Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Limited - Только"

Примеры: Limited - Только
Should there still be any issues on which the committee requires additional information to make further progress in our negotiations, a clear request to the secretariat, limited to the essential information needed, could be prepared. При возникновении любых вопросов, по которым Комитет потребует представления дополнительной информации для дальнейшего развития в рамках наших переговоров, следует подготовить четкий запрос в секретариат, в котором будет указана только необходимая важнейшая информация.
Some locations produce both oil and natural gas, while others are limited to natural gas. В одних местах добываются и нефти и природный газ, а в других - только природный газ.
Lithuania directly applies the provisions of the said regulations to third-country nationals if the persons concerned are legal residents and their situation is not limited to the legislation of one Member State. Положения этих регламентов прямо применяются в Литве к гражданам третьих стран, если они законно проживают в Литве и их правовое положение регулируется не только законодательством какого-либо одного из государств-членов.
The habeas corpus recourse is limited to a decision on the legality of the detention, and did not, as such, require the State party to initiate an investigation as the author stated. Процедура хабеас корпус применяется только в случае вынесения решения о законности задержания и как таковая не требует от государства-участника проведения расследования, вопреки заявлению автора.
When transported, used tyres not only spread mosquitoes that are otherwise limited in their reach, but also contribute to the introduction of non-native species, which are often more difficult to control, thereby increasing the risk of disease. При транспортировке использованные шины способствуют не только распространению комаров, которые в ином случае ограничены своим ареалом, но внедрению чужеродных видов, с которыми зачастую труднее бороться, и тем самым увеличивают риск заболеваний.
Waste should be stored by generators for a limited time, as allowed by national standards, and in any case sent off-site for appropriate disposal as soon as is practical. Отходы должны храниться производителями в течение ограниченного периода времени, указанного в национальных стандартах, и в любом случае должны быть отправлены за пределы участка для соответствующего удаления, как только это будет практически возможно.
Currently, the list remains of limited effect since it will not appear in any global electronic database to alert police and Customs agencies, and will be useful only for those individual countries that have incorporated the names into their national databases. На данный момент перечень по-прежнему имеет ограниченное действие, поскольку он не будет включаться ни в одну глобальную электронную базу для уведомления полицейских и таможенных органов и будет представлять пользу только для тех отдельных стран, которые включили этих лиц в свои национальные базы данных.
Not only do these developments present security challenges, as the Special Representative noted earlier, they impose a heavy burden on a Government and a people whose resources are already extremely limited. Такое развитие событий не только создает проблемы в области безопасности, но и, как отметила ранее Специальный представитель, ложатся тяжелым бременем на правительство и народ, чьи ресурсы и без того крайне ограниченны.
It has, however, emerged in recent years that working in isolation with limited budgets and cylindrical objectives has not only frustrated progress in R&D in these institutions but they have also reduced the potential benefits of complementarity. Однако в последние годы выяснилось, что из-за изолированности, ограниченных бюджетов и обособленности целей работа в этих учреждениях не только замедлила прогресс в сфере НИОКР, но и уменьшила шансы на выгодное использование преимуществ взаимодополняемости изобретений.
The process of deciding on priorities, mandates and financial contributions for the range of international agendas, by no means limited to environmental policy, should not only be more efficiently coordinated, but also transparent, inclusive and accountable. Процесс принятия решений относительно приоритетов, мандатов и финансового вклада в осуществление разнообразных международных программ, ни в коем случае не ограничивающихся экологической политикой, должен не только более эффективно координироваться, но и быть транспарентным, всесторонним и подотчетным.
UN/CEFACT draws attention to the possibility that the practice or implementation of its outputs (which include but are not limited to Recommendations, norms, standards, guidelines and technical specifications) may involve the use of a claimed intellectual property right. "СЕФАКТ ООН обращает внимание на возможность того, что практика или реализация его выходящих материалов (которые включают в себя, но не ограничиваются только рекомендациями, нормами, стандартами, руководящими принципами и техническими спецификациями) может предусматривать использование заявленного права интеллектуальной собственности".
Indeed, as in previous years, the Subcommittee would be able to conduct only three comprehensive visits in 2012, mainly because of the limited resources available to its secretariat. Действительно, как и в прошлые годы, ППП сможет совершить в 2012 году только три комплексных посещения, в частности из-за ограниченного характера ресурсов, имеющихся в распоряжении его секретариата.
