Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Limited - Только"

Примеры: Limited - Только
The reality of space is that if a component on a satellite breaks down, there really are limited opportunities for repairs, and only at what if we were smarter about how we designed satellites? Реалии космоса в том, что если какая-то деталь спутника выходит из строя, мы ограничены в возможностях её ремонта, и то только ценой больших затрат.
The Government's revocation of the directive, limited its application to the two claimant villages in the lawsuit, and left the lands of the 36 other Maya villages in Toledo District unprotected and vulnerable to exploitation by the Government and third parties. Последующая же отменена правительством этой директивы, ограничившая ее применение только двумя деревнями, фигурирующими в иске, оставила без защиты земли 36 других деревень майя в округе Толедо и разрешила их эксплуатацию правительством и третьими сторонами37.
A fundamental requirement for any measures derogating from the Covenant, as set forth in article 4, paragraph 1, is that such measures are limited to the extent strictly required by the exigencies of the situation. Данное условие предусматривает, что государствам-участникам надлежит представить подробное обоснование не только их решения объявить чрезвычайное положение, но и любых
The local tracks are used by the main line local trains (operated only in early morning and late night) and the Chūō-Sōbu Line local trains, while the rapid tracks carry rapid service and limited express trains. Местные пути используются местными поездами (ходят только ранним утром и поздней ночью) и составами линии Тюо-Собу, в то время как по скорым путям ходят только скорые поезда.
He was one of the first to propose an autonomous system of government for Catalonia, although, at the time, he only managed to achieve a fusion of the four provincial entities in Catalonia (Mancomunitat de Catalunya), with limited power. Он был одним из первых, кто предложил автономную систему правления для Каталонии, хотя в то время удалось только добиться слияния четырёх провинций в Каталонии.
The correction is limited to tables showing resources for Programmes B. and B.. It has neither a bearing on the grand total of the resources, nor does it change the resources allocated to the Major Programmes. Исправления затрагивают только таблицы, в которых показаны ресурсы по программам В. и В.. Они не влияют на общий объем ресурсов и на объем ресурсов, выделенных на основные программы.
JS2 expressed concern that conscientious objection to military services was limited only to members of specific religious denominations and indicated that the duration of alternative service was twice as long as the duration of military service. Forum 18 made similar observations. Авторы СП2 выразили обеспокоенность в связи с тем, что отказ от военной службы по соображениям совести признается только за членами ограниченного количества религиозных конфессий, и отметили, что продолжительность альтернативной службы в два раза больше продолжительности военной службы. "Форум 18" высказал аналогичные замечания.
The procurement of leases of facilities for peacekeeping missions has been delegated to the peacekeeping missions so far with limited involvement in the review of the local procurement action and award proposals by the Procurement Service at the very end of the process. Функции по заключению договоров об аренде помещений для миротворческих миссий делегированы этим миссиям и до настоящего времени Служба закупок только на заключительном этапе этого процесса подключалась к деятельности по рассмотрению местных закупок и предложений о предоставлении контрактов.
It is not limited to arrangements established only in the interest of the member States but would extend to agreements established by a group of States in some wider interest, and even in matters of universal concern. Речь идет о не только о соглашениях, направленных на обеспечение интересов участвующих государств, но и о соглашениях, заключаемых теми или иными группами государств в целях обеспечения более широких интересов, в том числе о соглашениях по вопросам, представляющим всеобщий интерес.
Exceptions are limited to transferees of assets who have not given value and possibly buyers in the ordinary course of business who take with actual knowledge of an unpublicized security right, although this latter exception may be more controversial Исключения составляют только цессионарии активов, которые не передавали какой-либо стоимости, а также, возможно, покупатели в ходе обычных коммерческих операций, которые, заведомо зная, приобретают обеспечительное право, которое не имеет публичного характера, хотя последнее из этих исключений может оказаться более противоречивым.
(a) Awareness of the potential benefits of disaster reduction is still limited to specialized circles and has not yet been successfully communicated to all sectors of society, in particular policy makers and the general public. а) о возможной пользе уменьшения опасности стихийных бедствий до сих пор все еще знают только специалисты, и эту информацию еще не удалось успешно довести до всех слоев общества, в частности до политического руководства и широкой общественности.
The lower output was attributable to the non-deployment of three formed police units, the operationality of only 49 of the planned 70 centres and the prevailing security situation, which limited the conduct of more than one shift per day in non-urban localities Более низкий показатель объясняется тем, что не были развернуты З сформированных полицейских подразделения, функционировало только 49 центров (из 70 запланированных), а ситуация с безопасностью не позволяла организовывать больше 1 смены в день в центрах, расположенных в сельских районах
The argumentation/recommendation is not limited to the audit staff but is in fact applicable to the selection and promotion of all staff of the internal oversight entity, i.e., the investigation, inspection and evaluation staff as well. Эта аргументация/рекомендация не ограничивается только сотрудниками-аудиторами, а фактически распространяется на отбор и продвижение по службе всех сотрудников внутреннего надзорного органа, т.е. и на сотрудников, отвечающих за расследования, инспекции и оценку.
