5.4 With regard to the PRRA, the complainant recalls that its scope is limited to "new evidence", not arguments that the initial decision by the IRB was wrong, and that in 2003 only 2.6 per cent of PRRA applications were approved. |
5.4 Что касается ОРДВ, то заявитель отмечает, что по этой процедуре рассматриваются только "новые сведения", а не утверждения о том, что первоначальное решение СИБ было неправильным, и что в 2003 году только 2,6% заявлений в порядке ОРДВ было удовлетворено. |
Universal jurisdiction should only be exercised in accordance with international law and principles; it should be subsidiary to domestic law and limited to specific crimes; and it must not be exercised arbitrarily or to fulfil interests other than those of justice. |
Универсальная юрисдикция должна осуществляться только в соответствии с международным правом и международными принципами; она должна носить вспомогательный характер по отношению к внутреннему законодательству и ограничиваться конкретными преступлениями; она не должна осуществляться произвольно или в интересах, отличных от интересов правосудия. |
Children deprived of their liberty not only face unsatisfactory material conditions and lack of adequate facilities, but also have limited access to fresh air, are not provided with adequate food and are faced with poor sanitary conditions. |
Лишенные свободы дети не только находятся в неудовлетворительных физических условиях и лишены надлежащих услуг, у них ограничен доступ к свежему воздуху, они не получают достаточного питания и находятся в неудовлетворительных с санитарно-гигиенической точки зрения условиях. |
The indication that Security Council resolution 1706 (2006) had authorized a limited expansion of the operations of UNMIS in Darfur was inaccurate, as such an expansion would not be fully authorized unless and until the Government of the Sudan took a decision on the matter. |
Упоминание о том, что в резолюции 1706 (2006) Совета Безопасности санкционировано ограниченное расширение операции МООНВС в Дарфуре, является неточным, так как расширение будет полностью санкционировано только тогда, когда правительство Судана примет решение по этому вопросу. |
Armed forces must be deployed only for a limited period of time and as soon as the aim of the humanitarian intervention has been attained, they must be immediately withdrawn from foreign territory. |
вооруженные силы должны применяться лишь ограниченное время и, как только цель гуманитарной интервенции достигнута, должны быть немедленно выведены с иностранной территории. |
Government officials in Sierra Leone stressed that their ability to implement such a ban was severely limited, as they have approximately 365 potential border crossing points with Guinea and approximately 280 potential crossing points with Liberia, of which only 11 are staffed. |
Государственные чиновники Сьерра-Леоне подчеркнули, что их способность осуществлять этот запрет серьезно ограничена, так как Сьерра-Леоне располагает примерно 365 потенциальными пунктами пересечения границы с Гвинеей и примерно 280 потенциальными пунктами пересечения границы с Либерией, из которых только 11 укомплектованы персоналом. |
Also in view of the limited nature of the cases in which responsibility arises according to the present article, it is reasonable to presume that, when member States accept responsibility, only subsidiary responsibility, which has a supplementary character, is intended. |
К тому же в силу ограниченного характера дел, в которых возникает ответственность в соответствии с настоящим проектом статьи, разумно предполагать, что, когда государства-члены соглашаются с ответственностью, имеется в виду только субсидиарная ответственность, которая имеет дополнительный характер. |
Any tenant start-up only spends a limited time in the incubator and after going through the incubation process the company should be prepared to leave the incubator and start self-sustained performance in the market: |
Любое участвующее новообразующееся предприятие проводит в инкубаторе только определенное время, и по завершении инкубационного процесса компания должна быть готова покинуть инкубатор и начать самостоятельную работу на рынке: |
It might be more rational if the initial right of a party to an armed conflict to give such notification were limited to treaties other than those the subject matter of which involved the implication that they continued in operation during an armed conflict. |
Было бы более разумно, если бы первичное право стороны вооруженного конфликта направлять подобное уведомление распространялось только на договоры, объект которых подразумевает продолжение их действия в ходе вооруженного конфликта. |
The rights of aliens in Uzbekistan are limited only in the following cases: the right to vote and to be elected, the right to hold senior posts in the central authorities and agencies, and the right of freedom of movement within the territory of Uzbekistan. |
Ограничения прав иностранцев в Узбекистане касаются только их следующих прав: права избирать и быть избранным, права занимать руководящие должности в органах государственной власти и управления, права свободного передвижения по территории Узбекистана. |
(c) The Transportation and Movements Integrated Control Centre, which is part of the Regional Service Centre, is a regional entity charged with optimizing multi-modal movement planning and execution (not limited to aviation) for the client missions serviced by the Centre. |
с) Объединенный центр управления транспортом и перевозками, входящий в состав Регионального центра обслуживания, - это региональная структура, которой поручена оптимизация планирования и осуществления смешанных перевозок (не только воздушных) для обслуживаемых Центром миссий. |
Maori fisheries include, but are not limited to a narrow physical view of fisheries, fish, fishing ground, fishing methods and the sale of those resources, for monetary gain; but they also embrace much deeper dimensions in the Maori mind." |
Рыболовство для маори включает не только сугубо физическое понятие рыболовства, рыбных запасов, промысловых зон, методов лова и сбыта этих ресурсов ради денежного заработка, но и охватывает более глубокие аспекты, прочно укоренившиеся в маорийском сознании". |
ISO/IEC 14662 defines the BOV as "a perspective of business transactions limited to those aspects regarding the making of business decisions and commitments among organizations, which are needed for the description of a business transaction." |