But obesity and non-communicable diseases (NCDs) linked, in particular, to unhealthy diets are no longer limited to rich countries (see figures 1 and 2). Однако ожирение и неинфекционные заболевания (НИЗ), вызванные, в частности, нездоровым режимом питания, уже не ограничиваются только богатыми странами (см. диаграммы 1 и 2).
This right is limited only by exceptions and exemptions necessary for the protection of essential public interests and the private and business affairs of persons in respect of whom information is collected and held by public authorities. Это право ограничено только теми исключениями и изъятиями, которые необходимы для защиты существенных публичных интересов и сведений частного или делового характера о тех лицах, в отношении которых органы государственной власти собирают и хранят информацию.
However, existing PCC plants are limited to a maximum efficiency of about 40 per cent, with further improvements only being achieved by upgrading to new supercritical boilers. Однако, существующие станции на основе СПУ имеют верхний предел эффективности около 40 процентов, а дальнейшее совершенствование возможно только за счет перехода на новые котлы сверхкритического давления.
In permitting the extension of deadlines only in these limited circumstances, a gradual slide into the situation that prevailed under the former system where reviews by management became greatly delayed is unlikely to happen. Если разрешить продлевать сроки только в этих узко очерченных обстоятельствах, то вряд ли произойдет постепенное сползание к преобладавшей при прежней системе ситуации, когда проверка администрацией принятых решений стала сильно затягиваться.
These include, among other things, a narrow economic base, limited access to financial resources, persistent food insecurity and poor health conditions, which can only be addressed through the mobilization and investment of sizeable resources. Они включают в себя, в частности, узкую экономическую базу, ограниченный доступ к финансовым ресурсам, хроническое отсутствие продовольственной безопасности и антисанитарные условия, т.е. проблемы, которые можно преодолеть только за счет мобилизации и инвестирования значительных ресурсов.
In this context, the consultant also evaluated the operational implications should only limited renovation and restoration, based on the most urgent works related to safety and security requirements, be executed in the foreseeable future. В этом контексте консультант также осуществил оценку оперативных последствий на тот случай, если в обозримом будущем будут осуществлены только ограниченные работы по восстановлению и реставрации исходя из наиболее неотложных работ, которые связаны с требованиями в области охраны и безопасности.
Many urban residents do not have access to a household garden or if they do, it is one of limited size. Многие жители городов не могут завести огород, а если и могут, то только ограниченного размера.
Only a universal and democratic organ such as the General Assembly can tackle our current global problems. Finding solutions to them exceeds the limited capacity of one country or group of countries, however powerful they may consider themselves. Современные глобальные проблемы может решить только такой универсальный и демократический орган, как Генеральная Ассамблея, потому что поиски решений таких проблем выходят за пределы возможностей одной страны или группы стран, какими бы могущественными они себя ни считали.
One weakness is that the call for such action is limited to developing countries only; developed countries have not been asked to do so. Одним из недостатков является то, что данный призыв был обращен только к развивающимся странам; развитым странам этого не было предложено сделать.
Thus a holistic approach to the situation must be taken, informed by, but not limited to, its experience gained through its visits to particular places of detention. Таким образом, подход к ситуациям должен быть холистическим, учитывающим - но не только - опыт Подкомитета, полученный во время посещений конкретных мест содержания под стражей.
While the obligation described above is limited to grave breaches, the common article further provides, in its third paragraph, that the High Contracting Parties shall take measures to suppress all acts contrary to the Conventions other than the grave breaches. Хотя описанное выше обязательство ограничивается серьезными нарушениями, в третьем пункте той же статьи предусматривается, что высокие договаривающиеся стороны принимают меры к пресечению не только серьезных нарушений, но и всех действий, противоречащих положениям Конвенций.
The Commission has continued to advocate, with limited success, for funding for the development hubs projects, and it will play an important role once the final funding requirements have been determined. Комиссия продолжала, хотя и не очень успешно, привлекать финансовые средства для проекта создания центров развития и будет играть важную роль, как только будут окончательно определены потребности в финансировании.
Thus far, owing to the absence of an indictment, the Trial Chamber and the Appeals Chamber of the Special Tribunal for Lebanon have exercised their statutory judicial functions only to a limited extent. Пока, по причине отсутствия какого-либо обвинительного заключения, Судебная и Апелляционная камеры Специального трибунала по Ливану осуществляли свои уставные судебные функции только на ограниченной основе.