Most of the farm equipment is out of order and production is therefore so limited that it only provides enough for the prison farm itself, but in the past it supplied other establishments too. Значительная часть сельскохозяйственного инвентаря непригодна для эксплуатации, в силу чего нынешний объем сельскохозяйственного производства весьма ограничен и служит только для удовлетворения потребностей самого центра, хотя ранее его продукция потреблялась и другими учреждениями.
The malware on Christa's computer is probably limited to keylogging, file access, and webcam override, but there is a slight chance that there's a more complicated virus that could propagate in our network. Эта программа на компьютере Кристы, возможно, ограничивается только воровством ключей, доступом к файлам и записью с веб-камеры, но есть небольшой шанс, что это более сложный вирус, который мог распространиться в нашей сети
The number of women entrepreneurs in agribusiness is very limited, owing both to the fact that only 5 per cent of the country's female entrepreneurs are involved in such activities and to the fact that women represent only 5 per cent of Nicaragua's agricultural producers. Доля женщин, занимающихся предпринимательством в области сельского хозяйства, очень незначительна; об этом свидетельствует не только тот факт, что они составляют лишь 5 процентов от общего числа женщин-предпринимателей, но также и то, что женщины составляют всего 5 процентов от общего числа производителей сельскохозяйственной продукции.
Another positive element of the Convention is its broad vision of rights; although it is intended to regulate the rights of workers, it is not limited to the employment context but regulates the entire spectrum of workers' rights. Другим позитивным элементом этой Конвенции является то, что в ней предусмотрен широкий круг прав и, несмотря на то, что эта Конвенция регулирует права трудящихся, она не ограничивается только вопросами труда, но и регулирует весь спектр прав тех, кто ими пользуется.
A limited run of only 30 guns were made, one of which is showcased in the historical Beretta Gallery in Italy, making FAMARS the only outside manufacturer to be shown within the gun gallery. Число ружей этой модели было ограничено, только 30 экземпляров было выпущено, одно из которых выставлено в исторической галерее «Беретта» в Италии, что делает «Фамарс» единственным производителем со стороны, выставленным в этой оружейной галерее.
Disc two (DVD, limited edition only) "Burial Applicant"Chizuru "Apartment" Movie Version" (千鶴 (映画劇場上映ver.); Movie Theater Screening) Второй диск (DVD, только в ограниченном издании) "Burial Applicant"Chizuru "Apartment" Movie Version" (千鶴 映画アパートメント劇場上映 Ver.)
It also recommends that measures of administrative detention and incommunicado detention be restricted to very limited and exceptional cases, and that the guarantees concerning pre-trial detention provided for in article 9, paragraph 3, of the Covenant be implemented. Он рекомендует также, чтобы меры административного задержания и содержания под стражей без связи с внешним миром применялись только в отношении очень ограниченной совокупности исключительных случаев и чтобы обеспечивались касающиеся предварительного содержания под стражей гарантии, предусмотренные в пункте З статьи 9 Пакта.
Other, newer processes, such as the recovery of valuable components from organic waste for introduction into feedstock, as well as the use of entomopathogens as pesticides, have at the present time a very limited application and only in pilot plant production or in research laboratories. процессы, связанные с извлечением ценных компонентов из органических отходов с целью их добавки в кормовую биомассу, а также с использованием насекомоядных бактерий в качестве пестицидов, в настоящее время имеют лишь весьма ограниченное применение и используются только в рамках опытного производства или научно-исследовательских лабораторий.
Children may only perform paid work if they are over 15 years of age and they are not covered by the compulsory schooling duty, but the Working Environment Act permits children above the age of 13 years to perform light work under certain limited conditions. Дети могут выполнять оплачиваемую работу только в том случае, если им исполнилось 15 лет и если они не охвачены системой обязательного школьного образования, однако Закон об условиях труда разрешает детям в возрасте старше 13 лет выполнять легкую работу при соблюдении определенных ограничительных условий.
Since funding of quick-impact projects from UNMEE's assessed budget is limited to the first year of the Mission's duration, it is my intention to establish a special trust fund to enable UNMEE primarily to continue to undertake such projects from voluntary contributions. Поскольку финансирование проектов, дающих быструю отдачу, из формируемого за счет начисляемых взносов бюджета МООНЭЭ ограничивается только первым годом функционирования Миссии, я намерен учредить специальный целевой фонд, который позволил бы МООНЭЭ продолжать осуществление таких проектов в основном за счет добровольных взносов.
The number of Internet subscriptions per 100 habitants in the least developed countries rose slightly, from 4.4 per cent in 2010 to 5.3 per cent in 2011, and most subscriptions were limited to low speeds, thus reducing the scope for applications and services. Процентная доля абонентов Интернета на 100 жителей наименее развитых стран слегка увеличилась с 4,4 процента в 2010 году до 5,3 процента в 2011 году, большинство абонентов были подключены только к низкоскоростному Интернету, в связи с чем они могли пользоваться лишь ограниченным количеством приложений и услуг.
However, all these NGOs have only limited, short-term financial resources at their disposal, whereas only substantial, long-term funding could have a significant impact on the socio-economic conditions of Togolese women and their Вместе с тем к существенному улучшению социально-экономических условий, в которых живут женщины и их семьи, может привести только последовательное долгосрочное кредитование.