However, as mentioned above, the initiative is not truly 100 per cent cancellation in the sense that it is limited to the three international financial institutions and leaves aside other important creditors such as the Inter-American Development Bank. |
Однако, как упоминалось выше, данная инициатива не предполагает действительно 100-процентного списания задолженности в том смысле, что она касается только трех международных финансовых учреждений и не распространяется на других крупных кредиторов, таких, как Межамериканский банк развития. |
The savings achieved to date have been limited to the delivery of the civilian pre-deployment training programme; therefore, the resources dedicated to supporting Member States will be relocated back to New York in order to realign them with their primary client base. |
Поскольку на настоящий момент экономия средств была достигнута только в связи с осуществлением программы профессиональной подготовки гражданского персонала накануне развертывания, кадры, используемые в целях обслуживания государств-членов, будут возвращены в Нью-Йорк, где будет легче обеспечить их расстановку с учетом запросов их основных клиентов. |
Because only the UK has a household furniture flammability standard, the removal of the material from the EC market is expected to have a relatively minor economic impact due to its limited use. |
Поскольку нормы пожаростойкости для мебели существуют только в Соединенном Королевстве, удаление этого материала с рынка ЕС, как ожидается, не окажет существенного экономического воздействия ввиду ограниченного объема его использования. |
For example, one of the conditions justifying use of restricted tendering (article 28 (1)(a)) refers to the procurement of highly complex products where there are limited sources of supply. |
Например, одним из условий, оправдывающим использование торгов с ограниченным участием (статья 28 (1)(а)), является закупка объектов высокосложного характера, которые имеются в наличии только у ограниченного числа поставщиков. |
Asylum-seekers and refugees in Venezuela had limited access to education and the labour market because they did not have the necessary documentation, which can only be obtained in Caracas. |
Беженцы и просители убежища в Венесуэле имеют ограниченный доступ к образованию и рынку труда из-за отсутствия документов и того факта, что постоянные виды на жительство в централизованном порядке выдаются только в Каракасе. |
In all these cases, the same issues arise as for a transport unit that has orange-coloured plate marking at the start of its round, but is carrying only goods packed in limited quantities. |
Во всех этих случаях возникают те же вопросы, что и в случае транспортной единицы, на которой с самого начала рейса размещены таблички оранжевого цвета, но в которой перевозятся только грузы, упакованные в ограниченных количествах. |
While not exclusive to developing countries, the limited regulatory oversight frequently observed as well as other structural challenges such as erratic supply and unaffordable prices, mean that the penetration of such products is more pronounced in these countries. |
Хотя эта проблема актуальна не только для развивающихся стран, зачастую наблюдающаяся в этих странах слабость административного контроля в сочетании с другими структурными проблемами, такими как беспорядочность поставок и недоступно высокие цены, приводят к большему распространению подобных изделий. |
However, in this case, revenue mobilization is constrained not only by the erosion of the tax base but also by the lack of economic diversification and by growing de-formalization, rendering direct taxation of limited benefit. |
Однако в данном случае возможности мобилизации поступлений ограничиваются не только сокращением налоговой базы, но и дефицитом экономической диверсификации и растущим сползанием экономики в теневой сектор, что делает прямое налогообложение малоэффективным инструментом. |
The reduced requirements were attributable mainly to the vacancy rate of 20 per cent compared with the assumption of the full deployment of 20 personnel, owing to the agreement of only one of the sides for a limited scope of police-related activities in the Gali district. |
Сокращение потребностей было обусловлено главным образом тем, что при заложенном в бюджет предположении о развертывании всех 20 сотрудников доля вакансий составила 20 процентов, поскольку только одна из сторон дала согласие на осуществление ограниченной по масштабам относящейся к компетенции полиции деятельности в Гальском районе. |
The purpose of the temporary duty assignment is to provide the receiving mission with highly experienced and qualified staff with unique expertise to meet urgent support requirements not only at the start-up stage, but also during expansion, liquidation or other limited periods. |
Цель временных назначений состоит в обеспечении миссий-реципиентов опытным и квалифицированным персоналом, обладающим знаниями и навыками, остро необходимыми не только на начальном этапе развертывания миссий, но и на этапах их расширения и ликвидации, а также в другие ограниченные по времени периоды. |
Normally, initial provisioning for contingents/units is required only for the initial deployment of the contingent/unit, and for a limited period (30-60 days), until the United Nations is able to provide these consumables. |
Обычно создание первоначального запаса для контингентов/ подразделений требуется только в связи с первоначальным развертыванием таких контингентов/подразделений и на ограниченный период времени (30 - 60 дней), до того как Организация Объединенных Наций сможет организовать снабжение соответствующими расходными материалами. |
The Appeals Tribunal may decide in writing, upon written request by the applicant, to suspend or waive the deadlines for a limited period of time and only in exceptional cases. |
З. Апелляционный трибунал может в письменном виде принять решение в отношении письменного ходатайства заявителя о приостановлении действия или отказе от применения положения о сроке в течение ограниченного периода времени и только в исключительных случаях. |