В стандарте 14662 ИСО/МЭК под ОДО подразумевается "разверстка процесса деловых операций через призму только тех аспектов, касающихся принятия деловых решений и обязательств в отношениях между организациями, которые необходимы для описания какой-либо деловой операции". |
Estimated costs a a The estimated costs shown here are limited to those intended to be covered by voluntary contributions made under the Convention's scheme of financial arrangements, either through its trust fund or in kind. |
а Смета расходов представленная в таблице включает только те расходы, которые предполагается покрыть за счет добровольных взносов в соответствии с механизмами финансирования Конвенции, как посредством денежных вкладов в целевой фонд Конвенции, так и в натуральной форме. |
Not less than four nor more than six community members, resident in the parish, selected by the Minister from (but not limited to) the following arms of endeavour - engineering, law, management or entrepreneurship, finance, sociology and the clergy |
минимум четыре и максимум шесть членов общины, проживающих в этой общине, выбранных министром из следующих (но не только) областей: инженерное дело, право, управление или предпринимательство, финансы, социология или церковь . |
If the dispatching station and the destination station are in the same country, and the traffic through another country's territory is limited to transit in trains of the railways of the country of dispatch; |
если станции отправления и назначения находятся в одной и той же стране и перевозки производятся по территории другой страны только транзитом в поездах железной дороги страны отправления; |
Indeed, if we are to include non-governmental organizations with a particular interest in humanitarian relations, would there be any basis for not including other non-governmental organizations in other fields such as, but not limited to, environmental matters? |
Действительно, если мы будем предоставлять этот статус неправительственным организациям, проявляющим особый интерес к гуманитарным отношениям, будут ли основания отказывать в его предоставлении другим неправительственным организациям, действующим в других областях, таких, как экология - и не только экология? |
The Committee further notes that as the present communication was lodged by the complainant only, the State party has, as far as the circumstances permit, expressly limited itself to addressing the position concerning him only. |
Комитет далее отмечает, что, поскольку данное сообщение было подано только от имени заявителя, государство-участник в той мере, в какой это позволяли обстоятельства, сознательно ограничилось рассмотрением положения, касающегося только заявителя. |
In the same way article 58 guarantees the property right: "Nobody can be deprived or limited to the property rights, except when it is requested by public interested, with a lawful compensation." |
Аналогичным образом в статье 58 гарантируется право собственности: "Никто не может быть лишен права собственности и ограничен в нем, если только это не продиктовано государственными интересами, но при законной компенсации". |
To establish appropriate offices, programmes, services, procedures and functions, including, but not limited to, the provision of shelter, advice and vocational training programmes in order to assist victims of domestic violence; |
Создание соответствующих подразделений, программ, служб, учреждение процедур и обязательств, включая, но не ограничиваясь только этим, предоставление приюта, консультаций и программ профессиональной подготовки, направленных на оказание помощи потерпевшим от насилия в семье. |
Some people conceal in jars, leaving only the microphone on the surface, inside boxes, objects, couches, cars (also for recovering stolen cars), electrical equipment, books, briefcases 24h, limited only by your imagination! |
Некоторые люди скрывают в банках, оставив только микрофон на поверхности, внутри коробки, объекты, кушетки, автомобили (также для возвращения похищенных автомобилей), электрическое оборудование, книги, портфели 24h, ограничен только вашей фантазией! |
Once you grasp that premise, you know where the movie's going and more or less everything that is going to happen in it, so the surprise is that 'The Chase' does such a good job within its limited range. |
Как только вы поймёте замысел, вы будете знать куда движется фильм и будете более-менее предвидеть всё происходящее, так что это удивительно, как "Погоня" добивается достаточно хорошего эффекта в таких ограниченных рамках.» |
with high market liquidity, most sales may be carried out at the uniform market price, thus enabling to avoid the instability problem existing with futures and other forex investments where limited quantities of currency only can be sold concurrently and at a specified price. |
Из-за высокой ликвидности рынка продажа большинства объема может быть выполнена по единой рыночной цене, что позволяет избежать проблемы неустойчивости, существующей для фьючерсных и других фондовых инвестиций, где в одно время и по определенной цене может быть продано только ограниченное количество контрактов. |
(a) In terms of integration of environmental considerations into sectoral policies, only limited progress has been achieved to date and only in a few cases has there been significant decoupling of economic growth from associated environmental pressures. |
а) что касается интеграции экологических соображений в секторальную политику, то на сегодня достигнут лишь ограниченный прогресс и только в редких случаях был достигнут значительный разрыв зависимости между экономическим ростом и связанным с ним давлением на окружающую среду. |
[Sanctions should be implemented and monitored effectively with clear benchmarks and should be periodically reviewed, as appropriate, and remain for as limited a period as necessary to achieve their objectives and should be terminated once the objectives have been achieved.] |
[Санкции должны эффективно осуществляться и отслеживаться с использованием четких критериев и должны периодически пересматриваться, по мере необходимости, и оставаться в силе в течение такого ограниченного периода времени, который требуется для достижения целей санкций, и должны отменяться, как только будут достигнуты их цели.] |