However, at present, the questions covering public-sector entities are limited to adoption of the International Public Sector Reporting Standards (IPSAS) formulated by the International Federation of Accountants (IFAC), and to auditing standards issued by the International Organization of Supreme Audit Institutions. |
Однако на данный момент вопросы, относящиеся к учреждениям и предприятиям государственного сектора, касаются только принятия ими международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС), разработанных Международной федерацией бухгалтеров (МФБ), и стандартов аудита, опубликованных Международной организацией высших контрольно-ревизионных учреждений. |
Furthermore, the court is not limited simply to ordering (or not ordering) costs against the losing party, but can make a range of different orders, such as that only a proportion of the other party's costs should be paid. |
Более того, суд может не только взыскать или не взыскать расходы с проигравшей стороны, но и сделать целый ряд иных распоряжений, так, что только часть расходов другой стороны будет подлежать оплате. |
When the successor State expresses a contrary intention, as this case can be likened to a partial withdrawal of the reservation, limited to the territory to which the succession of States relates; or |
когда государство-преемник выражает противоположное намерение, и этот случай может быть приравнен к частичному снятию оговорки только в отношении территории, являющейся объектом правопреемства государств; или |
Article 7, paragraph 2, establishes that "in internal matters, State power in the Azerbaijan Republic is limited by the law alone, and in external matters, solely by the international agreements to which the Azerbaijan Republic is a party". |
Конституция в части 2 статьи 7 определяет, что "в Азербайджанской Республике государственная власть ограничивается во внутренних вопросах только правом, во внешних вопросах - только положениями, вытекающими из международных договоров, участником которых является Азербайджанская Республика". |
In the passage just cited, the phrases "actually appointed" and "performed at the instigation of" together imply that article 8 (a) is limited to cases of actual direction or instruction, that is, to cases of actual agency. |
В только что приведенном отрывке из комментария фразы "в самом деле было поручено" и "выполнили по подстрекательству" вместе означают, что статья 8 (а) ограничивается случаями наличия фактического поручения или указания, то есть случаями фактического представительства. |
Both Governments expressed the view that, except in limited circumstances, only the corporation may claim for the losses of the corporation and that, in the circumstances, shareholders could not pursue a claim for loss of their capital investment in the corporation. |
Оба правительства выразили мнение о том, что, за исключением ограниченного числа случаев, только корпорация могут испрашивать компенсацию потерь корпорации и что в этих обстоятельствах акционеры не могут подавать претензии в связи с потерей их капиталовложений в корпорацию. |
The competence of the Militia is limited by the legal criteria in the criminal provisions, which only allows the Militia to act against infringements that cause "large scale" or "extremely large scale" damages. |
Сфера компетенции органов милиции ограничивается предусмотренными в уголовном законодательстве правовыми критериями, согласно которым органы милиции могут принимать меры только в отношении нарушений, причиняющих ущерб в "крупных" или "особо крупных" размерах. |
From the Committee's jurisprudence, the State party understands that this obligation has only been considered in relation to the threat of execution and torture upon return, and accordingly it submits that this obligation is limited to these two rights under article 6 and article 7. |
Как заключает государство-участник из практики Комитета, данное обязательство рассматривалось только в отношении угрозы смертной казни36 и пыток после депортации, и в этой связи оно указывает, что данное обязательство ограничивается этими двумя видами прав по статье 6 и статье 7. |
As to the right of retention, a question was raised as to whether draft article 9.5 limited the exercise of the right of retention to cases where the obligation to pay freight resulted from a corresponding obligation under applicable domestic law. |
Что касается права удержания, то был задан вопрос о том, ограничивает ли проект статьи 9.5 использование права удержания только теми случаями, когда обязательство уплатить фрахт вытекает из соответствующего обязательства согласно применимому внутреннему праву. |
To emphasize that the circumstances in which refusal could occur were limited, the word "only" has been included after the word "may" reflects the decision of the Working Group |
Для того чтобы подчеркнуть, что обстоятельства, при которых может иметь место отказ, являются ограниченными, в этот пункт были включены слова "только в том случае". |
Canada recognizes the importance of interim measures requests but would favour the adoption of rules of procedure which would ensure that these requests are made only when the individual faces some credible risk of torture and for a limited period of time. |
Канада признает важность просьб о промежуточных мерах, но хотела бы, чтобы были приняты правила процедуры, обеспечивающие, чтобы такие просьбы направлялись только в тех случаях, когда соответствующим лицам угрожает реальная опасность применения пыток, и чтобы такие просьбы были ограничены по времени. |
(b) it appears from the reservation that its scope was limited to the territory of the successor State that was within its borders prior to the date of the succession of States, or to a specific territory. |
Ь) из оговорки явствует, что ее применение ограничивалось только территорией государства-преемника в границах, существовавших до момента правопреемства государств, или какой-либо конкретной территорией. |
Trade between North America and the Commonwealth of Independent States is quite limited; only 5 per cent of Commonwealth of Independent States exports go to North America while less than 1 per cent of North American exports go to the Commonwealth of Independent States. |
