The SCAT method, developed by the Governments of Canada and the United States, uses standard terms and techniques to assess the oil along the entire shoreline, rather than in limited transects. |
Метод SCAT, разработанный правительствами Канады и Соединенных Штатов, позволяет на базе стандартных приемов и методов установить наличие нефтяного загрязнения на всей протяженности береговой линии, а не только на ее отдельных участках. |
The experience of the panels on Angola and Sierra Leone has demonstrated not only the usefulness of such monitoring mechanisms, but also the limitations of ad hoc bodies that deal only with certain targeted sanctions regimes and that are of limited duration. |
Опыт работы групп экспертов по Анголе и Сьерра-Леоне продемонстрировал не только полезность таких механизмов наблюдения, но и ограниченные возможности специальных органов, которые имеют дело лишь с определенными режимами целенаправленных санкций и располагают лишь ограниченными сроками полномочий. |
In light of the above, the Secretariat intends to keep under review the issue of decentralized budgeting arrangements for central services and will introduce further use of the modality only to the extent that it is consistent with best practices and optimal use of limited resources. |
С учетом вышесказанного Секретариат намерен продолжать заниматься рассмотрением вопросов о механизмах децентрализованной подготовки бюджетов по централизованно предоставляемым услугам и будет переходить к дальнейшему использованию этого метода только в той мере, в которой она соответствует наилучшим видам практики и требованиям оптимального использования ограниченных ресурсов. |
Nevertheless, increasing loss of life arising from the illegal use by non-State actors makes it an urgent task to ensure that the supply of small arms and light weapons is limited only to recognized governments or to entities duly authorized by States. |
Однако увеличение числа жертв вследствие незаконного применения этих видов оружия негосударственными субъектами требует срочного принятия мер, которые обеспечили бы, чтобы поставки стрелкового оружия и легких вооружений осуществлялись только официальными правительствами или организациями, которые должным образом уполномочены тем или иным государством. |
This guide shows you places only "trend" that have retained their picturesque, authentic and traditional, as opposed to a directory: vacation time is often too limited! |
Это руководство показывает мест только "тенденции", которые сохранили свои живописные, достоверной и традиционные, в отличие от каталога: отпуск, часто слишком ограничено! |
A Wing model was available only in 1952, a Falcon model in 1953, and a taxicab in very limited production in 1953 and 1954. |
Модель Wing выпускалась только в 1952 году, Falcon - в 1953 и очень небольшое количество такси - в 1953 и 1954 годах. |
The possible kinds of philatelic covers are only limited by the imagination of creative collectors, but there are a number of well-known categories: First day covers, mailed on the first day of issue of a stamp. |
Возможные виды филателистических конвертов ограничиваются только творческим воображением коллекционеров, но есть ряд хорошо известных категорий: Конверты первого дня, отправляемые в первый день выпуска почтовой марки. |
This indirect election subordinates the president to the parliament, and also gives the president limited legitimacy and turns most presidential powers into reserve powers that can only be exercised under rare circumstance. |
Эта система непрямых выборов подчиняет президента парламенту, а также ограничивает легитимность президента и превращает большинство президентских полномочий по сути в резервные возможности, которые могут быть реализованы только в редких, практически исключительных, обстоятельствах. |
Organizations increase the chances of organizational identification by conveying and repeating a limited set of goals and values that employees not only identify with, but are constrained by when they make decisions. |
Организации увеличивают шансы организационной идентификации, передавая и повторяя ограниченный набор целей и ценностей, с которыми сотрудники не только идентифицируют себя, но и которыми они руководствуются, когда принимают решения. |
Only 20 monks at most live here, and only a few permanently, so visiting hours are limited to early morning and evening. |
Только 20 монахов живут здесь, но только несколько находятся здесь постоянно, поэтому для посетителей монастырь открывается на несколько часов утром и вечером. |
Copyright was, from the beginning, limited to works of Soviet citizens and to works by foreign authors that were first published in the USSR (or, if unpublished, existed in objective form on the territory of the Soviet Union). |
Авторские права с самого начала сохранялись только у работ советских граждан и работ иностранных авторов, впервые опубликованных в СССР (или, если они не были опубликованы, существовавших на территории СССР в объективной форме). |
The length of "Bad" limited them to two songs; the third, "Pride (In the Name of Love)", had to be dropped. |
