляют почти никакой коммерческой ценности. |
Under the Immigration and Refugee Protection Act, the evidence admissible in PRRA applications was limited to items arising after the rejection of the asylum application. |
Закон об иммиграции и защите беженцев ограничивает число доказательств, включаемых в ходатайство о проведении оценки опасности до высылки, только теми доказательствами, которые появились после отклонения ходатайства об убежище. |
Some States, including France, have limited the use of brain-imaging techniques to scientific, medical and judiciary usage, specifically excluding use in advertising. |
В некоторых странах, включая Францию, разрешено использовать методы нейровизуализации только в научных, медицинских и судебных целях и специально запрещено их использование в целях рекламы. |
The individual burial in cromlech is the most aboundant but limited to the Pyrenean region, where 851 of these funerary monuments are documented. |
Индивидуальные погребения в кромлехах были наиболее распространёнными, однако они были представлены только в Пиренейском регионе, где обнаружен 851 такой памятник. |
If you look at fossil fuels, which are limited and will run out, there is no such fundamental limit with the sun. |
Теория, объясняющая все это, квантовая механика, применима не только к материи, но и ко вселенной в целом. |
Note: The derivation of expected savings is limited to budgeted salaries and common staff costs, without regard to other types of gains such as reduced rest and recuperation cycle or avoidance of danger pay. |
Примечание: При расчете ожидаемой экономии принимались во внимание только предусмотренная в бюджете заработная плата и общие расходы по персоналу без учета других типов повышения эффективности, в том числе за счет сокращения отпусков для отдыха и восстановления сил или отсутствия необходимости в выплатах за работу в опасных условиях. |
Investment in foodstuff production infrastructure and processing facilities must be a priority because as a rule international donor support is limited to basic humanitarian and food assistance. |
Инвестиции в развитие инфраструктуры, производственной и перерабатывающей отрасли для производства продуктов питания должны занять приоритетное место, так как в большинстве случаев международные донорские организации пытаются предоставить только первичную гуманитарную помощь для оказания продовольственной помощи. |
There is now sustained interest among major corporations in participating in disaster response activities, although so far it appears limited to high-profile disasters. |
В последнее время крупные корпорации проявляют неослабный интерес к мероприятиям по ликвидации последствий бедствий, хотя до сих пор, насколько можно судить, такой интерес проявлялся только по отношению к наиболее крупным бедствиям. |
SEOLOGIST Research & Development Department constantly studies all issues of search engine optimization including but not limited to ranking algorithms, link development strategies and content writing policies. |
Организация рабочего процесса в основана на убеждении, что только подробное изучение работы поисковых систем может дать эффективный результат. Поэтому у нас есть специальный Отдел Исследований и Аналитики, который занимается изучением важных аспектов оптимизации под поисковые системы. |
The number of participants in the C:EHKO seminars is deliberately limited to a maximum of 30 people so that individual issues and questions can be dealt with. |
Количество участников семинаров С:ЕНКО никогда не превышает 30 человек. Всё это только потому, что при этом количестве участников можно внимательно и квалифицированно обсудить все возникшие вопросы и проблемы и практически с каждым участником работать самостоятельно.На фирме Gebr. |
Unlike the frequency domain approach, the use of the state-space representation is not limited to systems with linear components and zero initial conditions. |
В отличие от описания в виде передаточной функции и других методов частотной области, пространство состояний позволяет работать не только с линейными системами и нулевыми начальными условиями. |
Riku is limited to mainly physical attacks, enemy cards and Mickey Mouse ally cards. |
В отличие от Соры, у Рику имеются только карты физических атак, вражеские карты и карты призыва напарника - Микки Мауса. |
Piblokto is not limited to the indigenous people; reports of stranded sailors during the 1800s exhibiting the same symptoms have been found. |
Пиблокто встречается не только среди коренных малочисленных народов; так, в 1800-х годах были описаны случаи о потерпевших кораблекрушение моряках с характерными для пиблокто симптомами. |
These tables are limited to showing results for mortality valuation based on VOSL and for country-specific valuations. |
В этих таблицах указываются только результаты для оценки выгод и затрат в результате сокращения уровня смертности на основе концепции ССПЖ и для оценки по каждой конкретной стране. |
Given the multitude of development-related meetings in the General Assembly plenary and relevant committees, the impact of the special development meeting has been limited. |
В связи с этим делегациям предлагается рассмотреть возможность проведения специального заседания по вопросам развития только в те годы, когда не проводятся мероприятия высокого уровня, посвященные развитию. |