Объем торговли между странами Северной Америки и Содружеством Независимых Государств является весьма ограниченным; на Северную Америку приходится только 5 процентов экспорта из стран Содружества Независимых Государств, в то время как на страны Содружества Независимых Государств приходится менее 1 процента из Северной Америки. |
In the absence of business-supporting national policies, LDCs and low-income countries would continue to participate in GSCs only as providers of low value-added components, resulting in only a limited contribution to their development. Introduction |
В отсутствие национальной политики поддержки предпринимательства НРС и страны с низким уровнем дохода будут и далее участвовать в ГПСЦ только как поставщики компонентов с низкой добавленной стоимостью, что даст лишь весьма ограниченный эффект для их развития. |
However, the present report is limited to projects meeting only the scale of resources criterion since the inclusion of projects meeting the second criterion is subject to the establishment of the tracking system that will be put in place in 1998. |
Тем не менее настоящий доклад охватывает лишь проекты, отвечающие только критерию шкалы ресурсов, поскольку включение проектов, удовлетворяющих второму критерию, зависит от создания системы отслеживания, которая будет введена в действие в 1998 году. |
This should include a description of the qualities of the institution/consortium (and of individual members within a consortium) that are relevant to the work of the UNCCD including, but not limited to: |
В ней должно содержаться описание сильных сторон учреждения/консорциума (и отдельных членов консорциума), важных для работы по тематике КБОООН, в том числе, но не только: |
Care would be needed to ensure that, if international prosecutors and staff are deployed, these are limited to the needs of the host State, and there is no replication of international and national efforts, which would add to the costs. |
Необходимо позаботиться о том, чтобы в случае задействования международных обвинителей и персонала они занимались только удовлетворением потребностей принимающего государства и отсутствовало дублирование международных и национальных усилий, которое привело бы к увеличению объема расходов. |
Currently, there exist a range of relevant frameworks to draw upon, including (but not limited to): the economy (the System of National Accounts); innovation statistics (the Oslo Manual); and R&D statistics (the Frascati Manual). |
На сегодняшний день существует целый ряд пригодных для использования концептуальных основ, например, хотя и не только, в сфере экономики (Система национальных счетов); статистики инноваций (Руководство Осло); и статистики НИОКР (Руководство Фраскати). |
The ability of an affected State to condition the provision of aid on quality is not limited to the quality of the goods themselves, but also applies to the quality of assistance workers deployed in the affected State. |
Право пострадавшего государства выдвигать условие, согласно которому оказываемая помощь должна быть качественной, распространяется не только на качество самих товаров, но и на качество подготовки направляемых в пострадавшее государство сотрудников гуманитарных организаций. |
In this regard, the relevant broad principles contained in the following (but not limited to) documents, several of which Mauritius is a party to, could be used as a basis for drafting the arms trade treaty: |
Поэтому при разработке договора о торговле оружием можно было бы использовать соответствующие широкие принципы, которые изложены в следующих (но не только в них) документах, участником ряда из которых является Маврикий: |
Ratification of or accession to this agreement is not limited to States Parties to the Rome 29 January 2007, Ukraine became the first State not party to the Rome Statute to accede to the Agreement on Privileges and Immunities. |
Ратифицировать это Соглашение или присоединяться к нему могут не только государства - участники Римского статута. 29 января 2007 года Украина стала первым государством, которое, не являясь участником Римского статута, присоединилось к Соглашению о привилегиях и иммунитетах. |
In view of this first-time synchronization, and in consideration of internal and external initiatives that will inform the structure and content of the next programming arrangements, this report is limited to an assessment of the current programming arrangements. |
С учетом такой синхронизации, которая предусматривается впервые, а также внутренних и внешних инициатив, на основе которых будут определяться структура и содержание рамок составления программ на следующий цикл, в настоящем докладе содержится только оценка нынешних процедур составления программ. |
The staffing of the Strategic Military Cell also draws on the resources of the Office of Military Affairs, in particular, but not limited to, the force generation functions of the Office of Military Affairs. |
При укомплектовании Военно-стратегической ячейки использовались также ресурсы Управления по военным вопросам, в частности, но не только, функции комплектования сил Управления по военным вопросам. |
Where an observer State wishes to attend informal consultations, which have traditionally been limited to Parties, chairs or co-chairs may allow participation provided there are no objections by Parties; |
Ь) в тех случаях, когда государство-наблюдатель изъявляет желание присутствовать на неофициальных консультациях, в которых традиционно участвуют только Стороны, председатели или сопредседатели имеют право допускать их к присутствию на таких консультациях при условии, что против этого не возражает ни одна из Сторон; |
Where the committee identified violations of prisoner's rights, whether as a result of prison conditions properly speaking or of acts committed by prison officials, was it authorized to bring legal action or was it limited to making recommendations? |
Когда Комитет констатирует нарушения прав арестантов - будь то вследствие условий содержания или действий со стороны сотрудников учреждения, - уполномочен ли он обращаться в суд, или же у него есть только рекомендательные полномочия? |