Secondly, the feeding strategies have been specified now to housed animals only, because experts have indicated that the practical applicability of feeding strategies to grazing animals is limited; |
Во-вторых, стратегии кормления в настоящее время были конкретизированы применительно только к тем животным, которые содержатся в помещении, поскольку эксперты указали на то, что практическая применимость этих стратегий к пастбищным животным ограничена; |
Due to limited resources, UNEP information materials are often published only in English, and can be published only infrequently in French and Spanish and a few other United Nations languages. |
Ввиду ограниченности ресурсов информационные материалы ЮНЕП зачастую публикуются только на английском языке и только иногда выпускаются на французском и испанском языках, и реже всего на других языках Организации Объединенных Наций. |
That presence is determined not only by the existence of well-staffed country offices but - for those agencies or entities of the United Nations system that have no or limited country representation - by the services that each organization can make available to a wide range of recipient countries. |
Это присутствие определяется не только наличием хорошо укомплектованных персоналом страновых отделений, но и - в отношении тех учреждений или структур системы Организации Объединенных Наций, которые не располагают или располагают ограниченной представленностью в странах, - услугами, которые каждая организация может предоставить широкому кругу стран-получателей помощи. |
First, the Court of Cassation issued a judgment on the effects of armed conflict on treaties generally, holding that the effects of war are limited to suspending and not terminating treaties unless the treaty becomes "absolutely and finally impossible" to carry out. |
В первом из них кассационный суд вынес постановление о последствиях вооруженного конфликта для договоров в целом; в нем указывалось, что последствия войны ограничиваются приостановлением действия договоров, но не прекращают их действия, если только договор не становится «абсолютно и окончательно невозможным» для выполнения. |
Fourth, distress (article 24) is a narrow doctrine applying only to "the specific case where an individual whose acts are attributable to the State is in a situation of peril" and is "limited to situations where human life is at stake." |
В-четвертых, бедствие (статья 24) является узкой по охвату доктриной, применяемой только к «конкретному случаю, когда лицо, поведение которого присваивается государству, находится в ситуации крайней опасности» и ограниченной «случаями, в которых жизни людей грозит опасность». |
In the first place, it is limited in time, since a reservation may only be formulated "when signing, ratifying, formally confirming, accepting, approving or acceding to a treaty"; |
во-первых, она ограничена во времени, поскольку формулирование оговорок может происходить только «при подписании, ратификации, официальном утверждении, принятии, одобрении договора или присоединении к нему»; |
In this manner, the ability to acquire goods and services is limited not only to money income available to the household, but also includes funds raised by converting the stock of household assets to income. |
В этом случае способность приобретать товары и услуги может быть реализована не только благодаря денежному доходу домашнего хозяйства, но и благодаря средствам, которые могут быть получены в результате превращения активов домашнего хозяйства в доход. |
The report identified a clear distinction between "de facto dollarization", which was found to be widespread, and "official dollarization", which was more limited and occurring in only a small number of countries. |
В докладе проведено четкое различие между «долларизацией де-факто», которая была признана повсеместным явлением, и «официальной долларизацией», которая более ограничена по характеру и отмечается только в небольшом числе стран. |
As in the context of trade, MFN or national treatment provisions are often limited to investments that are "in the same circumstances" or "in like situations" or that are made by a "similar enterprise". |
Как и в сфере торговли, режим НБН или национальный режим зачастую распространяются только на инвестиции, которые размещаются "при таких же обстоятельствах" или "в схожих ситуациях" или "сходным предприятием". |
Both the European Commission and the European Court of Human Rights... - like the Human Rights Committee - have reviewed compliance with national legislation only to a limited extent. |
И Европейская комиссия, и Европейский суд по правам человека... - как и Комитет по правам человека - проводили обзор соблюдения внутригосударственного законодательства только в ограниченной степени. |
The term "discharge" is defined as "any emission... and includes, but is not limited to, spilling, leaking, pumping, pouring, emitting, emptying, or dumping". |
Термин "сброс" определяется как "любой выброс... и включает в себя, но не только, разлив, утечку, откачку, слив, выброс, опорожнение или сброс". |
(a) To organize an international conference limited to the agencies that dealt with research and training on women's issues in order to properly coordinate the activities and programme priorities. |
а) организация международной конференции, в которой участвовали бы только учреждения, занимающиеся научными исследованиями и учебной подготовкой по женской проблематике, в целях обеспечения надлежащей координации деятельности и программных приоритетов. |
It was released in several versions - a 2 CD release, featuring just the audio from the show, a DVD, featuring the full show, and a DVD and 2 CD special edition, which was limited to 1000 copies. |