The Advisory Committee has also enquired into the scope of the project that might be affected by the Sutton Place Association and was informed that it was limited to the exterior only and related to the installation of two external card readers. |
Консультативный комитет также запросил информацию о тех элементах проекта, которые могут быть затронуты решениями Ассоциации жителей района Саттон-плэйс, и ему было сообщено, что это касается только внешней части здания и связано с установкой двух внешних устройств для считывания карт. |
It maintains the concept of limited patrolling, i.e., patrolling during the daytime only, by two-man protected vehicles at all times and using main roads connecting populated areas. |
Она сохраняет концепцию ограниченного патрулирования, т.е. патрулирования только в дневное время, причем всегда на защищенных транспортных средствах, рассчитанных на два человека, и по основным дорогам, соединяющим населенные районы. |
The Joker universality is limited: it can stay for any card to complete three of the winning hands: Straight, Flush or Straight Flush only. |
Универсальность джокера ограничена: он может заменять любую карту только в трех комбинациях - Стрит, Флэш или Стрит Флэш. Во всех других случаях джокер засчитывается за туза. |
A local post is a mail service that operates only within a limited geographical area, typically a city or a single transportation route. |
Ме́стная по́чта - почтовая служба, осуществляющая доставку корреспонденции только в пределах отдельного географического района, обычно в пределах города или по определённому транспортному маршруту. |
The limited coverage available is generally restricted to short term transactions and to operations that benefit from sovereign guarantees or that are conducted with institutions that are believed to represent quasi-sovereign risk. |
Имеющееся ограниченное покрытие, как правило, используется только применительно к краткосрочным сделкам и к операциям, в отношении которых даны суверенные гарантии, или к операциям с участием учреждений, отождествляемых с квазисуверенным риском. |
Actions focusing on miners alone have been shown to have limited success in reducing the use of illegal inputs, breaking cycles of indebtedness, reducing the monopoly power of buyers or limiting parallel trade. |
Меры, ориентированные только на шахтеров, по имеющимся данным, малоперспективны в плане уменьшения масштабов использования незаконных вводимых ресурсов, решения проблемы задолженности, ослабления монопольных позиций покупателей и ограничения параллельной торговли. |
In general, the management responsibilities of the collection points should be simple and limited in scope, dealing only with collection, or may include some ability to perform preliminary evaluation to determine whether the mobile phone is potentially reusable. |
В целом, обязанности по управлению сборными пунктами должны быть простыми и ограниваться только сбором или же включать в себя определенные элементы предварительной оценки с целью определения того, пригоден ли мобильный телефон для возможного повторного использования. |
While the masks in Ocarina of Time are limited to an optional side-quest, they play a central role in Majora's Mask, which has twenty-four masks in total. |
В Ocarina of Time было всего несколько масок, и носить можно было только одну, в то время как в Majora's Mask используется двадцать четыре маски, некоторые из которых необходимы для продвижения в игре. |
(a) It is limited to the provision of non-core support-type activities or services; |
а) в ней предусматривается использование внешнего подряда только для осуществления неосновной вспомогательной по характеру деятельности или предоставления соответствующих услуг; |
The report of the Secretary-General may not satisfy all of us in all respects, but it is a sober and responsible effort to identify the very limited options that are available to the Council. |
Я знаю, что все присутствующие за этим столом чувствуют необходимость действовать и готовы взять на себя ответственность за решение этой задачи, однако мы не должны забывать о предыдущих уроках - и не только в Сомали, но и в других странах, в том числе в Дарфуре. |
Such negative outcomes are by no means limited to developing countries, as demonstrated by the development of "third world" labour conditions and small "sweatshops" employing vulnerable groups, among which a disproportionate number are women, in industrialized countries. |
Эти негативные последствия могут иметь место отнюдь не только в развивающихся странах, как о том свидетельствует распространение в промышленно развитых странах свойственных для стран "третьего мира" условий труда и создание мелких предприятий с жестокой эксплуатацией представителей уязвимых групп, среди которых непропорционально велика доля женщин. |
With respect to the surrender of property, it was suggested that that obligation would need to be cross-referenced to recommendation and limited to property that comprised the insolvency estate, whether domestic or foreign. |
В отношении отказа от прав на имущество было предложено сделать в связи с таким обязательством перекрестную ссылку на рекомендацию 24, а также установить такое обязательство только в отношении имущества, составляющего имущественную массу, независимо от того, находится ли оно в данной стране или за ее пределами. |
The Government borrowing in the budget is limited to investment in hard assets for infrastructure as part of the multi-year phased capital expenditure programme and to Government guarantees to support public-private partnerships. |
Государственные займы в бюджете используются только для инвестирования в «твердые активы» для инфраструктуры в рамках многолетней поэтапной программы капитальных расходов, а также для государственных гарантий в целях поддержки налаживания партнерских отношений между государственным и частным секторами. |