В связи с этим группа смогла отыграть только две песни; от исполнения третьей, «Pride (In the Name of Love)», пришлось отказаться. |
By default, access permission to these folders is only granted to local users of local domains and is limited to Lookup and Insert. |
По умолчанию, доступ к этим папкам доступен только локальных пользователей и локальных доменов, и ограничен поиском и вставкой. |
On October 2 of 1995 the stock exchange received license Nº1 for conducting stock exchange activity at securities market, however acting of the license was limited with the right of organizing trades in government securities only. |
02 октября 1995 года биржа получила лицензию Nº 1 на осуществление биржевой деятельности на рынке ценных бумаг, однако действие этой лицензии ограничивалось правом на организацию торгов только государственными ценными бумагами. |
This is the only limited edition to have the Alfa Romeo script on the center console and the only edition to lack the unique version code. |
Это только одна ограниченная серия, имеющая надпись Alfa Romeo на центральной консоли и только одна версия не имеющая уникального кода. |
The songs had very limited airplay, and because Billboard magazine rules at that time stipulated that the song from a double A-side with the most airplay (in this case, "Crybaby") would be credited only, "Crybaby" was eligible to chart. |
Обе песни получили минимальную ротацию на радио, и, согласно правилам журнала Billboard того времени, только песня с наибольшим показателем ротаций из дубль-А сингла (в данном случае «Crybaby») могла попасть в чарт. |
If the server supports it, users may log in without providing login credentials, but the same server may authorize only limited access for such sessions. |
Пользователи могут, если сервер поддерживает эту особенность, войти в систему без предоставления учётных данных, но сервер может предоставить только ограниченный доступ для таких сессий. |
A stated intent of the paldo project is to only use selected programs in the distribution that satisfy a "just works" principle, with limited intervention needed by the user to compile or update, and minimal duplication of applications designed to accomplish the same task. |
Заявленное намерение проекта paldo состоит в том, чтобы использовать только выбранные программы в дистрибутиве, которые удовлетворяют принципу «справедливых работ», с ограниченным вмешательством, необходимым пользователю для компиляции или обновления, и минимальным дублированием приложений, предназначенных для выполнения одной и той же задачи. |
The standard arises out of the recognition that the exclusive right to make copies of a work would be meaningless if copyright infringement were limited to making only exact and complete reproductions of a work. |
Стандарт исходит из признания того, что исключительное право делать копии произведения будет лишено смысла, если нарушение было ограничено только точными и полными копиями произведения. |
And since Starbucks has limited its coffee selection to its own brand, there are only eight varieties so far plus a milk pod for the latte. |
С тех пор как Starbucks ограничила выбор кофе своим брендом, есть только восемь разновидностей плюс молоко для латте.» |
All this makes me think, pure energy is beyond time and not limited by the speed so not interested in space, and it sounds very divine the matter. |
Все это заставляет меня думать, чистой энергии, вне времени и не ограничивается только скоростью, так что не заинтересованы в пространстве, и это звучит очень божественное дело. |
Finally, after a year's delay, the Chinese government did allow the film a limited Chinese release, but only after the Chinese New Year, so as to ensure that local films dominated the more lucrative holiday market. |
Наконец, после годовой задержки, китайское правительство дало разрешение выйти фильму в ограниченном выпуске, но только после Китайского Нового года, для гарантии, что местные фильмы будут преобладать в более прибыльном праздничном рынке. |
ODS-2 is limited to eight levels of subdirectories, and only uppercase, alphanumeric names (plus the underscore, dash, and dollar sign) up to 39.39 characters (39 for the filename and another 39 for the extension). |
ODS-2 ограничена 8 уровнями вложенности каталогов, и имена файлов только в верхнем регистре, буквенно-цифровые имена (плюс символ подчёркивания, тире и знак доллара) до 39.39 символов (39 для имени файла и еще 39 для расширения). |
Note that the maximum value of the angular momentum quantum number is limited by the principal quantum number: it can run only up to n - 1, i.e. l = 0, 1, ..., n - 1. |
Заметим, что максимальное значение квантового числа углового момента ограничено основным квантовым числом: оно может изменяться только до n - 1, то есть l = 0, 1, ..., n-1. |
These efforts have been fragmented, however, and produced limited results, probably because of a lack of political momentum and preconceived ideas that such issues only concern archivists. |
Эти усилия носили фрагментарный характер и принесли ограниченные результаты, что, возможно, связано с недостаточным политическим стимулированием, а также сформировавшимся мнением о том, что подобные вопросы касаются только архивариусов: |