The European Union believes that nuclear security is a matter of concern for all States and is not limited to those with large nuclear programmes. |
Европейский союз считает, что проблема ядерной безопасности беспокоит все государства, а не только государства с крупными ядерными программами. |
Crop and animal production is limited to small farms with potato and cereals growing and cattle and sheep husbandry. |
Растениеводством и животноводством занимаются только небольшие сельхозпредприятия, выращивающие картофель и зерновые и разводящие крупный рогатый скот и овец. |
Since there are currently no professional counselling centres in Afghanistan, Mission staff are limited to utilizing the professional services of the Section. |
Поскольку в настоящее время в Афганистане не имеется консультационных центров, действующих на профессиональной основе, сотрудники Миссии могут пользоваться только профессиональными услугами Секции. |
On the question of limited accreditation schemes, he said that the text must recognize the need for accreditation, but only under certain circumstances. |
Что касается систем ограниченной аккредитации, то в тексте следует признать, что аккредитация необходима, но только при определенных условиях. |
When they were granted access, the lawyers had a very limited time with each detainee and could only conduct cursory interviews. |
Когда они получили доступ к задержанным, адвокаты располагали весьма ограниченным временем для беседы с каждым задержанным и могли проводить только поверхностные беседы. |
In addition, participation in the debate about possible future amendments is limited to parties of the Convention (art. 44). |
Кроме того, правом участвовать в дискуссиях о возможных в будущем поправках к Конвенции обладают только ее стороны (ст. 44). |
Not only is access to financing limited, but the cost of borrowing is expensive because we are perceived by our circumstances to be risky borrowers. |
Дело не только в ограниченности доступа к финансированию, но и в том, что занимать деньги стало дорого, поскольку многие в свете наших обстоятельств рассматривают нас как ненадежных заемщиков. |
Poland should reduce the period of pre-trial detention and ensure that it is only used as an exceptional measure for a limited period of time. |
Польше следует сократить срок досудебного содержания под стражей и обеспечить, чтобы оно применялось только в качестве исключительной меры в течение ограниченного периода времени. |
At the level of the secondary education, human rights were taught only as a component of legal courses that included limited teaching of human rights-related topics. |
В средних школах права человека преподаются только в составе предмета, посвященного основам юридических знаний, причем изучению правозащитной тематики уделяется ограниченное время. |
The present report is strictly limited in length and allows only for a general summary of the findings on some of the most serious allegations investigated. |
Объем настоящего доклада строго ограничен, что позволяет привести в нем только краткое изложение выводов в отношении некоторых из наиболее серьезных расследованных сообщений. |
Access to legal aid is limited, and lawyers are not only expensive to retain, but too few in most areas. |
Доступ к юридической помощи ограничен, а услуги адвокатов не только недоступно дороги, но во многих районах практически отсутствуют. |
Therefore, environmental responsibility is not limited to emissions but covers, to a great extent, aspects of nature conservation and water management. |
Поэтому, экологическая ответственность не ограничивается только вредными выбросами, а в значительной мере включает и такие аспекты, как охрана природы и водопользование. |
However, they all have limitations - some are targeted only at WMD and others are limited in scope to certain celestial bodies or areas. |
Однако все они имеют свои ограничения: одни нацелены только на ОМУ, а другие ограничены по сфере применения определенными небесными телами или сферами. |
HCFC use is limited to those applications where other more environmentally suitable alternative substances or technologies are not available. |
использование ГХФУ ограничивалось только теми видами применения, в отношении которых не имеется других, более подходящих с экологической точки зрения альтернативных веществ или технологий; |
3/2 (limited to the Durban Conference) |
3/2 (касается только Дурбанской конференции) |
The Committee recognizes, however, that the administrative instruction can be finalized only following a decision by the General Assembly on the policy regarding limited delegation of authority. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что административная инструкция может быть разработана только после решения Генеральной Ассамблеи о политике в отношении передачи ограниченных полномочий. |
However, a collaborative arrangement with the Department of Field Support has been established to achieve limited implementation, covering project management for specific clients only. |
Тем не менее, был создан механизм взаимодействия с Департаментом полевой поддержки в целях обеспечения частичного внедрения, при этом проектное управление предполагается осуществлять только для отдельных клиентов. |
The right of control may be exercised only by the controlling party and is limited to: |
Право контроля над грузом может осуществляться только контролирующей стороной и ограничивается: |
OIOS notes that these 35 reports cover only 15 programmes, and therefore the conclusions drawn from this analysis for the Secretariat as a whole are limited. |
УСВН отмечает, что эти 35 докладов охватывают только 15 программ, и, соответственно, выводы, вынесенные из этого анализа для Секретариата в целом, являются ограниченными. |
In this regard, reference was made to the wording of the provisions, which allowed limited interpretation since it restricted liability towards suppliers or contractors having presented submissions. |
В этой связи было обращено внимание на формулировку этих положений, допускающей ограничительное толкование, согласно которому данный вопрос сводится к ответственности только по отношению к поставщикам или подрядчикам, которые направили представления. |
It is reported that the religious sites are limited to Pyongyang and that local citizens are still barred from using the facilities available. |
Есть сообщения о том, что религиозные объекты имеются только в Пхеньяне и что местным жителям по-прежнему запрещают посещать их. |
(b) other modules are "specific" modules containing additional requirements that are limited to the specific system to which that module refers. |
Ь) другие модули представляют собой "специальные" модули, содержащие дополнительные требования, применяемые только к специальной системе, к которой относится данный модуль. |
While access to the database is limited at present to law-enforcement agencies, it is clearly of increasing value as more countries provide information. |
Хотя в настоящее время доступ к этой базе данных имеют только правоохранительные органы, очевидно, что ценность этой информации возрастает благодаря увеличению числа стран, предоставляющих такую информацию. |
As the activities are limited to committee members, it is not possible to implement the policy effectively. |
Эффективному проведению в жизнь этой политики мешает то обстоятельство, что вся работа ведется только членами Комитета. |
Finally, there is a discrepancy between CFF and the Marrakesh Decision: CFF is limited to cereals, whereas the Decision covers all basic foods. |
И наконец, имеется расхождение между ФКФ и Марракешским решением: первый используется только в отношении зерновых культур, тогда как второе охватывает все основные виды продовольствия. |