While the International Civil Service Commission has so far limited the use of the new series to certain field missions, appointments of limited duration could be considered for staff placed against posts from the support account. |
Хотя до настоящего времени Комиссия по международной гражданской службе предусматривала использование новой серии только для определенных полевых миссий, применение системы назначений на ограниченный срок может быть предусмотрено для сотрудников, набираемых на должности, финансируемые с вспомогательного счета. |
The question was discussed with the Government, which strongly objects to the proposal and would only agree to accept a "very limited field presence" with limited financial assistance for technical cooperation projects. |
Этот вопрос обсуждался с правительством, которое решительно возражает против этого предложения и согласится только с "весьма ограниченным присутствием на местах" при ограниченной финансовой помощи для осуществления проектов технического сотрудничества. |
In addition, the Act limited the Attorney-General to seeking "preventive relief", which the courts construed as limited to equitable relief. |
Кроме того, согласно Закону, Генеральный прокурор имел право требовать принятия только "превентивных защитных мер", что, по толкованию судебных органов, ограничивалось справедливыми мерами правовой защиты. |
These subsidies are no longer limited to municipalities, but are also available to any natural persons or legal entities for the construction of social housing intended for low-income people at limited rents. |
Эти субсидии предоставляются уже не только муниципалитетам, но и любым физическим или юридическим лицам в целях строительства социального жилья, предназначенного для сдачи в аренду за небольшую плату лицам с низкими доходами. |
Desertification is considered by the media as a limited threat, in limited areas; it is not considered a serious threat unless there is evidence for extreme consequences. |
Средства массовой информации описывают опустынивание как явление, несущее с собой ограниченную угрозу в отдельных районах; оно не рассматривается в качестве серьезной угрозы, если только не появляются свидетельства того, что оно имеет экстремальные последствия. |
You can do anything, including, but not limited to, talking to Vivian. |
Ты способен на всё, включая разговор с Вивиан, и не только это. |
The fertile ground for anti-Government violence and terrorism is not limited to the unmet needs of ordinary Afghan citizens. |
Питательная среда для направленного против правительства насилия и терроризма обусловлена не только существованием неудовлетворенных потребностей обычных афганских граждан. |
Those directives are limited in their operations to the names listed in them. |
Действие этих директив распространяется только на лиц, перечисленных в них. |
However, the decision making process, including the possibility to submit formal proposals, is limited to members. |
Однако сам процесс принятия решений, включая право вносить официальные предложения, открыт только для членов. |
In some of them it is limited to the delegates to the intergovernmental committees of experts. |
В некоторых из них эти материалы получают только члены межправительственных комитетов экспертов. |
According to Navy officials, the explosion and consequent damage Were limited to the forward compartment spaces only. |
Согласно заявлению военно-морских сил, взрыв и последующие повреждения затронули только носовой отсек. |
I'm only limited to ask for a conversation. |
Я уполномочен только попросить о разговоре. |
I already limited it to a history of violent crime. |
Я уже ограничил поиск только жестокими преступниками. |
Right, but only over a limited area. |
Да, но только на ограниченной территории. |
Okay, well, my time is limited. |
Хорошо, только у меня мало времени. |
Well, only from the perspective of our limited science, apparently. |
Ну, конечно только с точки зрения нашей ограниченной науки. |
Your animal habits limited but also protected you! |
Твои животные привычки не только ограничивали, но и защищали тебя! |
That offer was for a limited time only. |
Это предложение действовало только короткое время. |
Violence is not limited to any particular race, ethnicity or nationality. |
Насилие не свойственно только какой-то конкретной расовой, этнической или национальной группе. |
The possession of firearms is limited and an arms license can only be issued after thorough verification. |
На владение огнестрельным оружием наложены ограничения, и соответствующее разрешение может быть выдано только после тщательной проверки. |
That right could be altered or limited only by explicit agreement between the parties. |
Это право может быть изменено или ограничено только по четко сформулированному соглашению между сторонами. |
Coverage was currently limited to larger employers owing to the onerous reporting obligations imposed under the Act. |
Пока что данный закон распространяется только на более крупных работодателей, что обусловлено высокими требованиями к отчетности, предусмотренной этим законом. |
The text is ambitious also because it is not limited only to the official languages of the Organization. |
Далеко идущим этот документ является и в силу того, что он не ограничен одними только официальными языками Организации. |
Due to the limited resources, only part of the system has been developed. |
В связи с нехваткой ресурсов разработана только часть этой системы. |
The Sub-Commission is limited not only by qualitative constraints but also by quantitative ones. |
Подкомиссия обязана считаться с требованиями в отношении не только качества, но и количества. |