| Staff recruited for service limited to a specific mission receive MSA but do not receive post adjustment or mobility and hardship allowance. | Сотрудники, набираемые для работы только в конкретных миссиях, получают суточные участников миссии, но им не выплачивается корректив по месту службы или надбавка за мобильность и работу в трудных условиях. |
| Let me briefly dwell on those three objectives because they are, in our opinion, not limited to Europe. | Позвольте мне вкратце остановиться на этих задачах, поскольку, по нашему мнению, необходимость в них существует не только в Европе. |
| The program is limited to those who can demonstrate financial need based on stringent income and asset tests. | Данная программа осуществляется только в отношении лиц, которые могут продемонстрировать свою финансовую потребность по результатам строгой проверки доходов и имеющегося имущества. |
| Currently, commercial use of the airport is limited to the Afghan national carrier. | В настоящее время на коммерческой основе аэропорт используется только афганской национальной авиакомпанией. |
| Eurostat and OECD have done much work in this area, but some information is limited to their members. | Евростат и ОЭСР много сделали в этой области, но некоторые данные имеются только по их членам. |
| They are not limited to terrorism, nor are there any modalities more appropriate to terrorism than others. | Они применяются не только в отношении терроризма, и нет таких механизмов, которые лучше подходили бы для борьбы с терроризмом, чем другие. |
| The consequences have not been limited to this decline. | Последствия кризиса обернулись не только таким сокращением инвестиций. |
| The practice of States is not limited to recourse to the effects set out in paragraph 3. | Однако в практике государств возникают не только последствия, предусмотренные пунктом 3. |
| It is important to note that the Armenian side's territorial claims were not limited to Nagorny Karabakh. | Важно заметить, что территориальные притязания армянской стороны не ограничивались только Нагорным Карабахом. |
| The Court will act only in very limited circumstances and then only after observing the numerous procedural safeguards in the Statute. | Суд будет действовать только в очень ограниченных обстоятельствах и только после соблюдения многочисленных процедурных гарантий, предусмотренных Статутом. |
| Secondly, and no less significantly, only five countries expressed a preference for a partial, more limited kind of Council expansion. | Во-вторых, что не менее примечательно, только пять стран выразили пожелание частичного, более ограниченного расширения членского состава Совета. |
| Government policy is limited in what it can do to strengthen families. | Политика правительства ограничивается только тем, что оно способно сделать для укрепления семьи. |
| It was generally indicated that only minor adjustments should be made to the current MTSP, in view of the limited time remaining. | Как правило, указывалось, что в текущий ССП следует внести только небольшие изменения с учетом ограниченности остающегося времени. |
| The period of trusteeship is limited to 12 months and subject to renewal by the Board. | Период опеки ограничивается 12 месяцами и может быть возобновлен только с разрешения Совета. |
| However, the process of reviving the industry is still nascent and its overall contribution to national economic recovery remains limited. | Вместе с тем процесс оживления этой отрасли еще только начинается, и ее общий вклад в восстановление экономики страны остается ограниченным. |
| The region is currently serviced solely by the Indian Ocean Commission, which has limited membership from among the AIMS small island developing States. | В настоящее время регион обслуживает только Индоокеанская комиссия, в которую входит лишь небольшое число малых островных развивающихся государств АИСЮ. |
| The court of appeal judges the issue in general and it is not limited only to the reasons presented on appeal. | Апелляционный суд рассматривает дело в целом и не ограничивается только теми доводами, которые излагаются в апелляции. |
| This enables staff members with relevant educational background to compete for Professional posts limited to the Tribunal only. | Это позволит сотрудникам, имеющим соответствующий уровень образования, претендовать на должности категории специалистов, открывающиеся только в Трибунале. |
| Government benefits for members of Scheduled Castes are by law limited to Hindus, Sikhs and Buddhists. | Государственные льготы членам зарегистрированных каст по закону предоставляются только индуистам, сикхам и буддистам. |
| Guatemala's constitutional guarantee of freedom of religion is limited only by public order imperatives and the need to respect other beliefs. | Свобода религии, гарантируемая конституцией Гватемалы, ограничивается только требованиями общественного порядка и необходимостью уважать другие убеждения. |
| However, we do not think the necessity to strengthen the harmonization activities is limited to the field of Global Environment and Energy. | Однако, по нашему мнению, деятельность по гармонизации необходимо активизировать не только в области глобальной окружающей среды и энергии. |
| The Government's task was not limited to issuing residence permits; it also had to develop coordinated policy responses. | В задачи правительства входит не только выдача разрешений на проживание, но и разработка согласованных стратегий реагирования. |
| Accountability for the achievement of strategic institutional results is not limited to the corporate sponsor. | Ответственность за достижение стратегических общеорганизационных результатов несут не только корпоративные спонсоры. |
| The importance of quality education is not limited to students in formal educational institutions. | Качество образования имеет большое значение не только для учащихся официальных учебных заведений. |
| Lack of access because of lack of legal status is not limited to Bolivia. | Проблема отсутствия доступа к таким услугам без надлежащего правового статуса характерна не только для Боливии. |