Концерт был выпущен в нескольких версиях - как CD релиз, содержащий только аудиозапись концерта, DVD, содержащий полный концерт, и специальное издание (DVD и 2 CD), выпущенное ограниченным тиражом в 1000 копий. |
According to the standard, portability problems are very limited as GNU programs are designed to be compiled with one compiler, the GNU C Compiler, and only run on one system, which is the GNU system. |
Согласно стандарту, портируемость программ очень ограничена, так как GNU программы спроектированы для компиляции одним GNU C компилятором, и для запуска только на одной системе GNU. |
The site gives you the non-exclusive limited right on loading (only on one central processor) and printing of the individual schematical images and help information only for the purposes of internal use within your business or for use in the personal purposes. |
Сайт даёт Вам неисключительное ограниченное право на загрузку (только на один центральный процессор) и распечатку индивидуальных схематичных изображений и справочной информации только для целей внутреннего использования в рамках Вашего бизнеса либо для использования в личных целях. |
The 2013 report also estimates that a limited agreement focused only on tariffs would yield EU GDP growth of 24 billion euros by 2027 and growth of 9 billion euros in the United States. |
В этом докладе также отмечается, что ограниченное соглашение, ориентированное только на тарифы, даст к 2027 году ежегодный рост ВВП Евросоюза в размере 24 млрд евро и ежегодный рост на 9 млрд евро в Соединенных Штатах. |
A casino may have a brewpub on site, but production is limited to 3,000 barrels of beer per year, and the beer may only be distributed in open containers on casino floor and in hotel areas of the casino. |
На территории казино может находиться пивной бар, но производство ограничено 3000 бочек пива в год и пиво можно распространять только в открытой таре в казино и в гостиничных частях казино. |
The flashlight in the second and fourth game works in the same fashion as its real life counterpart, in the sense that it has a limited battery life, albeit only in the second game, and must be toggled on and off. |
Фонарик во второй и четвертой играх работает так же, как и его реальная копия жизни, в том смысле, что он имеет ограниченный срок службы батареи, хотя только во второй игре включается и отключается. |
Everyone agrees that, under US law, the jurisdiction of military tribunals is limited to violations of the laws of war, so if conspiracy cannot be charged, Hamdan and others like him cannot be tried in any military courts, not just the ad hoc commissions. |
Все согласны с тем, что по закону США юрисдикция военных трибуналов ограничивается нарушениями законов войны, так что если нельзя обвинять в заговоре, Хамдана и других подобных ему нельзя судить ни в каких военных судах, а не только специальными комиссиями. |
In general, objects emit infrared radiation across a spectrum of wavelengths, but sometimes only a limited region of the spectrum is of interest because sensors usually collect radiation only within a specific bandwidth. |
Объекты обычно испускают инфракрасное излучение во всём спектре длин волн, но иногда только ограниченная область спектра представляет интерес, поскольку датчики обычно собирают излучение только в пределах определенной полосы пропускания. |
Section 24 provides that: "Public signs and posters and commercial advertising concerning a convention, conference, fair or exhibition intended solely for a specialized or limited public may, during the event, be exclusively in a language other than French." |
Статья 24 предусматривает: "Публичные вывески и плакаты, а также коммерческие рекламные объявления, касающиеся конвенции, конференции, ярмарки или выставки, предназначенные исключительно для специалистов или ограниченного числа лиц, могут во время рассматриваемого мероприятия фигурировать только на иностранном языке". |
The State party emphasizes that the review of the case by the Court of Appeal was comprehensive and not limited in scope. |
участник подчеркивает, что пересмотр дела в апелляционном суде касался всех сторон дела и не был ограничен только его рамками. |
That system was based on the "incurred losses methodology" (that is, the cost differential analysis of data related only to direct losses incurred during a limited time-frame) and was accepted by the Governments concerned. |
В основу этой системы была положена "методология исчисления понесенного ущерба" (т.е. стоимостной сравнительный анализ данных, касающихся только прямого ущерба, понесенного в течение ограниченного периода времени), и соответствующие правительства согласились с ней. |
Given the limited resources available for debt-service obligations to multilateral creditors, meeting the debt-service obligations to multilateral creditors could only be accomplished by incurring even larger arrears to bilateral and private creditors. |
При ограниченности ресурсов, имеющихся для выполнения обязательств по обслуживанию долга многосторонним кредиторам, они могут быть выполнены только за счет еще большего накопления просроченной задолженности по двусторонним и частным кредитам. |
Since the end of the cold war, a war that actually was only cold on the territories of the great Powers, the limited conflicts that seemed to go along with the inherent situation there have multiplied constantly. |
После окончания "холодной войны", войны, которая по сути дела была "холодной" лишь только на территории великих держав, число конфликтов ограниченного характера, которые, казалось, ушли в прошлое вместе с присущими им ситуациями, постоянно возрастало. |